Feedback

Do you know the abode of Umm Ma'bad?

ุฃุชุนุฑู ุฑุณู… ุงู„ุฏุงุฑ ู…ู† ุฃู… ู…ุนุจุฏ

1. Do you know the abode of Umm Ma'bad?
Yes, longing cast you there after endurance.

ูก. ุฃูŽุชูŽุนุฑููู ุฑูŽุณู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ู…ูู† ุฃูู… ู…ูŽุนุจูุฏู
ู†ูŽุนูŽู… ููŽุฑูŽู…ูŽุงูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‚ู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฌูŽู„ู‘ูุฏู

2. I dwelled there quenching love's thirst, as if
Regret made me drink a draught that knew no sating.

ูข. ุธูŽู„ูŽู„ุชู ุจู‡ุง ุฃูุณู‚ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ูŽ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุณูŽู‚ูŽุชู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏุงู…ูŠ ุดูŽุฑุจูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ุชูุตูŽุฑู‘ูŽุฏู

3. Oh, what longing and what tears abundant
That soaked my robe to its hem unblessed!

ูฃ. ููŽูŠูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุดูŽูˆู‚ู ูˆูŽุทุงุฆููู ุนูŽุจุฑูŽุฉู
ูƒูŽุณูŽุช ุฌูŽูŠุจูŽ ุณูุฑุจุงู„ูŠ ุฅู„ูŽู‰ ุบูŽูŠุฑ ู…ูุณุนุฏู

4. And a reproacher the night brought, blaming me,
But when her blame ran long, I said "Have done!"

ูค. ูˆุนุงุฐูู„ูŽุฉู ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ุจูู„ูŽูŠู„ู ุชูŽู„ููˆู…ูู†ูŠ
ููŽู„ู…ู‘ูŽุง ุบูŽู„ูŽุช ููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู…ู ู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ุงู‚ุตูุฏูŠ

5. "Reproacher, blame that misses the true mark
Is doubled back on you, uncertain, confused.

ูฅ. ุฃูŽุนุงุฐู„ู ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูˆูŽู… ููŠ ุบูŽูŠุฑู ูƒูู†ู‡ูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุซูู†ู‰ู‹ ู…ูู† ุบูŽูŠู‘ููƒู ุงู„ูู…ูŽุชูŽุฑุฏู‘ูุฏู

6. Reproacher, you have rambled missing the point;
If you are led astray, then guide yourself aright.

ูฆ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุทู†ูŽุจุชู ุบูŠุฑูŽ ู…ูุตูŠุจูŽุฉู
ูุฅูู† ูƒูู†ุชู ููŠ ุบูŽูŠู‘ู ููŽู†ูุณูŽูƒู ูุงุฑุดุฏูŠ

7. Reproacher, ignorance demeans the youth
While death awaits men posted in ambush.

ูง. ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูŽุฌู‡ู„ูŽ ู…ูู† ุฐูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ููŽุชูŽู‰
ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ูŽู…ู†ุงูŠุง ู„ู„ุฑุฌุงู„ู ุจูู…ูŽุฑุตูŽุฏ

8. Reproacher, nothing brings a youth nearer right counsel
Or further from it, if he is not guided straight.

ูจ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ู…ุง ุฃูŽุฏู†ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุดุงุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุชูŽู‰
ูˆุฃูŽุจุนูŽุฏูŽู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุฅุฐุง ู„ูŽู… ูŠูุณูŽุฏู‘ูŽุฏู

9. Whoever is fated for hell will find it,
While he who gains salvation will be joyous.

ูฉ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ู…ูŽู† ุชููƒุชูŽุจ ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ูŠูŽู„ู‚ูŽู‡ุง
ูƒูููŽุงุญุงู‹ ูˆู…ูŽู† ูŠููƒุชูŽุจ ู„ูŽู‡ู ุงู„ููŽูˆุฒู ูŠูŽุณุนูŽุฏู

10. Reproacher, I've met what tries the mettle of youth
And matched in fetters his hobbled pace.

ูกู . ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ู‚ูŽุฏ ู„ุงูŽู‚ูŽูŠุชู ู…ุง ูŠูŽุฒูŽุฑุนู ุงู„ููŽุชูŽู‰
ูˆุทุงุจูŽู‚ุชู ููŠ ุงู„ุญุฌู„ูŽูŠู† ู…ูŽุดูŠูŽ ุงู„ูู…ู‚ูŠู‘ูŽุฏ

