1. The veil of night falls with a gentle hand,
Where now, O phantom, is the verdant vale?
١. سرى وحجاب الليل يلمس باليد
وأين الغضا يا طيف من شعب ثهمد
2. You climbed the tombs in wandering distress—
How did you find my grave in darkest night?
٢. وهبك تسنمت الفراقد ضائراً
بجنح الدجى كيف اهتديت لمرقدي
3. Are we not pained, forlorn? The star grows dim
As the narcissus when the dew lies cold.
٣. ألم بنا وهنا وللنجم بهتة
كبهتة عين النرجس الخضل الندى
4. The blow of night confounds it, and its eyes
Seem filmed by incipient, blinding blight.
٤. تخالطه من سفعة الليل مذقة
كأن بجفنيه نفاضة أثمد
5. Was this your phantom, or did you yourself
Revisit it, your thoughts thus for friends pledged?
٥. أزارك هذا الطيف أم أنت زرته
ففكرك للأحباب حلف التعهد
6. The horizon lured you but to mock the veil
Of dreams not pierced by echoings unsieved.
٦. أفق إنما استهوى حجاك زخارف
من الحلم لم تنقع بها غلة الصدى
7.
Below the stars the tents move undefined,
٧. فدون ذرى الشهباء جرد تنائف
يجوز القطا أجوازها غير مهتدي
8. The tread confused, directionless, unguided.
Our camels turn toward a Kaushen far away—
٨. أجيرتنا تلقاء جوشن انه
فراق اضطرار لا فراق تعمد
9. A separation forced, not premeditated.
Had life not ebbed we would not ride the waves
٩. ولولا نضوب العيش ما سبحت بنا
طلائح في بحر من الآل مزبد
10. In boats tossed on an angry, foam-flecked sea.
But when the soul is parched by fiery pain
١٠. ولكنها نفس متى شاب وردها
قذى تخذت من عزمها خير مورد
11. It seeks its purpose with fidelity.
١١. وهل يتحلى عقد مجد منضد
من الناس إلا رب شمل مبدد
12. Can glory's standard stay intact, unfold,
When men disperse and break the frame that held?
١٢. وقد آذنت أن تنطوي شقة النوى
وأوشك أن يدنو اللقا وكأن قد
13. The folds of purpose now must be enwrapped,
And soon we'll meet, although already met.
١٣. فدونك فاهتف بالوزير وعرفه
ونبه لها أجفان أحمد وأرقد
14. Call then the Vizier, make yourself known,
Rouse Ahmad from his slumber and his bed.
١٤. وناد الوزير بن الوزير يصخ لها
خلال أغر مبرق العزم مرعد
15. Call the Vizir's son, who will announce you
And thro' the battle's thrust and sally lead.
١٥. فما شقت الآمال عنك ببابه
بأقصى مدى من أن تقوم فتجتدي
16. No door is shut to you at his abode,
To block your way, once risen, from attainment.
١٦. به در ضرع المكرمات وثقفت
قنا الفضل وانهلت عواد به للصدى
17. There you will find the spring of generosity
And drink the flowing waters of receptiveness.
١٧. يساقط منثور المعاني كأنها
فرائد در في ترائب خرد
18. Meanings will rain down like loose pearls
Scattered upon a wrist grown delicate.
١٨. ومن كل سطر فوق طرس كأنه
عذار تدلى في عوارض أمرد
19. Each line engraved as if it were
A bracelet lowered onto smooth young arms.
١٩. إلى منزع العليا ومبزغ شمسها
وموردها الصافي ومرتعها الندي
20. Toward the summit of the high, the radiant,
The limpid spring, the meadow sweet of herbage--
٢٠. إلى أسد الدين الذي دون غابه
كواعب أطراف الوشيج الممدد
21. To Asad al-Din, round whom, beneath,
Lie leopards prostrate, stretching, fully extended.
٢١. هو القائد الضمر الشواذب فوقها
سراحين غاصت في الحديد المسرد
22. He is the resolute commander above whom
Wild horses have charged into the burnished sword blade.
٢٢. خميس يقل النصر عالي لوائه
متى سار يقفو جيش رأى مسدد
23. A Khamis who brings victory gloriously high
When his sure-striking army on the move flows swiftly.
٢٣. سليل رجالات قد استوطنوا العلى
وذكر علاهم بين نسر وفرقد
24. Scion of men who inhabit the heights,
Their glory told of midst eagles and panthers.
٢٤. فساروا وما غابوا وناموا وأيقظوا
مآثر ما يفنى الزمان تجد
25. They rose and never fell, slept to awaken
Deeds which time cannot destroy or sweep away.
٢٥. فلا غرو أنتم آل مجد مؤثل
يخلى لهم عن كل فخر وسؤدد
26. No wonder you descendants of glory abide
Apart from all others, in splendor isolated!
٢٦. ترقرق أمواه العلى في وجوههم
أجل ويروح المجد فيهم ويغتدي
27. The shining waters of the heights ripple in their faces.
Yes, glory circulates in them and roams at large!
٢٧. أبا المكرمات الغر دعوة ضارع
إليك انتمى يرجو إجابة مسعد
28. O Abu al-Makarim, this ardent call
Seeks you, desiring response ever welcome.
٢٨. فهل لك في إنعاشه من وطئت على
معيشته الأيام وطأ المقيد
29. In reviving one whom the days have burdened,
Crushed like the fettered slave, what say you?
٢٩. فما ثم بعد اللَه غيرك ملجأ
ولا للأماني بعد ذي اليوم من غد
30. None but Allah, none but you to seek
When tomorrows after this day come.
٣٠. ودم منجح الأقبال ماذر شارق
وحن غريب نحو ألف ومعهد