Feedback

Farewell souls, or morning mourners,

ุฃุฑูˆุงุญ ู…ูˆุฏุน ุฃู… ุจูƒูˆุฑ

1. Farewell souls, or morning mourners,
Learn which state awaits you,

ูก. ุฃูŽุฑูŽูˆุงุญูŒ ู…ููˆูŽุฏู‘ูŽุนูŒ ุฃูŽู… ุจููƒููˆุฑู
ู„ูŽูƒูŽ ูุงุนู„ูŽู… ู„ุฃูŽูŠู‘ู ุญุงู„ู ุชูŽุตูŠุฑู

2. The occupation of young women is an adornment,
with languid eyes and listlessness,

ูข. ุฅู†ู‘ูŽ ุดูุบู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุงุจูŠุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุณ
ุชุงุฑู ุทูŽุฑููŒ ูŠูุตุจูŠ ูˆููŠู‡ ููุชูˆุฑู

3. Their slender waists sway at dawn,
with delicate living and silk,

ูฃ. ุฒุงู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูููˆูู ูŠูŽู†ู‡ูŽุฒู†ูŽ ุจุงู„
ุตู‘ูุจุญู ูˆุนูŽูŠุดูŒ ู…ููุงู†ูู‚ูŒ ูˆุญูŽุฑูŠุฑู

4. Like the reddish sandalwood in shrines,
or like white flowers shining in the garden,

ูค. ูƒูŽุฏูู…ูŽู‰ ุงู„ุนุงุฌู ููŠ ุงู„ูŽู…ุญุงุฑูŠุจู ุฃูŽูˆ ูƒูŽุง
ู„ุจูŠุถู ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ุฒูŽู‡ุฑูู‡ู ู…ูุณุชูŽู†ูŠุฑู

5. They will not come to you if you wake up,
or if sleep in your lids flows from you,

ูฅ. ู„ุง ุชูุคุงุชูŠูƒูŽ ุฅู† ุตูŽุญูˆุชูŽ ูˆุฅู† ุฃูŽุด
ุฑูŽู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุนุงุฑูุถูŽูŠู†ู ู…ู†ูƒู ุงู„ู‚ูŽุชูŠุฑู

6. And the whiteness of darkness are omens of evil,
is there after it a herald of intimacy?

ูฆ. ูˆูŽุฃุจูŠุถุงุถู ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุฏู ู…ูู† ู†ูุฐูุฑู ุงู„ุดู‘ูŽ
ุฑู‘ู ูˆู‡ูŽู„ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ู„ุฃูู†ุณู ู†ุฐูŠุฑู

7. Its middle like lightning one moment hidden another moment flashes,
Like the fire of bellows the sparks fly for whoever smells it when it rises,

ูง. ูˆูŽุณุทู‡ูู‡ู ูƒุงูŽู„ูŠุฑูŽุงุนู ุฃูŽูˆ ุณูุฑูุฌู ุงู„ู…ูุฌ
ุฏูŽู„ู ุญูŠู†ุงู‹ ูŠูŽุฎุจููˆ ูˆุญูŠู†ุงู‹ ูŠู†ููŠุฑู

8. The tambour answers the turncoat and the lute of the treacherous,
Then the bends of the pasture where the caravan descended,

ูจ. ู…ูุซู„ู ู†ุงุฑู ุงู„ูŽุญุฑู‘ูŽุงุถู ูŠูŽุฌู„ููˆ ุฐูุฑูŽู‰ ุงู„ูู…ุฒ
ู†ู ู„ูู…ู†ูŽ ุดุงู…ูŽู‡ู ุฅุฐุง ูŠูŽุณุชูŽุทูŠุฑู

9. It quenched the stomach, so Basitha, so Hirna,
Guiding its face and bewildered,

ูฉ. ุฒูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุฌุฒู‡ู ูŠูุฌุงูˆุจูู‡ู ุฏูŽูู‘ูŒ
ู„ุฎููˆู†ู ู…ูŽุฃุฏููˆุจูŽุฉู ูˆุฒูŽู…ูŠุฑู