11. Reproacher, you know only by guesswork
To some hour of the day or dawn tomorrow.

ูกูก. ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ู…ุง ูŠูุฏุฑููŠูƒูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุชูŽุธูŽู†ู‘ูู†ุงู‹
ุฅู„ู‰ูŽ ุณุงุนุฉู ููŠ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุฃูˆ ููŠ ุถูุญูŽู‰ ุงู„ุบูŽุฏู

12. Leave me be; I have no use for the past,
No desire for it, nothing left of my wont.

ูกูข. ุฐูŽุฑูŠู†ูŠ ูู…ูŽุง ู„ูŠ ู…ุง ุชูŽู‚ุฏู‘ูŽู…ูŽ ู…ูู† ุฑูŽุฏู‰ู‹
ูˆูŽู…ุง ุฃุดุชูŽู‡ูŠ ู…ู†ู‡ู ูˆู…ูŽุง ุฎูŽูู‘ูŽ ุนููˆู‘ูŽุฏูŠ

13. My death is timed for a destined hour,
Whether coffined or left exposed.

ูกูฃ. ูˆุญูู…ู‘ูŽุช ู„ูู…ูŠู‚ูŽุงุชู ุฅู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ูŽู†ูŠู‘ูŽุชูŠ
ูˆุบููˆุฏูุฑุชู ุฅู† ูˆูุณู‘ูุฏุชู ุฃูˆ ู„ูŽู… ุฃููˆูŽุณู‘ูŽุฏู

14. So let the heir enjoy what property remains;
Spare me your reproaches, for I would do no harm."

ูกูค. ููู„ู„ูˆุงุฑูุซู ุงู„ุจุงู‚ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ูุงุชุฑููƒูŠ
ุนูุชุงุจูŠ ูุฅูู†ูŠู‘ู ู…ูุตูู„ุญูŒ ุบูŠุฑู ู…ููุณูุฏู

15. Reproacher, one who does not reform himself,
Empty of true life, gives no wise counsel.

ูกูฅ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูุตูู„ุญู ุงู„ู†ู‘ูŽูุณูŽ ุฎุงู„ูŠุงู‹
ุนูŽู†ู ุงู„ูŽุญูŠู‘ู ู„ุง ูŠูŽุฑุดูุฏ ู„ูู‚ูŽูˆู„ู ุงู„ูู…ููŽู†ู‘ูุฏู

16. For a man, the days of his life suffice
To warn him, preaching lessons as they pass.

ูกูฆ. ูƒูŽููŽู‰ ุฒุงุฌูุฑุงู‹ ู„ูู„ู…ูŽุฑุกู ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุฏูŽู‡ุฑูู‡
ุชูŽุฑูˆุญู ู„ูŽู‡ู ุจุงู„ูˆุงุนูุธุงุชู ูˆุชูŽุบุชูŽุฏูŠ

17. I have worn out and caused men to wear out, and years
Long have elapsed since the day I was born.

ูกูง. ุจูู„ูŠุชู ูˆุฃูŽุจู„ูŽูŠุชู ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ูŽ ูˆุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุณูู†ููˆู†ูŽ ุทููˆุงู„ูŒ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ูŽุช ุฏููˆู†ูŽ ู…ูŽูˆู„ูุฏูŠ

18. I am no innovator; before me were men
Who suffered woes then came to joy again.

ูกูจ. ููŽู…ุง ุฃูŽู†ูŽุง ุจูุฏุนูŒ ู…ุดู† ุฃูู†ุงู ุญูŽูˆุงุฏูุซู
ุฑูุฌุงู„ูŒ ุฃูŽุชูŽุช ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุจูุคุณูŽู‰ ุจุฃูŽุณุนูุฏู

19. So guard your soul from error and disgrace;
When you go astray, those who follow you will stray.

ูกูฉ. ููŽู†ูุณูŽูƒูŽ ูุงุญููŽุธู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู‘ู ูˆุงู„ุฎูŽู†ูŽู‰
ู…ูŽุชูŽู‰ ุชูุบูˆูู‡ุง ูŠูŽุบูˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจููƒูŽ ูŠูŽู‚ุชูŽุฏูŠ

20. If you have bounty to give another man,
Then match his requests and even exceed them!

ูขู . ูˆุฅู† ูƒุงู†ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุนู…ุงุกู ุนูู†ุฏูƒูŽ ู„ุงูู…ุฑูุฆู
ููŽู…ูุซู„ุงู‹ ุจู‡ุง ูุงุฌุฒู ุงู„ูู…ุทุงู„ูุจูŽ ูˆูŽุงุฒุฏูŽุฏู

