Feedback

يزيد بن الطثرية

Yazeed Bin Tathiriya

فلولا ثلاث هن من لذة الفتى

If not for three things that bring joy to a young man

إذا لم يكن بيني وبينك مرسل

If there was no messenger between you and I

أحبك أطراف النهار بشاشة

I love you in the bright hours of day

يا سخنة العين للجرمي إذ جمعت

Oh warmth of eyes for the sinner when you brought

فإن شئتم مياد زرنا وزرتم

If you wish, you visit us and we visit you

ولو تراني وأخي عطاردا

If you could see me and my brother Orion

وصاتك بالعهود فقد رأينا

Your keeping of the covenants, we have seen

ألا يا صبا نجد لقد هجت من نجد

Alas, O gentle breeze of Najd, I am inflamed with love from Najd,

وإني لأستحيي من الله أن أرى

I am too shy before God to pursue

أنا الهائم الصب الذي قاده الهوى

I am the lost one led by passion to you,

يا أم عمرو أنجزي الموعودا

O mother of Amr fulfill the promise

تطاول ليلي بالعراق ولم يكن

My night in Iraq was prolonged, yet it did not extend

خلا الفيض مما حله فالخمائل

The bounty has departed from what it adorned, so the beautiful women remain,

فلا الكيس يدني من تأجل وقته

The wise does not delay when the time is right,

يا ثور لا تشتمن عرضي فداك أبي

O bull, do not insult my honor, may your father be sacrificed for you,

أشاقتك أطلال الديار كأنما

The ruins of the abode have pined for you as though

أعني على صرف النوى ليس لي بها

Help me spend the night, for I have no means

أيا حزنا وعاودني وداعي

Oh sorrow, you have returned to bid me farewell

كأن مدامة من خمر دن

As if a goblet of mellow wine

لو أنك شاهدت الصبا يا ابن بوزل

If you had seen the young one, O son of Bazil,

فلما جئت قالت لي كلاما

When I came, she said something to me

وأبيض مثل السيف خادم رفقة

White as a sword, a courteous companion,

أنعت عيرا من عيور القهر

I lamented a caravan from the caravans of oppression

ولما لحقنا بالحمول ودونها

When we reached the fields, their skirts trailing,

ألا رب راج حاجة لا ينالها

Oh many a petitioner of a need unsatisfied

أقول وقد أيقنت أني مواجه

I say, and I'm certain that I'm facing

ألا لا أبالي إن نجا ابن بوزل

I care not if the son of Bozal survives,

كيف العزاء وأنت أومق من مشى

How can I be consoled when you are farther than one who walked away

أمسى الشباب مودعا محمودا

Youth bids farewell, and age begins anew,

على قطري نعمة إن جزى بها

A kindness to Qatari if Yazeed repays it

وحنت قلوصي بعد هدء صبابة

My heart yearned after the calm of youth was past,

ألا أيها البيت الذي أنا هاجره

O house which I am leaving as an emigrant,

ألا بأبي من قد برى الجسم حبه

By the one whose body love has made lean

أما وإلى الواشي وإن طاوعتهم

Even if she is compliant with the slanderer

بنفسي من لا بد أني هاجره

With my soul I must emigrate from one I cannot avoid

إذا ما الريح نحو الأثل هبت

When the wind blew toward Athl

حمراء تامكة السنام كأنها

The red-haired she-camel, her howdah high upon her,

تذكرت ليلى أن تغنت حمامة

I recalled Layla when a dove sang,

لو أنك شاهدت الصبا يا ابن بوزل

If only you had seen the youth, O son of Buzal,

يا أم عمرو أنجزي الموعودا

O mother of Amr fulfill the promise

جرى واكف العينين بالديمة السكب

With tears flowing, my eyes were occupied with grief

ستبرأ من بعد الضمانة رجلها

Her foot will be freed after the guarantee

ألا طرقت ليلى فأحزن ذكرها

Has not Layla passed by and the memory of her saddened me?

عقيلية أما ملاث إزارها

She wraps herself in a loose cloak, her waist so slender,

ألا ليت شعري والخطوب كثيرة

Alas! Would that I knew, with troubles so rife

إذا انشق عند السابري رأيته

When the dawn star shines, you see him,

لو أنني لم أنل منكم معاقبة

سخطت ولم أذنب وترضى مخالفا

قل للبوادر والأحلاف ما لكم

غدوا كاعمي أفواههم بسياطهم

خود يكون بها القليل يمسه

ما وجد علوي الهوى جن واجتوى

سلام عليكن الغداة فما لنا

أقول لثور وهو يحلق لمتي

قضى غرمائي حب أسماء بعدما

بأكناف الحجاز هوى دفين

يقول خليلي باللوى من حفارة

ألا بئسما أن تجرموني وتغضبوا

ألا حييا الأطلال والمتطنبا

يقول بصحراء الضبيب ابن بوزل

وفتيان شويت لهم شواء

سقى دمنتين ليس لي بهم عهد

ويوم كظل الرمح قصر طوله

ألهف أبي لما أدمت لك الهوى

لعمري إن الكميت على الوجا