10. The south turned it towards Hirna
So its torrent flowed confined,

ูกู . ููŽุซูŽู†ุงูŠุง ุจุงู„ุฑู‘ูŽูŠู‘ู ุจูŽุนุฏู ูˆููŠ ุงู„ุญูู†
ูˆูŽูŠู†ู ุญูŽุทู‘ูŽุช ุจู‡ู ู‡ูู†ุงู„ููƒูŽ ุนููŠุฑู

11. I did not wink at it and my business with it,
That is not what pleases me,

ูกูก. ููŽุณู‚ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุทู†ูŽ ููŽุงู„ุจูŽุณููŠุทูŽุฉูŽ ููŽุงู„ุญูุฑ
ู†ูŽูŠู†ู ูŠูŽู‡ุฏูŠ ู„ููˆุฌู‡ูู‡ู ูˆูŠูŽุญููˆุฑู

12. Rather my rein is the saying of a man about whom,
No right was seen or ordained,

ูกูข. ูุงุณุชูŽุฏูŽุฑู‘ูŽุช ุจู‡ู ุงู„ูŽุฌู†ููˆุจู ุนู„ู‰ ุงู„ุญูุฑ
ู†ู‘ูŽุฉู ููŽุงู„ุญู†ูˆู ุณูŽูŠู„ูู‡ู ู…ูŽู‚ุตูˆุฑู

13. And a beloved after being guided a left,
Sways him like the broken one is swayed,

ูกูฃ. ู„ูŽู… ุฃูุบูŽู…ู‘ูุถ ุจู‡ู ูˆุดูŽุฃูŠููŠ ุจู‡ู ู…ุง
ุฐุงูƒูŽ ุฃูŽู†ู‘ููŠ ุจูุตูŽูˆุจูู‡ ู…ูŽุณุฑูˆุฑู

14. Play and nonsense sweeping the torrents of water,
As if it is pouring down,

ูกูค. ุจูŽู„ ุนูŽู†ูŽุงู†ูŠ ู‚ูŽูˆู„ู ุงู…ุฑุฆู ู„ูŽู… ูŠูู‚ูŽู„ ููŠู‡
ู‡ู ุตูŽูˆุงุจูŒ ุจูŽุฏุง ูˆู„ุง ุชูŽู‚ุฏูŠุฑู

15. I wish I knew how you are when camphor,
Is sprinkled on your hot face,

ูกูฅ. ูˆูŽุญูŽุจูŠู‘ู ุจุนุฏูŽ ุงู„ู‡ูุฏููˆู‘ู ุชูุฒูŽุฌู‘ููŠ
ู‡ู ุดูŽู…ูŽุงู„ูŒ ูƒู…ุง ูŠูุฒูŽุฌู‘ูŽู‰ ุงู„ูƒูŽุณูŠุฑู

16. May God have mercy on whoever wept for sins,
Every weeping one, his sin is forgiven

ูกูฆ. ู…ูŽุฑุญูŒ ูˆุจูู„ู‡ูŒ ูŠูŽุณูุญู‘ู ุณููŠูˆู„ูŽ ุงู„
ู…ุงุกู ุณูŽุญู‘ุงู‹ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽู†ุญูˆุฑู

17. O you who blames fate, purified and exonerated!
Are you the innocent and pardoned one?

ูกูง. ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ูƒูŠููŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฅุฐุง ู…ุง
ุฐูุฑู‘ูŽ ููŠ ุญูุฑู‘ู ูˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ุงู„ูƒุงููˆุฑู

18. Or do you have a solemn promise from the days?
Rather you are an ignorant fool,

ูกูจ. ุฑูŽุญูู…ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽู† ุจูŽูƒูŽู‰ ู„ู„ุฎูŽุทุงูŠุง
ูƒูู„ู‘ู ุจุงูƒู ูุฐูŽู†ุจูู‡ู ู…ูŽุบููˆุฑู

19. Who have you seen death makes eternal?
Or is anything missing from it?

ูกูฉ. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽุงู…ูุชู ุงู„ูู…ุนูŽูŠู‘ูุฑู ุจุงู„
ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฃูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ูู…ุจุฑู‘ูŽุฃู ุงู„ูŽู…ูˆููˆุฑู

20. Where is Chosroes, where is Sapor?
And the yellow king of the Romans,

ูขู . ุฃูŽู… ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ุงู„ูˆูŽุซูŠู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„
ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุจูŽู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฌุงู‡ูู„ูŒ ู…ูŽุบุฑูˆุฑู