21. If you bring no benefit with your hoarding
And your lack does not pain your close friends, then begone!

ูขูก. ุฅุฐุง ุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูŽู… ุชูŽู†ููŽุน ุจูˆููƒู‘ูุฏูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู
ูˆู„ูŽู… ุชูู†ูƒู ุจุงู„ุจูุคุณูŽู‰ ุนูŽุฏูุคู‘ูŽูƒูŽ ูุงุจุนูุฏู

22. When a man expects no gentleness from you,
Do not expect it from him; avoid his presence!

ูขูข. ุฅุฐุง ู…ูŽุง ุงู…ุฑุคูŒ ู„ูŽู… ูŠูŽุฑุฌู ู…ูู†ูƒูŽ ู‡ูŽูˆุงุฏูŽุฉู‹
ูู„ุง ุชูŽุฑุฌูู‡ุง ู…ู†ู‡ู ูˆู„ุง ุญููุธูŽ ู…ูŽุดู‡ูŽุฏู

23. When you mock men, do not cross the line,
And say what they say; do not pretend aloofness.

ูขูฃ. ุฅุฐุง ุฃูŽู†ุชูŽ ูุงูƒูŽู‡ุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ูŽ ูู„ุง ุชูŽู„ูŽุน
ูˆู‚ูู„ ู…ูุซู„ูŽู…ุง ู‚ุงู„ููˆุง ูˆู„ุง ุชูŽุชูŽุฒูŽู†ู‘ูŽุฏู

24. When you seek favor from men, show restraint;
Do not persist and cause yourself vexation.

ูขูค. ุฅุฐุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุทุงู„ูŽุจุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ูŽ ู†ูŽูˆุงู„ูŽู‡ูู…
ููŽุนููู‘ูŽ ูˆู„ุง ุชูŽุฃุชูŠ ุจูุฌูŽู‡ุฏู ูุชูู†ูƒูŽุฏู

25. Beware excessive jesting, for it deserves
To make light of the wise man, however steadfast.

ูขูฅ. ูˆุฅูŠู‘ูŽุงูƒูŽ ู…ูู† ููŽุฑุทู ุงู„ู…ุฒุงุญู ูุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุฌูŽุฏูŠุฑูŒ ุจูŽุชุณููŠู‡ ุงู„ุญูŽู„ูŠู…ู ุงู„ูู…ุณูŽุฏู‘ูŽุฏู

26. You will attain all your due from the vile
Through your patience, gently, without harshness.

ูขูฆ. ุณูŽุชูุฏุฑููƒู ู…ูู† ุฐูŠ ุงู„ููุญุดู ุญูŽู‚ู‘ูŽูƒูŽ ูƒู„ู‘ูŽู‡ู
ุจูุญูู„ู…ูƒูŽ ููŠ ุฑููู‚ู ูˆู„ูŽู…ุงู‘ูŽ ุชูŽุดูŽุฏู‘ูŽุฏู

27. Give counsel about things no father counseled him on,
And refine the character of one unused to refinement,

ูขูง. ูˆูŽุณูŽุงุฆูุณู ุฃูŽู…ุฑู ู„ูŽู… ูŠูŽุณูุณู‡ู ุฃูŽุจูŒ ู„ูŽู‡ู
ูˆุฑุงุฆูู…ู ุฃูŽุณุจุงุจู ุงู„ุฐู‘ูŽูŠ ู„ูŽู… ูŠูุนูŽูˆู‘ูŽุฏู

28. The heir of glory he did not attain,
And the striver who won unborrowed glory.

ูขูจ. ูˆูˆุงุฑูุซู ู…ูŽุฌุฏู ู„ูŽู… ูŠูŽู†ูŽู„ู‡ู ูˆู…ุงุฌูุฏู
ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุจูู…ูŽุฌุฏู ุทุงุฑูู ุบูŽูŠุฑู ู…ูุชู„ูŽุฏู

29. One who hopes for great things he'll never reachโ€”
Diversions will bar him; he will be confounded.

ูขูฉ. ูˆูŽุฑุงุฌูŠ ุฃูู…ูˆุฑู ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู ู„ูŽู† ูŠูŽู†ุงู„ูŽู‡ุง
ุณูŽุชูุดูุนุจูู‡ ุนูŽู†ู‡ุง ุดูŽุนูˆุจูŒ ู„ูู…ูู„ุญูŽุฏู

