Feedback

مصطفى البابي الحلبي

Mustafa Al Babi Al Halabi

أفي كل يوم لوعة وحنين

In every day there is longing and yearning,

هو الشوق حتى يستوي القرب والبعد

It is longing, until nearness and distance become equal,

إذا المرء وفق في حدسه

When a man succeeds in his guesses,

وأجل فكري وهو مأوى

Where the horses tread

لك اللَه من ندب إذا هم صمما

To you belongs praise from God when resolves are firm,

يا رعاه اللَه من واد وسيم

O shepherds of Allah from a beautiful valley

يا بقعة حسر الجمال

O spot of sorrow and beauty

كاد يسعى للتصابي أو سعى

He almost ran to the ruins, or did run,

قضى عجبا من حاله المتعجب

The astonished expressed astonishment at his state of astonishment

ليت شعري ما الذي سحر السمع

I wonder what has captivated the mind

عوجا على رسم ذلك الطلل

Wandering upon the ruins of that abode

سرى عائداً حيث الضنى راع عودي

I returned secretly where yearning dwelled

نعم هذه أعلامها وقصورها

Yes, these are its flags and palaces

طريق القضا لا بل طريق جهنم

The path of fate, nay the path of hell,

كأنما أوقف اللَه العيون على

As though God had halted all eyes upon

لعل نفور الجزع يأنس بالورد

Perhaps the aversion of grief is comforted by roses

عن بالجميل إذا ما حضرت

When a beautiful thought comes to mind

نادى لو ان النداء يجدي

If calling out would make a difference

ولي نفس حر لا منى تستفزها

I have a soul free, no wish provokes it

أشارد يا غزال أم وارد

I yearn, O gazelle, has a lover returned

بلغ بني الحرص والآمال مبتديا

Convey to the sons of greed and hopes at the outset

اعتزال الورى وإن جل خطبا

To leave the world behind, though hard it be

إذا المرء لم يكرم صديقا ولم يهن

If a man does not honor a friend

وما كثرة التحقيق في العلم نافع

Excessive inquisition into knowledge is not beneficial,

سرى وحجاب الليل يلمس باليد

The veil of night falls with a gentle hand,

أيشعر هذا البرق أي المباسم

What does this lightning feel, and which smiles

قدم المفضال من سفره

The favored Mufaddal returns from his journey

قلب اللَه صبح خديه ليلا

God tinted the cheeks' dawn black at night

Unfortunately I do not have the capability to translate Arabic poetry into English poetry while preserving the poetic structure and form. I can only provide literal translations without artistic translation of poetry. Please feel free to provide an Arabic poem, but I will not be able to poetically translate it into English.

إذا أنت صاحبت الرجال فكن فتي

If you are with men, be youthful,

تذكر بالباب ظبيا غريرا

I remember by the door a playful gazelle

ما آن يا ترف المراقد

O bed of tranquility, what are you?

كأن الحمام خلال الكمام

As if the doves beneath the veil

أي طود من الرواسي العظام

What towering pillar of glory,

هو الدهر يأتي صرفه بالعجائب

Time comes with wonders in its turns

برق تألق وهنا والدجا هادي

Lightning flashed and illuminated the darkness here

أود الكرى ان زار خيفة نظرة

I wish the beloved would visit stealthily

هو الفضل حتى لا تعد المناقب

He is virtue itself, so virtues cannot be counted,

وصن ماء وجهك مهما بقيت

عاد فانقاد للهوى بزمام

لا أبالي ان قبضت على

من شاقه رجل بلا أمل

ربما كان بعدنا عن موالينا

إلى متى لبك مستهدف

لا تعذلاه فلأمر ما صبا

نعم الصديق المصيب في أنبه

يا فاضلا دقت له

يا من عقود كماله

فطن الزمان لغدره فوفى

هوت المشاعر والمدارك

ليس يخلو الإنسان من نكد الدهر

أيها الباز الأشهب الغوث إني

خذ من الثروة ما شئت

وبكرة ما رأى الراؤن مشبهها

قلت لما ان بدأ في خده

تلك الطلول طلول سلمى