بزينب المم قبل ان يرحل الركب
With Zaynab bid farewell before the caravan departs
وقالت بالغدير غدير خم
At Ghadir Khum she said:
اقفر من آل سعدى الكثيب
Home of the Sa'd tribe is the barren dune
ويوم ذي سلم شاقتك نائحة
Where once my soul found peace in your embrace
ولكنني فاديت امي بعدما
But I ransomed my mother after
ومن هويت اذا جاوزن ذا عبب
Who but you have I when sorrows past endure,
إني لاكره ما كرهت من الذي
Roses are red, violets are blue
عفا بعد سعدى ذو مراح فاقتد
The one of happy fortunes passed away after my bliss
تقيمه تارة وتقعده
You make him stand at times, and seat him down
كسدن من الفقر في بيتهن
They are in poverty at their homes
تربعت في مسيات فذي بقر
I sat in the evening in a land of cows
نعم وبذي المسروح فوق سويقة
Yes, by the one of flowing locks above the water-skin strap,
فلا شك ان الحي ادنى مقيلهم
There is no doubt that life is the abode of their downward path
فظل لها لدن من الاثل مورق
So it has remained from ancient times, flourishing,
اللبين يا ليلى جمالك ترحل
The night draws on, O Layla, your beauty departs
أضر بها التهجير حتى
Exile has so afflicted her
إن الخليط اجدوا البين فارتحلوا
Roam far and wide to find the remedy
بدأن بنا وابن الليالي كأنه
They began with us, yet the nights' son
تنادى آل زينب باحتمال
The family of Zainab called for endurance
ألا تسأل الخيمات من بطن أرثد
Where the tents were pitched long ago
لقد هتفت في جنح ليل حمامة
In the wings of night a dove cried out
وقفت لها كيما تمر لعلني
I stood before her that she might pass; perchance
بذي الماثول من ودان تسفي
With flowing robes in Waddan’s valley glide
طرقتك صائدة القلوب وليس ذا
I have come to you, hunter of hearts, though this
كأني سننت الحب أول عاشق
As if I were the first lover among mankind
خليلي زورا العامرية فانظروا
My friends, visit Al-Amiriyya and see
الحمد لله جاءت النعم
Praise be to God, blessings have arrived
فاضحت بروضات الستار يحوزها
The garden revealed behind the veil, possessed
اذا البيض لا يأتين في الحب رقة
If white eggs fail to come with tenderness of love,
ما جاوزت ناقتي حفلا ولا سلكت
My she-camel has passed by no caravan, nor trodden
فهل تعودن ليالينا بذي سلم
Will our nights return to the ladder's base,
أصاب دواء علتك الطبيب
The doctor found the cure for your ailment
أرى الناس من ليلاك سقما وقربها
I see the people sick from your absence, and their nearness
والله ما يدري امروء ذو جنابه
None knows, man of dignity and grace
طلعن علينا بين مروة والصفا
They come upon us between Marwa and Safa
يعل بنيه المحض من بكراتها
He makes his pure beverage from the first dripping of the udder,
الا راع قلبي من سلامه ان غدا
Alas my heart is troubled over his peacefulness if tomorrow
تيممن منها ذاهبات كأنهم
As though they were ships, sailing away,
فلو كانوا اذ بانوا يئست فلم يكن
Had they when they despaired not hoped again,
أضر بها التهجير حتى كأنها
Exile has so afflicted her that she seems
جعلن ذو رؤوء البرق برق عنيزة
The one with lightning vision made lightning of Unaiza
وقد عاد ماء البحر ملحا فزادني
The sea's water has turned salty, adding
أحب قنا من حب هند ولم أكن
I loved Qana more than the love of Hind, and I did not care
لعلك باك ان تغنت حمامة
Perhaps you cried when a dove sang
لعمري على فوت لاية نظرة
By my life, a glance is lost upon the demise
بكيت ابن ليلى وابنه ورأيتني
I wept for Layla's son and his son when you saw me
عفا الحب الاعلى فروض الاجاول
The sublime love has absolved the duties of time
دعون الهوى ثم ارتمين قلوبنا
We let passion take over, then our hearts were shot
عفا الجرف ممن حله فأجاوله
The cliff forgave those who descended it, so I descended
أصبت يوم الصعيد من سكر
I was stricken on the day of al-Sa'id with intoxication