30. Do not fall short in striving for what you inherited
And the excellence your soul attained; increase it!

ูฃู . ูˆู„ุง ุชูู‚ุตูุฑู† ุนูŽู† ุณูุนูŠู ู…ุง ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฑูุซุชูŽู‡ู
ูˆู…ูŽุง ุงุณุทูŽุนุช ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑู ู„ูŽู†ูุณููƒูŽ ูุงุฒุฏูŽุฏู

31. Count all else as words, and know that
When proven false one day, they will fail you tomorrow.

ูฃูก. ูˆูŽุนูŽุฏู‘ู ุณููˆุงู‡ู ุงู„ู‚ููˆู„ูŽ ูˆุงุนูŽู„ู… ุจุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูŽุชูŽู‰ ู…ุง ูŠูุจูู† ููŠ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ูŠูŽุตุฑู…ููƒูŽ ููŠ ุบูŽุฏู

32. Do not ask about a man; ask about his companion.
Every companion is guided by who accompanies him.

ูฃูข. ุนูŽู†ู ุงู„ูŽู…ุฑุกู ู„ุง ุชูŽุณุฃูŽู„ ูˆุณูŽู„ ุนูŽู† ู‚ูŽุฑูŠู†ูู‡
ููƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุฑูŠู†ู ุจุงู„ูู…ู‚ุงุฑูŽู†ู ูŠูŽู‚ุชูŽุฏูŠ

33. If he is wicked, avoid him quickly;
If righteous, accompany him and be guided.

ูฃูฃ. ูุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุฐุง ุดูŽุฑู‘ู ููŽุฌูŽุงู†ูุจู‡ู ุณูุฑุนูŽุฉู‹
ูˆุฅู† ูƒุงู†ูŽ ุฐุง ุฎูŽูŠุฑู ูู‚ุงุฑูู†ู‡ู ุชูŽู‡ุชูŽุฏูŠ

34. Wronging kin is more painful to a man
Than a sharpened blade that rends and slashes.

ูฃูค. ูˆุธูู„ู…ู ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู‚ูุฑุจูŽู‰ ุฃูŽุดูŽุฏู ู…ูŽุถุงูŽูŽุฉู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ูŽู…ุฑุกู ู…ูู† ูˆูŽู‚ุนู ุงู„ูุญุณูŽุงู…ู ุงู„ูู…ู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู

35. When you see evil rousing its own people,
And helpers of evil rising for evil, withdraw!

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ู…ุง ุฑุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ูŠูŽุจุนูŽุซู ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู
ูˆู‚ุงู…ูŽ ุฌูู†ุงู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ู„ู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ูุงู‚ุนูุฏู

36. If you are among people, befriend the best of them;
Do not befriend the vilest or you will be vile.

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ูƒู†ุชูŽ ููŠ ู‚ูŽูˆู…ู ููŽุตูŽุงุญูุจ ุฎูŽูŠุงุฑูŽู‡ูู…
ูˆู„ุง ุชูŽุตุญูŽุจู ุงู„ุฃูŽุฑุฏูŽู‰ ููŽุชุฑูŽุฏู‰ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŠ

37. When you speak, speak justly; do not blame
The blameworthy, but blame them; praise the praiseworthy.

ูฃูง. ูˆุจุงู„ุนูŽุฏู„ู ูุงู†ุทูู‚ ุฅู† ู†ูŽุทูŽู‚ุชูŽ ูˆู„ุง ุชูŽู„ูู…
ูˆุฐุง ุงู„ุฐู‘ูŽู…ู‘ู ูุงุฐู…ูู…ู‡ู ูˆุฐุง ุงู„ูŽุญู…ุฏู ูุงุญู…ูŽุฏู

38. Do not insist on help but from one who refused you,
And do not blame but extend your friend's complaint.

ูฃูจ. ูˆู„ุง ุชูู„ุญู ุฅู„ุงู‘ูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽู„ุงูŽู…ูŽ ูˆู„ุง ุชูŽู„ูู…
ูˆุจุงู„ุจูŽุฐู„ู ู…ูู† ุดูŽูƒูŽูˆู‰ ุตูŽุฏูŠู‚ููƒูŽ ูุงู…ุฏูุฏู

