1. Wandering upon the ruins of that abode
We spend the rights of those early nights
١. عوجا على رسم ذلك الطلل
نقضي حقوق الليالي الأول
2. Perhaps its sides may incline again
Though I had wished for what cannot be borne
٢. لعل تثني أعطاف ثانية
وقد ترجيت غير محتمل
3. For fate refuses to keep a gained delight
So how can the departed be hoped to return
٣. فالدهر يأبى إبقاء مغتنم
فكيف يرجى لرد مرتحل
4. For everything past is replaced
And nothing replaces the days of youth
٤. لكل ماض من شبهه بدل
وما لعهد الشباب من بدل
5. It watered our woes with salted tears
And every gentle zephyr grew still
٥. سقى لويلاتنا بذي سلم
كل ملث الرباب منهمل
6. Pacts which I oft culled therein
The flowers of bliss from the gardens of beauty
٦. معاهد طالما اقتطفت بها
زهر الهنا من حدائق الجذل
7. And good fortune appeared in its traits
The full moon of wishes in the gloom of hope
٧. واطلع السعد في معالمها
بدر المنى في غياهب الأمل
8. Where the fruits of joy drew near
And the spring of intimacy poured forth
٨. حيث قطوف اللذات دانية
ومورد الأنس مغدق النهل
9. Wandering lost in the train of our joy
On the slopes of embrace and kiss
٩. نعثر تيهاً بذيل لذتنا
في هضبات العناق والقبل
10. With every eyeful an invite
To fill the void in hearts with occupation
١٠. بكل مستوقف العيون سنا
يدعو فراغ القلوب للشغل
11. Overburdened were its sides with its gentleness
The delicacy of clinging so it lightened from the weight
١١. أثقل أعطافه بخفته
لطف التصابي فخف بالثقل
12. And I impeded from the adornment of plants a
Grace it made beautiful with deprivation
١٢. وعطلت من حلي النبات عذا
راه فحلاه الجمال بالعطل
13. Beauty cast its garment upon it
And the raiment of grace is the best raiment
١٣. ألقى عليه الجمال حلته
وحلة الحسن أحسن الحلل
14. When from the bow of its brow it shot us
Arrows from its eyelids nothing but adamant
١٤. إذا رمتنا من قوس حاجبه
سهام جفنيه ما بنو ثعل
15. Though mercy upon lovers had seized them
Death in the form of union
١٥. وارحمة العاشقين قد دهمتهم
المنايا في صورة المقل
16. And in their struggle I saw good omen
That there would be a meeting of the eyes before long
١٦. وقد تفاءلت من مصارعهم
ان تلافي بالأعين النجل
17. Alas he who I lost my life for his sake
So he who veiled his beauty from us
١٧. أساً لقد جر للأسا وهو
أهويت من أجله على أجلي
18. Was farther than my hearing from song
I gained no distance from him through his loss
١٨. فذا الذي حجبت محاسنه
عنا مساوي الصدود والنقل
19. No, but God had already separated us before
And in praising the lion of the lair did I forget
١٩. من كان عني قبل الهوى صاماً
أبعد من مسمعي عن العذل
20. To praise the gazelle and amorous verse
A lord who next morn in his exaltation was
٢٠. ما زدت بعداً عنه بفرقته
لا وأخذ اللَه البين من قبلي
21. Farther from envious foes than Saturn
Lament Abdurrahman whose nature the sun
٢١. وفي امتداحي ليث العرين غنا
عن الغنا بالغزال والغزل
22. In Aries exposed, so pure was its origin
Scion of roots made pure thus pure was he
٢٢. مولى غدا في علاه عن زجل
أبعد عن حاسديه من زحل
23. The benevolence flows from that bounty
He established for merit a state that prospered
٢٣. الندب عبد الرحمن من فضحت
غر سجاياه الشمس في الحمل
24. And the state of merit is the best state
So he poured for mankind from his springs
٢٤. فرع أصول طابوا فطاب وه
ذا الشر يروي عن ذلك النفل
25. After it had been scant and withheld
God unsheathed through him in Aleppo
٢٥. أقام للفضل دولة حسنت
ودولة الفضل أفضل الدول
26. A sword of rectitude for the ills of discord
Until his justice clothed the nights and days
٢٦. فأغدقت للورى مناهله
من بعد ما كان غائض الوشل
27. In the raiment of daybreak and origin
And injustice was veiled from his fairness
٢٧. قد انتضى اللَه منه في حلب
سيف سداد لهامة الخلل
28. Between the lids of gazelles with kohl
O most just, you left no injustice therein
٢٨. حتى كسا عدله الليالي وال
أيام ثوب الأسحار والأصل
29. Save what little the rolled up carpet held
And you set right wherever it continued unjust
٢٩. واستتر الظلم من عدالته
بين جفون الظباء بالكحل
30. Were it not for the bent tent pegs
Before seeing him I did not know
٣٠. يا أبيض العدل ما تركت بها
سواد ظلم إلا من المقل
31. How all of mankind fits into one man
Until I saw the epochs stand for him
٣١. واعتدلت حيثما استمر بها
لولا قدود الحسان ذو ميل
32. On one leg from awe
If a keen-sighted claimed likeness to him
٣٢. ما كنت أدري من قبل رؤيته
كيف انحصار الأنام في رجل
33. Judge his eyes as defective
If there be a full moon in the eyes
٣٣. حتى رأيت امرأ يقوم له الد
دهر على ساقه من الوجل
34. In hearts his valour is Ali's sword
The blade competed with his glory's repute
٣٤. إن ادعى مبصر له شبها
فاحكم على ناظريه بالحول
35. Rewarded with a glance for its polish
The morning breeze grew envious for his gentleness
٣٥. وان يكن في العيون بدر على
فبأسه في القلوب سيف علي
36. His envious haters did not stop ailing
The blossoms of enjoyment set forth his ease
٣٦. رام السها شأو مجده فسها
جزى بطرف بالسهد مكتحل
37. Until bestowed with liberality by his cunning
And fortified might with dew so it became
٣٧. واعتل من لطفه الصبا حسداً
لا برحت حاسدوه في علل
38. Refuge of wishes and vain effort
O my master, his virtues have become
٣٨. وزور الغيث سح راحته
حتى اعتزى للسخاء بالحيل
39. Among mankind more famed than example
Meanings of praise nearly outpaced us
٣٩. وحصن البأس بالندى فغدا
أمن الأماني وغالة الغيل
40. To you, while the truth's path is clear
A feast day congratulates you
٤٠. يا سيدا أصبحت مكارمه
أشهر بين الأنام من مثل
41. As I congratulate you and our bliss through you
And here is a garden I have imbued
٤١. كادت معاني الثناء تسبقنا
إليك والحق واضح السبل
42. The cheeks of gardens with shyness
If springtime gained its delight
٤٢. يهنيك عيد بك الهنا له
كما أهنيك والهنا بك لي
43. It would not be stripped of green dress
But glory is a state you have made
٤٣. وهاكها روضة لقد صبغت
منها خدود الرياض بالخجل
44. Where meanings of praise are like fools
٤٤. لو نال فصل الربيع بهجتها
ما سلبت عنه حلة الخضل
٤٥. وإنما المجد دولة جعلت
لها معاني الثناء كالخول