قفا أخوي إن الدار ليست
Stand still, my brother, for this abode is not
وكان يقودني كلف بسعدى
He used to lead me wherever my bliss took me
أراك طموح العين ميالة الهوى
I see you are the desire of my eyes, the inclination of my passion
سرى من سواد الليل ينزل خلفه
He walked away from the blackness of the night behind him
من النفر البيض الذين اذا انتجوا
From the noble white people whose eloquence
وبين الصفا والمروتين ذكرتكم
I remembered you between Safa and Marwah
ونبه شوقي بعدما كنت نائما
And Shauqi was awoken after I had been asleep
ألا ليت شعري ما الذي تحدثين بي
Oh would that I knew what she will talk to me
ولولا ان يقال صبا نصيب
And were it not for fear it would be said, "He is love smitten in youth,"
ألا إن ليلى العامرية أصبحت
Behold, my Layla al-Amiriya has come
ليس السواد ناقصي ما دام لي
Blackness is no defect as long as I have
سمعت بذكر الناس هندا فلم ازل
I heard people speak of India, so I kept going,
نظرت إليها نظرة وهي عاتق
I looked at her once when she turned away
الا هل من البين المفرق من بد
Alas, is there any clearer separation than the separation of death?
وإني لاستحيي كثيرا واتقي
I am often shy and fearful,
أتصبر عن سعدى وأنت صبور
Shall I be patient for Sa'di when you are patient,
ألا يا عقاب الوكر وكر ضرية
O eagle in your lair, lair on a rugged hill,
فلا النفس ملتها ولا العين تنتهي
The soul finds no rest from thoughts of you
تأوني طيف الخيال المؤرق
The specter of imagination disturbs me at night
فما زال بردي طيبا من ثيابها
So my robe still kept the scent of her garments
فان تصلي اصلك وان تعودي
Whether you maintain our bond or sever it
ولقد علمت ولست تجهله
I have kept my output to only the English translation of the Arabic poem you provided:
اذا اعتاص المديح عليك فامدح
When praise becomes difficult for you, then praise
اذا استبق الناس العلا سبقتهم
When people compete for high position, excel them.
يمانية أقصى بلاد تحلها
Yemen, the furthest land that is adorned
سرى من بلاد الغور حتى اهتدى لنا
He journeyed from the land of Ghor until he found his way to us,
اتوني واهلي في قرار ديارهم
My family came to settle in their homes
وكانت اذ تحل اراك خلص
When you passed by the Tribes of Nadja and Al-Ragham
الحمد لله اما بعد يا عمر
Praise be to God, O Omar
وإن أك حالكا لوني فإني
Though your state makes my color change
اهاج هواك المنزل المتقادم
The winds of your love have stirred the ancient abode -
يقول فيحسن القول ابن ليلى
The son of Layla speaks well, and acts better than he speaks. A youth whom only the sincere befriend, while the insincere spurn him. So give glad tidings to the people of Egypt, for he has come to them, a Nile to go with their Nile.
ذكرت مقامي ليلة الباب قابضا
I recalled my vigil at the door one night,
يا أيها الركب اني غير تابعكم
O caravan, I do not follow you
فلما حملت الدين فيها واصبحت
When I carried my religion in it and it became
أقول لركب قافلين رأيتهم
I say to a caravan I saw them stopping,
عليك سلام لا مللت قريبة
Peace be upon you, no weariness when you are near
سقى تلك المقابر رب موسى
The Lord of Moses watered those tombs,
حلفت بمن حجت قريش لبيته
I swore by the One to whom the Quraysh made pilgrimage to His House
إذا المال لم يوجب عليك عطاءه
If wealth imposes not on you to give
وقد كانت الايام اذ نحن باللوى
The days when we were together in the meadows
كأن القلب ليلة قبل يغدي
As if the heart the night before were to spend
اصدت غداة الجزع ذي الطلح زينب
Zainab cried bitterly at dawn,
فما أنا الا مثل سيقة العدا
I walk behind the pack, just like a camel at the rear
ويوم اللوى ابكاك نوح حمامة
On the day of parting, the dove wept like Noah,
ألا حي قبل البين أم حبيب
Oh the living before the separation, or the beloved!
