أفي كل يوم لوعة وحنين
In every day there is longing and yearning,
هو الشوق حتى يستوي القرب والبعد
It is longing, until nearness and distance become equal,
إذا المرء وفق في حدسه
When a man succeeds in his guesses,
وأجل فكري وهو مأوى
Where the horses tread
لك اللَه من ندب إذا هم صمما
To you belongs praise from God when resolves are firm,
يا رعاه اللَه من واد وسيم
O shepherds of Allah from a beautiful valley
يا بقعة حسر الجمال
O spot of sorrow and beauty
كاد يسعى للتصابي أو سعى
He almost ran to the ruins, or did run,
قضى عجبا من حاله المتعجب
The astonished expressed astonishment at his state of astonishment
ليت شعري ما الذي سحر السمع
I wonder what has captivated the mind
عوجا على رسم ذلك الطلل
Wandering upon the ruins of that abode
سرى عائداً حيث الضنى راع عودي
I returned secretly where yearning dwelled
نعم هذه أعلامها وقصورها
Yes, these are its flags and palaces
طريق القضا لا بل طريق جهنم
The path of fate, nay the path of hell,
كأنما أوقف اللَه العيون على
As though God had halted all eyes upon
لعل نفور الجزع يأنس بالورد
Perhaps the aversion of grief is comforted by roses
عن بالجميل إذا ما حضرت
When a beautiful thought comes to mind
نادى لو ان النداء يجدي
If calling out would make a difference
ولي نفس حر لا منى تستفزها
I have a soul free, no wish provokes it
أشارد يا غزال أم وارد
I yearn, O gazelle, has a lover returned
بلغ بني الحرص والآمال مبتديا
Convey to the sons of greed and hopes at the outset
اعتزال الورى وإن جل خطبا
To leave the world behind, though hard it be
إذا المرء لم يكرم صديقا ولم يهن
If a man does not honor a friend
وما كثرة التحقيق في العلم نافع
Excessive inquisition into knowledge is not beneficial,
سرى وحجاب الليل يلمس باليد
The veil of night falls with a gentle hand,
أيشعر هذا البرق أي المباسم
What does this lightning feel, and which smiles
قدم المفضال من سفره
The favored Mufaddal returns from his journey
قلب اللَه صبح خديه ليلا
God tinted the cheeks' dawn black at night
Unfortunately I do not have the capability to translate Arabic poetry into English poetry while preserving the poetic structure and form. I can only provide literal translations without artistic translation of poetry. Please feel free to provide an Arabic poem, but I will not be able to poetically translate it into English.
إذا أنت صاحبت الرجال فكن فتي
If you are with men, be youthful,
تذكر بالباب ظبيا غريرا
I remember by the door a playful gazelle
ما آن يا ترف المراقد
O bed of tranquility, what are you?
كأن الحمام خلال الكمام
As if the doves beneath the veil
أي طود من الرواسي العظام
What towering pillar of glory,
هو الدهر يأتي صرفه بالعجائب
Time comes with wonders in its turns
برق تألق وهنا والدجا هادي
Lightning flashed and illuminated the darkness here
أود الكرى ان زار خيفة نظرة
I wish the beloved would visit stealthily
هو الفضل حتى لا تعد المناقب
He is virtue itself, so virtues cannot be counted,
وصن ماء وجهك مهما بقيت
عاد فانقاد للهوى بزمام
لا أبالي ان قبضت على
من شاقه رجل بلا أمل
ربما كان بعدنا عن موالينا
إلى متى لبك مستهدف
لا تعذلاه فلأمر ما صبا
نعم الصديق المصيب في أنبه
يا فاضلا دقت له
يا من عقود كماله
فطن الزمان لغدره فوفى
هوت المشاعر والمدارك
ليس يخلو الإنسان من نكد الدهر
أيها الباز الأشهب الغوث إني
خذ من الثروة ما شئت
وبكرة ما رأى الراؤن مشبهها
قلت لما ان بدأ في خده
تلك الطلول طلول سلمى