21. Not one of them is remembered,
The brother of Khosrow when he built and,

ูขูก. ู…ูŽู† ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ูŽู…ู†ููˆู†ูŽ ุฎูŽู„ู‘ูŽุฏู†ูŽ ุฃูŽู… ู…ุถู†
ุฐุง ุนู„ูŠู‡ู ู…ูู† ุฃูŽู† ูŠูุถุงู…ูŽ ุฎูŽููŠุฑู

22. The taxes were collected for him, and the chamberlain,
He built it of marble and decorated it with clay,

ูขูข. ุฃูŽูŠู†ูŽ ูƒุณุฑูŽู‰ ูƒูุณุฑูŽู‰ ุงู„ูู…ู„ูˆูƒ ุฃูŽู†ู
ุดูุฑูˆุงู†ูŽ ุฃูŽู… ุฃูŽูŠู†ูŽ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู ุณุงุจูˆุฑู

23. So for the birds in its rooms there are nests,
The specter of death did not spare him so his kingdom vanished,

ูขูฃ. ูˆูŽุจู†ุซูˆ ุงู„ุฃูŽุตูุฑู ุงู„ูู…ู„ูˆูƒู ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„
ุฑู‘ููˆู…ู ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ูู†ู‡ูู…ู ู…ูŽุฐูƒูˆุฑู

24. And his door became abandoned,
And consider the Lord of the Arch, when one day,

ูขูค. ูˆุฃูŽุฎููˆ ุงู„ูŽุญุถุฑู ุฅุฐ ุจูŽู†ูŽุงู‡ู ูˆุฅุฐ ุฏูุฌ
ู„ูŽุฉู ุชูุฌุจูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ู ูˆุงู„ุฎุงุจูˆุฑู

25. He was noble and turned to the right guidance,
His wealth made him happy and what he owned,

ูขูฅ. ุดุงุฏูŽู‡ู ู…ูŽุฑู…ูŽุฑุงู‹ ูˆุฎูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ู ูƒูู„
ุณุงู‹ ููู„ู„ุทู‘ูŽูŠุฑู ููŠ ุฐูุฑุงู‡ู ูˆููƒูˆุฑู

26. And the sea compliant and the plains,
So his heart was arrogant and said: What is the sin,

ูขูฆ. ู„ูŽู… ูŠูŽู‡ูŽุจู‡ู ุฑูŽูŠุจู ุงู„ูŽู…ู†ููˆู†ู ููŽุจุงุฏูŽ ุงู„
ู…ูู„ูƒู ู…ูู†ู‡ู ูุจุงุจูู‡ู ู…ูŽู‡ุฌููˆุฑู

27. Of the living ending in death?
Then after success, kingship and authority, they were overtaken by graves,

ูขูง. ูˆุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู„ ุฑูŽุจู‘ูŽ ุงู„ูŽุฎูŽูˆุฑู†ูŽู‚ู ุฅุฐ ุฃูŽุด
ุฑูŽููŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆู„ู„ู‡ูุฏูŽู‰ ุชูŽููƒูŠุฑู

28. Then they became as if they were torn pages taken away by the winds and time.
If I am afflicted with some hardship, there is no weakness,

ูขูจ. ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู…ุงู„ูู‡ู ูˆูƒูŽุซุฑูŽุฉุซ ู…ุง ูŠูŽู…
ู„ูƒู ูˆุงู„ุจุญูŽุฑู ู…ูุนุฑุถุงู‹ ูˆุงู„ุณู‘ูŽุฏูŠุฑู

29. Nor great stumbling,
Except that days can betray a man,

ูขูฉ. ูุงุฑุนูŽูˆูŽู‰ ู‚ูŽู„ุจูู‡ู ูˆู‚ุงู„ูŽ ูˆู…ุง ุบูุจ
ุทูŽุฉู ุญูŽูŠู‘ู ุฅู„ู‰ ุงู„ูŽู…ู…ุงุชู ูŠูŽุตูŠุฑู