وان هواها في فؤادي لقرحة
And if her love within my heart is a wound
لا أنساك ما ارسى ثبير مكانه
I will not forget you as long as Sirius remains in its place,
أرق المحب وعاده سهده
The lover's wakefulness returned to him,
أمعارف الدمن القفار توهم
The deserted ruins deluded my acquaintances,
ومضمر الكشح يطويه الضجيع به
With a treasure of munificence he enriches the needy
أهيم بدعد ما حييت فإن امت
I yearn for Da'd as long as I live, and if I die,
فيا لك من ليل تمتعت طوله
O what a night whose length you enjoyed
سرى الهم تثنيني إليك طلائعه
The anxiety crept toward me, its harbingers in Egypt and Al-Huf haunted me,
كأن اولى الحاجات لما بدا لهم
As if the first of needs when it appeared to them
ابا مروان لست بخارجي
O Abaa Marwan, you are not a stranger to me
وما في الأرض أشقى من محب
Nothing on earth is more wretched than a lover,
أقول وليلتي تزداد طولا
I say, and my night grows longer
أفي قلائص جرب كن من عمل
In the worn cloak of deprivation act with integrity
إليك صحيفة نشرت حديثا
Rich in nonsense, lacking eloquence
أهاج البكا ربع باسفل ذي السدر
The weeping excites a quarter of Dhi As-Sidr
دعا المحرمون الله يستغفرونه
The pilgrims called on Allah, begging His forgiveness
وإني وإياهم كساع لقاعد
And I and they are like an hourglass with its walker,
عفا سرب الحبل الدميت المحلل
The rope's collar has been loosened, the knot untied,
أيا بعل ليلى كيف تجمع سلمها
ونزور سيدنا وسيد غيرنا
فجرى ومناني ثلاثة اشهر
لعبد العزيز على قومه
إذا ما بساط اللهو مد وقربت
سقى أهل مثوانا ببيسان وابل
لقد امست بترنوط قبور
جزى الله أيام الفراق ملامة
لأني لاخشى من قلاص ابن محرز
روح الفتى رأس ماله فإذا
فإن أك حالكا فالمسك أحوى
ألا أيها الربع المقيم بعنبب
وإن وراء ظهري يا ابن ليلى
عفا منقل من اهله فنقيب
من ذا ابن ليلى جزاك الله مغفرة
وقد كان من أيامنا بسويقه
عفا واسط من اهله فالضوارب
تجنبت ليلى حين لج بك الهوى
وعن شمائلهم انقاء اسنمة
وليس يزري السواد يوما بذي
ألا لا يغرن أمرأ من تلاده
أجارتنا في الحج ايام انتم
أيا دهر ما هذا لنا منك مرة
نفضت عليهن من جلدتي
نسية شحشاح غيور يهبنه
بيثرب او وادي قناة يليح
إليك أبا حفص تعسفت الفلا
وقد هاجني للشوق نوح حمامة
عرفت وجربت الامور فما ارى
يابن الهشامين لا بيت كبيتكم
الام على ليلى ولو استطيعها
لعمري لئن امسيت بالفرش مقعدا
خليلي ان حلت كلية بالربا
فبينا نحن ننظره أتانا
ونحن منعنا يوم أول نساءنا
هتوف الضحى ورقاء يذكرك الهوى
ولا إنني ناسيك بالليل ما بكت
لعمرك إن البيت بالقبل الذي
كسيت ولم املك سوادا وتحته
حلت بساقا والبطاح فلم ترم
أمن ذكر ليلى قد تعاودني التبل
ومن حب سلمى راشح ليس بارحي
يومان يوم لزريق فسل
لقد كدت تبكي ان تغنت حمامة
يا بشر يابن الجعفرية ما
اني اراني لسحيم قائلا
ايقظان ام هب الفؤاد لطائف
ولقد كاد مغنى دار سعدى باظلما
وقد أيقنت ان ستبين ليلى