فلولا ثلاث هن من لذة الفتى
If not for three things that bring joy to a young man
إذا لم يكن بيني وبينك مرسل
If there was no messenger between you and I
أحبك أطراف النهار بشاشة
I love you in the bright hours of day
يا سخنة العين للجرمي إذ جمعت
Oh warmth of eyes for the sinner when you brought
فإن شئتم مياد زرنا وزرتم
If you wish, you visit us and we visit you
ولو تراني وأخي عطاردا
If you could see me and my brother Orion
وصاتك بالعهود فقد رأينا
Your keeping of the covenants, we have seen
ألا يا صبا نجد لقد هجت من نجد
Alas, O gentle breeze of Najd, I am inflamed with love from Najd,
وإني لأستحيي من الله أن أرى
I am too shy before God to pursue
أنا الهائم الصب الذي قاده الهوى
I am the lost one led by passion to you,
يا أم عمرو أنجزي الموعودا
O mother of Amr fulfill the promise
تطاول ليلي بالعراق ولم يكن
My night in Iraq was prolonged, yet it did not extend
خلا الفيض مما حله فالخمائل
The bounty has departed from what it adorned, so the beautiful women remain,
فلا الكيس يدني من تأجل وقته
The wise does not delay when the time is right,
يا ثور لا تشتمن عرضي فداك أبي
O bull, do not insult my honor, may your father be sacrificed for you,
أشاقتك أطلال الديار كأنما
The ruins of the abode have pined for you as though
أعني على صرف النوى ليس لي بها
Help me spend the night, for I have no means
أيا حزنا وعاودني وداعي
Oh sorrow, you have returned to bid me farewell
كأن مدامة من خمر دن
As if a goblet of mellow wine
لو أنك شاهدت الصبا يا ابن بوزل
If you had seen the young one, O son of Bazil,
فلما جئت قالت لي كلاما
When I came, she said something to me
وأبيض مثل السيف خادم رفقة
White as a sword, a courteous companion,
أنعت عيرا من عيور القهر
I lamented a caravan from the caravans of oppression
ولما لحقنا بالحمول ودونها
When we reached the fields, their skirts trailing,
ألا رب راج حاجة لا ينالها
Oh many a petitioner of a need unsatisfied
أقول وقد أيقنت أني مواجه
I say, and I'm certain that I'm facing
ألا لا أبالي إن نجا ابن بوزل
I care not if the son of Bozal survives,
كيف العزاء وأنت أومق من مشى
How can I be consoled when you are farther than one who walked away
أمسى الشباب مودعا محمودا
Youth bids farewell, and age begins anew,
على قطري نعمة إن جزى بها
A kindness to Qatari if Yazeed repays it
وحنت قلوصي بعد هدء صبابة
My heart yearned after the calm of youth was past,
ألا أيها البيت الذي أنا هاجره
O house which I am leaving as an emigrant,
ألا بأبي من قد برى الجسم حبه
By the one whose body love has made lean
أما وإلى الواشي وإن طاوعتهم
Even if she is compliant with the slanderer
بنفسي من لا بد أني هاجره
With my soul I must emigrate from one I cannot avoid
إذا ما الريح نحو الأثل هبت
When the wind blew toward Athl
حمراء تامكة السنام كأنها
The red-haired she-camel, her howdah high upon her,
تذكرت ليلى أن تغنت حمامة
I recalled Layla when a dove sang,
لو أنك شاهدت الصبا يا ابن بوزل
If only you had seen the youth, O son of Buzal,
يا أم عمرو أنجزي الموعودا
O mother of Amr fulfill the promise
جرى واكف العينين بالديمة السكب
With tears flowing, my eyes were occupied with grief
ستبرأ من بعد الضمانة رجلها
Her foot will be freed after the guarantee
ألا طرقت ليلى فأحزن ذكرها
Has not Layla passed by and the memory of her saddened me?
عقيلية أما ملاث إزارها
She wraps herself in a loose cloak, her waist so slender,
ألا ليت شعري والخطوب كثيرة
Alas! Would that I knew, with troubles so rife
إذا انشق عند السابري رأيته
When the dawn star shines, you see him,
لو أنني لم أنل منكم معاقبة
سخطت ولم أذنب وترضى مخالفا
قل للبوادر والأحلاف ما لكم
غدوا كاعمي أفواههم بسياطهم
خود يكون بها القليل يمسه
ما وجد علوي الهوى جن واجتوى
سلام عليكن الغداة فما لنا
أقول لثور وهو يحلق لمتي
قضى غرمائي حب أسماء بعدما
بأكناف الحجاز هوى دفين
يقول خليلي باللوى من حفارة
ألا بئسما أن تجرموني وتغضبوا
ألا حييا الأطلال والمتطنبا
يقول بصحراء الضبيب ابن بوزل
وفتيان شويت لهم شواء
سقى دمنتين ليس لي بهم عهد
ويوم كظل الرمح قصر طوله
ألهف أبي لما أدمت لك الهوى
لعمري إن الكميت على الوجا