1. Perhaps the aversion of grief is comforted by roses
So my eyes thank what my cheek complained of
١. لعل نفور الجزع يأنس بالورد
فتشكر عيني ما شكا سفحه خدي
2. And I, the existence of the impossible, yet
My hopes draw near to the far with the far
٢. واني وجود المستحيل وانما
تقرب آمالي إلى البعد بالبعد
3. The goal of my desire turned away from me and the reaching of its glory
So neither does its distance draw near nor its nearness avail
٣. مرام نأى عني وعز مناله
فلا بعده يدني ولا قربه يجدي
4. It is love, no security is hoped for from its fear
So had the shepherd not looked after me with intent, I would have been looked after with indifference
٤. هو الحب لا يرجى أمان مخوفه
فلو لم يرعني بالنوى راع بالصد
5. For you are an eyelid that does not dry from weeping
And an intoxication of the heart that does not awaken from passion
٥. لك الله جفنا لا يجف من البكا
وسكرة قلب لا يفيق من الوجد
6. And your life in the days of youth, the prime of life
So my eye was busy since between us with yearning
٦. وحياك أيام الصبا صيب الحيا
فبالعين شغل منذ بينك بالسهد
7. A time when we breathed in nothing but the wine of union
And picked nothing but the roses of the cheek
٧. زمان أنفنا السكر إلا من اللمى
وعفنا قطاف الورد إلا من الخد
8. So oh time of pleasures, will you return
With what passed in those dwellings and covenant?
٨. فيا زمن اللذات هل أنت عائد
بما مر في تلك المعاهد والعهد
9. And oh neighbor whom estrangement of passion carried away
With the livelihood of love, do not violate the pact of affection
٩. ويا جيرة شطت بهم غربة النوى
بعيش الهوى لا تخفروا ذمة الود
10. And oh breezes of the wind from their land
Are you the fragrances of my loved ones or musk and basil?
١٠. ويانسمات الريح من نحو ارضهم
روائح احبابي ام الشيح والرند
11. And what is the state of my heart in dwelling with them for they
Remained with it after me and my covenant with it lengthened
١١. وما حال قلبي في رباهم فأنهم
اقام بها بعدي وطال به عهدي
12. The gazelles hindered it with their snare
And left it, I know not what its state is after me
١٢. اعاقته الحاظ الظبا بشراكها
وخلفنه لم ادر ما حاله بعدي
13. Except an eyebrow enchanting the gazelles with its glance
Except a leader restraining fate with his lion-breaking
١٣. الا حاجب للسحر من ناظر الظبا
الا قائد للجبر من كاسر الأسد
14. Except one conveying from me the meteor, that I
Came to him, deterring caprice with uprightness
١٤. الا مبلغ عني الشهابي إنني
أتيت إليه أزجر الغي بالرشد
15. To the spring of knowledge, merit and sublimity
To the rising place of grace, prosperity and fortune
١٥. إلى منبع العرفان والفضل والعلا
إلى مطلع الإقبال واليمن والسعد
16. To the abode of ordeals in the field of enemies
To the position of benefit on the path of praise
١٦. إلى منزل البلوى على ساحة العدا
إلى موقف الجدوى على سبل الحمد
17. To a master whom no station remains
Too lofty just as no effort of his remains fruitless
١٧. إلى سيد لم تبق علياه رتبة
لراق كما لم تبق جدواه مستجدي
18. And my intention is none but belonging to his court
For if I miss this then I have missed my intention
١٨. وما القصد إلا الانتماء لبابه
فإن فاتني هذا فقد فاتني قصدي
19. It's as if when his eyes observe me
My outstretched hope flows on the smooth dune
١٩. كأني إذا ما لاحظتني عيونه
بسيط المني يسري على الأمل الجعد
20. And this time has turned away from its delusions
And my days changed to serenity from rancor
٢٠. وقد آب هذا الدهر عن ترهاته
وأبدلت أيامي صفاءً عن الحقد
21. Oh brother of glorious lineage which pedigrees
Have inclined towards its splendor, firm as spears
٢١. أخا النسب السامي الذي قد تساقطت
لبهجته الأنساب صالدة الزند
22. I praised you but my praise is of the lion with eloquence
Or the full moon with sublimity or the blade with sharpness
٢٢. مدحتك لكن مدحي الليث بالسطا
أو البدر بالعليا أو العضب بالحد
23. And if I intentionally exceeded in praising you
In spite of me, sincerity in that intention appeared
٢٣. ولو منت عمداً في مديحك مفرطا
برغمي انتحيت الصدق في ذلك العمد
24. The arrows of favors revolved around you as
The fire of plots extinguished against your enemy
٢٤. ورت بك زند المكرمات كما خبت
بنجلك نار الكيد من ضدك الوغد
25. Najeeb appeared on his face the mark of glory
And the fortunate brilliant star shone for us from his forehead
٢٥. نجيب بدت في وجهه سمة العلا
ولاح لنا من فرقه البارق السعدي
26. It's as if I see him while favors are inherited
Pulling the reins of glory, the excellent coolness
٢٦. كأني به والمكرمات توارث
يجر على هام العلا فاضل البرد
27. And planting his victory in the liver of glories
And do cubs deviate from the nature of lions?
٢٧. وينشب في كبد المآثر ظفره
وهل تعدل الأشبال عن شيمة الأسد
28. So take them as lines in prose as if they are
The creeping of a fawn that appeared on the cheek of a spear
٢٨. فخذها سطوراً في طروس كأنها
دبيب عذار لاح في أصدغ المرد
29. They came to you as the prime of thought dressed
In mourning garb for the loss of good fortune with blackness
٢٩. أتتك بها أبكار فكر تسربلت
لفقد بياض الحظ حزنا بمسود
30. They wandered for a time until the caller to righteousness
Called to you so they cast in your bosom the staff of resolve
٣٠. غوت برهة حتى دعا داعي الهدى
إليك فألقت في ذراك عصا الوخد