39. Perhaps you denied a beggar aid today,
And tomorrow he will treat you foully in return.

ูฃูฉ. ุนูŽุณูŽู‰ ุณุงุฆู„ูŒ ููŠ ุญุงุฌูŽุฉู ุฅู† ู…ูŽู†ูŽุนุชูŽู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุณูุคู„ุงู‹ ุฃูŽู† ูŠูŽุณููˆุกูŽูƒูŽ ููŠ ุบูŽุฏู

40. Men are humiliated when one is miserly
And stingy; one who is stingy is debased and spurned.

ูคู . ูˆู„ูู„ุฎูŽู„ู‚ู ุฅุฐู„ุงู„ูŒ ู„ูู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุจุงุฎูู„ุงู‹
ุถูŽู†ูŠู†ุงู‹ ูˆู…ูŽู† ูŠูŽุจุฎูŽู„ ูŠูุฐูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŠูุฒู‡ูŽุฏู

41. Time and fate have shown me that one who does not mend affairs, ruins them.
I have met the calamities that try men's souls, and he who endures them is made immortal.

ูคูก. ูˆุฃูŽุจุฏูŽุช ู„ูŠูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ูˆุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ููŽุฃูŽุฑู‘ูŽุฎุชู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูุตู„ุญ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฑ ูŠููุณูุฏู

42. When you dislike a person, do not show it,
And make a greater effort toward others.

ูคูข. ูˆู„ุงูŽู‚ูŽูŠุชู ู„ูŽุฐู‘ูŽุงุชู ุงู„ููŽุชูŽู‰ ูˆุฃูŽุตุงุจูŽู†ูŠ
ู‚ูŽูˆุงุฑูุนู ู…ูŽู† ูŠูŽุตุจูุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูŠูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏู

43. One who lacks a helper when he is in the right
Will be overcome by one with a helper and abased.

ูคูฃ. ุฅุฐุง ู…ูŽุง ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู‡ุชูŽ ุงู„ูŽุฎู„ูŠู‚ูŽุฉูŽ ู„ุงูู…ุฑูุฆู
ูู„ุง ุชูŽุบุดูŽู‡ุง ูˆุงุฌู„ูุฏ ุณููˆุงู‡ุง ุจูู…ูŽุฌูŽู„ุฏู

44. Many hands raised against wrong drive it away
When men's hands gather on the scene.

ูคูค. ูˆู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุฐุง ู†ุงุตูุฑู ุนูู†ุฏูŽ ุญูŽู‚ู‘ูู‡
ูŠูุบูŽู„ู‘ูŽุจ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฐููˆ ุงู„ู†ู‘ูŽุตูŠุฑู ูˆูŠูุถู‡ูŽุฏู

45. A thing of ease is better ended
Than a difficult matter left pending and uncertain.

ูคูฅ. ูˆููŠ ูƒูŽุซุฑูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูŠุฏูŠ ุนูŽู†ู ุงู„ุธู‘ูู„ู…ู ุฒุงุฌูุฑูŒ
ุฅุฐุง ุญูŽุถูŽุฑูŽุช ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ุจูู…ูŽุดู‡ูŽุฏู

46. I will gain glory or my mourners will rise over me in the night,
My devoted ones lamenting and waking me.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ู„ุฃูŽู…ุฑู ุฐูˆ ุงู„ูŽู…ูŠุณููˆุฑู ุฎูŽูŠุฑูŒ ู…ูŽุบูŽุจู‘ูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฐูŠ ุงู„ูŽู…ุนุณููˆุฑูŽุฉู ุงู„ูู…ูŽุชูŽุฑุฏู‘ูุฏู

47. They will moan over a corpse and break into cries
That trouble the eye of every weeper and joyous soul.

ูคูง. ุณูŽุฃูŽูƒุณูุจู ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ุฃูˆ ุชูŽู‚ููˆู…ูŽ ู‚ููŠูŽุงู…ูŽุชูŠ
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูู„ูŠู„ู ู†ุงุฏุจูุงุชูŠ ูˆุนููˆู‘ูŽุฏูŠ

48. When you dislike a person, do not show it,
And make a greater effort toward others.

ูคูจ. ูŠูŽู†ูุฌู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽูŠุชู ูˆูŠูุนู„ูู†ู‘ูŽ ุฑูŽู†ู‘ูŽุฉู‹
ุชูุคูŽุฑู‘ูู‚ู ุนูŽูŠู†ูŽูŠ ูƒูู„ู‘ู ุจุงูƒู ูˆู…ูุณุนูŽุฏู