1. I remember by the door a playful gazelle
And a soft, delicate life, pure
١. تذكر بالباب ظبياً غريرا
وعيشا رقيق الحواشي نضيرا
2. And a time when we plucked ripe living
Whose fringes overflowed with joy
٢. وعهداً ترف أساريره
قطفنا به العيش غصنا غضيرا
3. The tails of amusement we wore
And clothed ourselves in cheerful, warbling youth
٣. مساحب أذيال لهو بها
لبسنا الشباب طرباً طريرا
4. In the valley of Tihama a valley flows
Radiating light and bearing maidens
٤. وفي سفح تيماء وادٍ أغن
ينبت نوراً ويثمر حورا
5. When a noble's trailing robe
Touches it, scent bursts forth abundantly
٥. إذا مس فاضل ذيل الصبا
ثراه ثراه يفت العبيرا
6. A gentle, languid breeze, shady shade
Trickling water and a rainy meadow
٦. نسيماً عليلاً وظلا ظليلا
وماء نميراً وروضاً مطيرا
7. Where branch embraces branch
And stream strikes against stream
٧. تعانق فيه الغصون الغصون
ويلطم فيه الغدير الغديرا
8. As the leaves loudly sing
Like David chanting the Psalms
٨. وللورق صدح بأفنانها
كألحان داود يتلو الزبورا
9. And the faintness of the breeze's illness
In the branches' motions, weakness,
٩. وأثر فرط اعتلال النسيم
في حركات الغصون فتورا
10. And with the birds above the branches
The wind frolics and mocks gravity
١٠. وللريح بالطير فوق الغصون
بها عبث يستخف الوقورا
11. Barely touching the ground
Or barely touching the horizon
١١. فبينا يكاد يمس الثرى
بها أو يكاد يمس الأثيرا
12. Water swimming on its surface
Meandering through each valley changed
١٢. وماء يسبح على وجهه
ويسرح في كل واد مغيرال
13. If not for its pebbles' grip
It would, from lightness, fly
١٣. فلولا تشبث حصبائه
به كاد من خفة أن يطيرا
14. When it winds through the gardens
You'd think clasped waists and embraced forms
١٤. إذا ما استدار خلال الرياض
تخال معاصم ضمت خصورا
15. There life's essence I left behind
And buried my bliss and delight
١٥. هنالك خلفت صفو الحياة
نعم ودفنت الهنا والسرورا
16. In Rome I endured the long nights
Though before they were short
١٦. أكابد في الروم ليلي الطويل
وقد كان من قبلُ ليلي قصيرا
17. I charged my eyes with watching the stars
After I used to herd livestock
١٧. ووكلت طرفي برعي النجوم
من بعد أن كنت أرعى البدورا
18. Hind wastes the exuberance of youth
Gazing, the shy gazelle shies away
١٨. وهيفاء تستن من مرح الشبا
ب تعير الغزال النفور النفورا
19. She came to me, her tears overflowing
Grief, her eyelids quivering and weak
١٩. أتتني تفيض من دمعها
أسى وترقرق جفنا كسيرا
20. If they had quivered from
Floodwaters I'd have stopped their flow
٢٠. فلو رقرقته لمنحدر من
السيل لاستوقفته فتورا
21. She shook when she felt the specter
Of parting, whether together or travelling
٢١. رجت إذا حست بوقع الفرا
ق أما مُقاما معا أو مسيرا
22. Glory was pleased I wouldn't stay
While parting was miserly to let her leave
٢٢. وقد رضى المجد أن لا أقيم
وضن الصوان بها أن تسيرا
23. I wanted to console you, my darling, is there
Anything apart from consolation to soothe the bitter pain?
٢٣. أردت ثوائي فديتك هل
لغير الثواء جشمت السفورا
24. She replied, her voice faint
And turned away, despondent
٢٤. فردت على كبد خافت
وسرت أقلب طرفاً حسرا
25. Her mouth provisioned me with what
I learned to compose poetry from
٢٥. وزودني ثغرها ما به
تعلمت نظم الدراري سطورا
26. Necklaces the maids desire if only
To adorn their necks brought as gifts
٢٦. عقود تود الكواعب لو
تساق لأعناقهن مهورا
27. Breeze of the dawn, if you pass by
A perfumed beloved, greet her from me
٢٧. نسيم الصبا ان مررت على
ربا جوشن فحمدت المرورا
28. Be gentle, though you lack nothing
That you should haggle for gentleness or pay for it
٢٨. تلطف وما بك من فاقة
لأن تشتري اللطف أو تسعيرا
29. So convey from me - though to her
My salutations are plenty
٢٩. فبلغه عنا وإن كان منا
لديه قليلا سلاماً كثيرا
30. Describe what's in my heart - that I
See you know the heart's afflictions well
٣٠. وصف ما بقلبي له انني
أراك بداء القلوب خبيرا
31. My friend, one whose era's fate
Is stingy has desired the impossible
٣١. خليلي ومن يقتضي دهره
بخل فقد رام أمراً عسيرا
32. Why trouble yourself with high hopes,
Long life, yet short?
٣٢. إلام وحتام تضرب بالأماني
الطويلة عمراً قصيرا
33. So from this door to that door
You hope for a prince yet fear a minister
٣٣. فمن باب هذا إلى باب ذا
ترجى الأمير وتخشى الوزيرا
34. And foolishly blame fate though is it
Proper to blame destiny you made prisoner?
٣٤. ونستعتب الدهر جهلاً وهل
لك الخير يعتب قداً أسيرا
35. What can a man expect to settle
Whose years the fickle stars confused?
٣٥. وماذا عسى يستقر امرئ
أضلته سنون الأكسورا
36. A youth whom fate's halves have tested,
Sometimes blaming, other times helping,
٣٦. فتى حلب الدهر أشطاره
واتهم طوراً وأنجد طورا
37. Walking empty valleys, wading muddy ones,
Opening to him evil and good
٣٧. وجاب الفجاج وخاض العجاج
وأوسعه الدهر شراً وخيرا
38. He found the world's harvest whatever
Floods of delusion pour upon him
٣٨. فألفى للأي عصارة ما
تصب عليه اللثاث غرورا
39. And when he doesn't settle on a state
Be a shepherd or become Zadashir
٣٩. وإذ لا قرر على حالة
فكن راعي الضأن أو أزدشيرا
40. He who won't make do with contentment
Though he wears a crown lives poor
٤٠. ومن لم يرض نفسه بالقنوع
وان لبس التاج عاش فقيرا