30. In them there is ease and hardship,
So be patient with adversity, for time,

ูฃู . ุซูู…ู‘ูŽ ุจุนุฏูŽ ุงู„ููŽู„ุงุญู ูˆุงู„ูู…ู„ูƒู ูˆุงู„
ุฅู…ู‘ูŽุฉู ูˆุงุฑูŽุชู‡ูู…ู ู‡ูู†ุงูƒูŽ ุงู„ู‚ูุจูˆุฑู

31. Sometimes is dark and sometimes bright,
And I am the true victorious one, when a day oppresses,

ูฃูก. ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุถุญูŽูˆุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฑูŽู‚ูŒ ุฌูŽ
ูู‘ูŽ ูุฃูŽู„ูˆูŽุช ุจู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ูˆุงู„ุฏู‘ูŽุจูˆุฑู

32. In which hearts are constricted,
A day in which intricacies are useless,

ูฃูข. ุฅู† ูŠูุตูุจู†ูŠ ุจูŽุนุถู ุงู„ุฃูŽุฐุงุฉู ููŽู„ุงูŽ ูˆุง
ู†ู ุถูŽุนูŠููŒ ูˆู„ุง ุฃูŽูƒูŽุจู‘ู ุนูŽุซูˆุฑู

33. And none benefits but the sincere friend,
And I have bought beauty with praise, indeed,

ูฃูฃ. ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ูŠูŽุบุฏูุฑู†ูŽ ุจุงู„ูŽู…ุฑ
ุกู ูˆููŠู‡ุง ุงู„ูŽู…ูŠุณูˆุฑู ูˆุงู„ูŽู…ุนุณูˆุฑู

34. In it exertion and ordainment,
Good fortune escorted me because,

ูฃูค. ูุงุตุจูุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽูุณูŽ ู„ู„ุฎูุทููˆุจู ูุฃู†ู‘ูŽ
ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽ ูŠูŽุฏุฌููˆ ุญูŠู†ุงู‹ ูˆุญูŠู†ุงู‹ ูŠูู†ูŠุฑู

35. I entrusted my Lord, truly the righteous is grateful,
Like a short man who found none but,

ูฃูฅ. ูˆุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุตูุฑู ุงู„ูŽุญู‚ูŠู‚ูŽุฉูŽ ุฅุฐ ุฃูŽุธู„ูŽ
ู…ูŽ ูŠูŽูˆู…ูŒ ุชูŽุถููŠู‚ู ููŠู‡ู ุงู„ุตู‘ูุฏูˆุฑู

36. To call the nobles for meager gratitude,
You from what you faced the ignorant rebuke you,

ูฃูฆ. ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ุง ูŠูŽู†ููŽุนู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงุบู ูˆู„ุง
ูŠูŽู†ููŽุนู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุงู„ูู…ุดูŽูŠู‘ูŽุนู ุงู„ู†ู‘ูุญุฑูŠุฑู

37. With recklessness, an arrogant fool,
And you waited a little, and attained honor,

ูฃูง. ูˆุงุดูŽุชุฑูŽูŠุชู ุงู„ูŽุฌู…ูŽุงู„ูŽ ุจุงู„ูŽุญู…ุฏู ุฅู†ู‘ูŽ
ุงู„ุณู‘ูŽุนูŠูŽ ููŠู‡ู ุงู„ุฅูู…ุถุงุกู ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‚ุฏูŠุฑู

38. Many witnesses of blame and praise,
If you had endured the like, matters would have distressed you,

ูฃูจ. ุดูŽูŠู‘ูŽุนูŽุชู†ูŠ ู†ูุนู…ูŽู‰ ุนู„ูŽูŠู‘ูŽ ู„ูู…ูŽุง ูˆุง
ุซูŽู‚ุชู ุฑูŽุจู‘ููŠ ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู‚ูŠู‘ูŽ ุดูŽูƒูˆุฑู

39. And the affairs would have been confusing,
And the enemies say: An enemy destroyed him,

ูฃูฉ. ูƒูŽู‚ูŽุตูŠุฑู ุฅุฐ ู„ูŽู… ูŠูŽุฌูุฏ ุบูŠุฑูŽ ุฃูŽู† ุฌูŽุฏู‘ูŽ
ุนูŽ ุฃูŽุดุฑุงููŽู‡ู ู„ูุดููƒุฑู ู‚ูŽุตูŠุฑู

