Feedback

عدي بن زيد

Adi Ibn Zayd

ثم لم أبخل بما استودعتني

Then I was not stingy with what You entrusted me

أرى إن أمس مكتئبا حزينا

I see that yesterday, I was depressed and sad

كنا كما كنتم حينا فغيرنا

We were as you are now, and time will change you as it changed us.

أبدلت المنازل أم عفينا

Have the dwellings been changed, or did we disappear?

وأطف حديث السوء بالصمت إنه

And silence the evil talk, for it

طال ليلي أراقب التنويرا

My night grew long as I watched for the dawn

أرواح مودع أم بكور

Farewell souls, or morning mourners,

ومن لا يورع نفسه يتبع الهوى

Who follows not his conscience is swayed by desire,

وعون يباكرن النظيمة مربعا

With helpers who rise early for well-knit verses

ولا تفشين سرا إلى غير حرزه

Do not reveal a secret to anyone but its keeper

طلبت بها شاة الإران غدية

I sought with her a lamb from Iran in the morning

يهيجه الصوت الضئيل وقرنه

The faint sound stirs him, and his horn,

حمرة خلط صفرة في بياض

The undyed white silk brocade

فصادفنا في الصبح علج مصرد

In the morning we came across a thin and gaunt colt

أبلغ خليلي عبد هند فلا

Tell my friend Abd al-Hind, though you are not very far

من رأنا فيحدث نفسه

Whoever sees himself as firmly established

علق الأحشاء من هند علق

My heart is caught in longings and sorrows

ومجود قد اسجهر تناوير

A generous one who stayed up long nights

أحسبت مجلسنا وحسن

Did you think our sitting here and talking nicely

لن أذكر النعمان إلا بصالح

I walk the path of light

أبلغ أبيا على نأيه

Inform Ubayy in his remoteness

إذهبي إن كل دنيا ضلال

Go away, for all the world is lost

هنأناهم حتى أعان عليهم

We congratulated them until stars

ثلاثة أحوال وشهرا محرما

Three states and a sacred month,

بان الشباب فما له مردود

Youth has departed, never to return

ولقد شربت الخمر أسقى صرفها

I drank wine pure and unmixed

فلو كان حي في الحياة مخلدا

If there was immortality in this life

أيها القلب تعلل بددن

O heart, be patient in adversity

فاض مثل العهون من الروض

It overflowed like springs from the meadows

أسند ظني إلى المليك ومن

I entrust my thoughts to the King, and he who

يا خليلي يسرا التعسيرا

Oh my beloved, make the difficult easy

أيها الشامت المعير بالشيب

O you who gloat at my misfortune

رب دار بأسفل الجزع من دومة

Many a home in the shadow of calamity

تصبو وأنى التصابي

Roses bloom though my hair turns gray

كهوي الدلو نزاها المعل

Drawn from the well, pure it was lifted

وإني لأغنى الناس عن متكلف

I am the richest of men, without affectation

كتفاها كما يشعب قين

Her shoulders bifurcate as a reed

زنيم تداعاه الرجال زيادة

My faults the men have multiplied obsessively

طاهر الأثواب يحمي عرضه

The one with pure garments protects his honor

نصفه جوزه نصير شواه

Half is walnut, the other half is companion and desire

ولقد عديت دوسرة

I have endured many a long night

قد آن أن تصحو أو تقصر

It is time to wake or shorten the night

وأرى ذا العيش لا تحرزه

I see this life cannot be kept

فاشتراني واصطفاني نعمة

He bought me and chose me as a gift

مشرف الهادي له غسن

The guide's overlook has branches,

رب مأمول وراج أملا

Many a hopeful, ambitious for hope

ولا تك في الإلحاح في إثر فائت

Do not persist in pursuing what is past and gone

ألا من مبلغ النعمان عني

Will no one take this news to Nu'man's son

أصعدن في وادي أثيدة بعدما

Roamed the valley of Uthaydah when

ألا في الأول الماضي اعتبار

Alas! Lessons from the past for one with intellect

خف القطين وأخلفوا أربي

The kittens grew quiet and left their game

أبا شريح فلا تحزنك عشرتنا

Abu Shuraih, do not let our parting grieve you

وبسل أن أرى جارات بيتي

And it is enough for me to see my neighbor's daughters

ولا تأمنن من مبغض قرب داره

Do not feel safe from an enemy whose house is near,

وما بدأت خليلا لي أخا ثقة

I did not begin a sincere friend, a trusted brother,

فمن يهدي أخا لذئاب لو

Who will guide a brother to vicious wolves

وعند الإله ما يكيد عباده

With God there is no harm to His servants,

أنى طرقت ذوي شجن تعودهم

How did you come to dwell among those steeped in passion, and be accustomed to visit them,

ولشؤم البغي والغشم قدما

For misfortune, tyranny, and oppression, two feet

كل صعل كأنما شق فيه

Every plumy tuft as though in it

أقفر الحضر من نضيرة فالمرباع

The desolate town is devoid of water even during rain

من لقلب دنف أو معتمد

For a heart, stubborn or resolute,

طال ذا الليل علينا فاعتكر

The night has been long upon us, so it grew dark

قل لأم البنين إن حان موتي

Tell the mother of sons, my death is near

دعا صرد يوما على عود شوحط

A sparrow called out one day on shoots of artemisia

ليس للمرء عصرة من وقاع الدهر

Man has no refuge from the ravages of time,

أتعرف رسم الدار من أم معبد

Do you know the abode of Umm Ma'bad?