40. With the wrath of an angry Lord, captive,
Not with the wrath of the King, the servant was escorted,

ูคู . ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ู…ู‘ูŽุง ู„ุงูŽู‚ูŽูŠุชูŽ ูŠูุจูุทุฑููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุบ
ุงุจู ุจุงู„ุทู‘ูŽูŠุดู ู…ูุนุฌูŽุจูŒ ู…ูŽุญุจูˆุฑู

41. Nor in his punishment, coercion,
It is an assumption, the mind took it,

ูคูก. ูˆุชูŽู…ูŽู‡ู‘ูŽู„ุชูŽ ููŽูˆุฒูŽุฉู‹ ุฃูŽุญุฑูŽุฒูŽุช ุนูุฑ
ุถูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุชู…ู ูˆุงู„ุดู‘ูู‡ููˆุฏู ูƒูŽุซูŠุฑู

42. So it counted him while the Expert is Expert,
And we both are righteous, righteousness aids righteousness,

ูคูข. ู„ูŽูˆ ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ุชูŽ ู…ุซู„ูŽู‡ุง ูƒูŽุธู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…
ู…ุฑู ูˆุญุงุฑูŽุช ุจู‡ู ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู

43. And my Lord for what came is excused,
Indeed, if not for my Lord's care of him,

ูคูฃ. ูˆุชู‚ูˆู„ู ุงู„ุนูุฏุงุฉู ุฃูŽูˆุฏูŽู‰ ุนูŽุฏููŠู‘ูŒ
ูˆุนุฏูŽูุฏูŠู‘ูŒ ุจูุณูุฎุทู ุฑูŽุจู‘ู ุฃูŽุณูŠุฑู

44. With the people of Iraq, the excuse would have been poor,
God chose him and approved him for what

ูคูค. ู„ุง ุจูุณูุฎุทู ุงู„ูŽู…ู„ูŠูƒู ู…ุง ุดูŽูŠู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุนูŽุจ
ุฏู ูˆู„ุง ููŠ ุนูู‚ุงุจูู‡ ุชูŽู†ูƒูŠุฑู

45. A king who distributes treasures and favors,
He has restored them though almost ruined,

ูคูฅ. ุธูู†ู‘ูŽู‡ูŒ ุดูุจู‘ูู‡ูŽุช ูุฃูŽู…ู„ูŽูƒูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุณ
ู…ู ูุนูŽุฏู‘ูŽุงู‡ู ูˆุงู„ูŽุฎุจูŠุฑู ุฎูŽุจูŠุฑู

46. A knower of what he wants, pure of heart,
Pardoning over his corpse, slaughtered,

ูคูฆ. ูˆูƒูู„ุงูŽู†ูŽุง ุจูŽุฑู‘ูŒ ูŠูุณุงุนูุฏูู‡ู ุจูŽุฑู‘ูŒ
ูˆุฑูŽุจู‘ููŠ ู„ูู…ูŽุง ุฃูŽุชูŽู‰ ู…ูŽุนุฐูˆุฑู

ูคูง. ุฅู†ู‘ูŽ ุฑูŽุจู‘ููŠ ู„ูŽูˆ ู„ุงูŽ ุชูŽุฏุงุฑููƒูŽู‡ู ุงู„ูู…ู„
ูƒูŽ ุจุฃูŽู‡ูู„ ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ุณุงุกูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŠุฑู

ูคูจ. ุฎูŽุตู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ูˆุงุฑุชูŽุถุงู‡ู ู„ูู…ูŽุง ู‚ูŽุฏ
ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูŽู‚ุณูู…ู ุงู„ูŽุฎุฒุงุฆูู†ูŽ ูˆุงู„ุฐู‘ูู…ู‘ูŽ

ูคูฉ. ุฉูŽ ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฏู‘ูŽู‡ุง ูˆูƒุงุฏูŽุช ุชูŽุจูˆุฑู
ุนุงู„ูู…ูŒ ุจุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุฑูŠุฏู ู†ูŽู‚ููŠู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽ

ูฅู . ุฏุฑู ุนูŽูู‘ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูุซูŽุงู‡ู ู†ูŽุญูˆุฑู