تعرف أمس من لميس الطلل

You can distinguish yesterday from the ruins,

تركوني لدى قصور وأعراض

They left me by palaces and lands

ولك المال والبلاد وما يملك

You have the money and the country and whatever else

فمتى واغل ينبهم يحبوه

So when will an ardent lover wake them up as they sleep

تزود من الشبعان خلفك نظرة

Take from the sated behind you a glance,

وعداتي شمت أعجبهم

My promises dazzled them

وأرى الموت قد تدلى من الحضر

And I see death hanging from the courtyard

بأباريق شبه أعناق طير

With jugs like necks of water birds

وكسرى إذ تقسمه بنوه

When his sons divided it with swords

حنتي حانيات الدهر حتى

My sorrow has wearied me for so long

أيها العائب عند أم زيد

O you who find fault with the mother of Zayd

ناشدتنا بكتاب الله حرمتنا

I called upon you in God's book our sanctity

من يكن ذا لقح راخيات

Who has tender sprigs to graze,

تأييت منهن المصير فلم أزل

I faced destiny, yet I did not cease

اجتنب أخلاق من لم ترضه

Avoid the morals of those whom you don't appease

في كناس ظاهر يستره

In outward gentleness he conceals

ولقد ألهو ببكر رسل

The night still young, the full moon's light aglow

كالبيض في الروض المنور قد

Like eggs in an illuminated garden that

قتلوا كسرى بليل محرما

They killed Kisra at night unlawfully

لمن الظعن كالبساتين في الصب

For whom are breasts like gardens in the morning

أبلغ أبا قابوس إذ جلز

Tell Abu Qabus that when his pack

فزادته بضعفي ما أتاها

It doubled for her what came to her

أكل امرئ تحسبين امرأ

You thought I was a tender woman,

ويأكلن ما أغنى الولي فلم يلت

And they eat what the guardian enriched, yet they do not become sated

شبابي فأضحى للشباب حفيظة

My youth has become the guardian of youth

لمن الدار تعفت بخيم

For whom has this abode become desolate with tents?

أصبح القوم قهوة

The people became coffee

يوم قلت عيرهم من عيرنا

The day their caravan grew less than ours

أبا منذر جازيت بالود سخطة

You rewarded Abā Munthir with affection despite his anger,

وأصفر مضبوح نظرت حويره

With a faded, ashen face I gazed upon him

فترى محانيه التي تسق الثرى

You see its streams which water the land

ليس الشباب عليك الدهر مرتجعا

Youth will not return to you, ever,

تكذب النفوس لمعتها

The souls lie despite their brilliance

ألا يا ربما عز

Oh how often my friend grew arrogant,

أبصرت عيني عشاء ضوء نار

My eyes saw a fire light in the evening

أيها الركب المخبون

O caravan concealed

أغشى ديارا كأنها حلل

He overwhelmed lands as if they were necklaces

كم ملوك بار ملكهم

How many virtuous kings their kingdoms ruled,

فليت دفعت الهم عني ساعة

If only you could dispel my worries for an hour

ومن حذر الأيام ما حز أنفه

And from the perils of fate what aggrieved him,

هيج الداء في فؤادك حور

Graceful houris stirred longing in your heart

لمن ليل بذي جشم طويل

For whom is the long night with dark eyes,

كرباع لاحه تعداؤه

A great misfortune afflicted him,

قد هراق الماء في أجوافها

The water has drained from its channels,

فإن أمسيت مكتبئا حزينا

If I spend my evening sorrowful

نزل المشيب بوفده لا مرحبا

Old age descended with its delegation, without welcome

جاءني من لديه مروان إذ قفيت

Marwan came to me when he stopped,

لم أر كالفتيان في غبن الايام

I have not seen the likes of youth in the days of ignorance

لا يرقب الجري في المواطن

He who runs from his conscience will never escape,

فبت أعدي كم أسافت وغيرت

For long have I pondered how fate changes and alters,

نادمت في الدير بني علقما

I reproached myself in the monastery of Bani Alqama

بكر العاذلون في وضح الصب

The reproachers woke up early at dawn

يشتاق قلبي إلى مليكة لو

My heart longs for a queen if only

لا تعتري شربنا اللحاة وقد

Our drinking is not tainted by cowardice, though

وقد دخلت على الحسناء كلتها

ووطيد مستعل سيبه

وتركت العير يدمى نحره

لم تطلع من خدرها تبتغي خببا

ألم تعلموا للخير والشر مورة

وخلال الأضر جم من العيش

إن ابن أمك لم ينظر قفيته

حتى تعاون مستك له زهر

مر على حر الكثيب إلى

بينك فلم يلقهم حقباء

البس جديدك إني لابس خلقي

يخرجن من مستطير النقع دامية

متى يهبطا سهبا فليس حماره

تقحم الآني العبيط كما

فإن يذكر النعمان سعيي وسعيهم

مطالب دنياه بإتعاب نفسه

ذريني إن أمرك لن يطاعا

كفى عبر الأيام للمرء وازعا

أرقت لمكفهر بات فيه

أطحطحه حتى أضل جخيفه

ليس شيء على المنون بخال

للشرف العود فأكنافه

وما خنت ذا عهد وأبت بعهده

جعل القف شمالا وانتحى

يا لبينى أوقدي النارا

أي قومي إذا عزت الخمر

سما صقر فأشعل جانبيها

إسمع حديثا كما يوما تحدثه

هذا ورب مسوفين صبحتهم

ويح أم دار حللنا بها

دمية شافها رجال نصارى

تصيف الحزن فانجابت عقيقته

له قصة فشغت حاجبيه

وإني لابن سادات

أين أهل الديار من قوم نوح

ولقد أغدو بطرف زانه

ألا يا طال ليلي والنهار

ألا أيها المثري المزجى

نرقع دنيانا بتمزيق ديننا

إنما لقحتنا باطية