Feedback

Alas, O gentle breeze of Najd, I am inflamed with love from Najd,

ألا يا صبا نجد لقد هجت من نجد

1. Alas, O gentle breeze of Najd, I am inflamed with love from Najd,
So you have stirred in me an anguished love-longing.

١. أَلا يا صَبا نَجدٍ لَقَد هِجتُ مِن نَجدِ
فَهَيَّجَ لي مَسراكَ وَجداً عَلى وَجدِ

2. Will the delicate leaves in the freshness of morning
Sigh over tender shoots in the dewy glade?

٢. أَإِن هَتَفَت وَرقاءُ في رَونَقِ الضُحى
عَلى فَنَنٍ غَضِّ النَباتِ مِنَ الرَندِ

3. I wept as the lovelorn weep in their solitude,
Wasting away in distracting grief and toil.

٣. بَكَيتُ كَما يَبكي الحَزينُ صَبابَةً
وَذُبتُ مِنَ الحُزنِ المُبَرِّحِ وَالجَهدِ

4. Alas, is there any remedy for the severing absence,
Or any requital for nights that have slipped away?

٤. أَلا هَل مِنَ البَينِ المُفَرِّقِ مِن بُدٍّ
وَهَل لِلَيالٍ قَد تَسَلَّفنَ مِن رَدِّ

5. Are my days like the frail stem of lote-tree,
Fleeting days, though once full of joy?

٥. وَهَل مِثلُ أَيّامي بِنَعفِ سُوَيقَةٍ
رَواجِعُ أَيّامٍ كَما كُنَّ بِالسَعدِ

6. If I say today, "Stop by the encampment and the cool drink,"
Will my brothers stay there to fulfill my wish,

٦. وَهَل أَخَوايَ اليَومَ إِن قُلتَ عَرِّجا
عَلى الأَثلِ مِن وِدّانَ وَالمَشرَبِ البَردِ

7. And thus earn my reward and complete my praise?
If not, then go in peace. You are not my guides.

٧. مُقيمانِ حَتّى يَقضِيا لي لُبانَةً
فَيَستَوجِبا أَجري وَيَستَكمِلا حَمدي

8. I have no rope today that I can tug
To loosen it or pull it taut.

٨. وَإِلّا فَروحا وَالسَلامُ عَلَيكُما
فَما لَكُما غِيِّي وَما لَكُما رُشدي

9. Rather, I have only the hand of Umm 'Amr. Would that
When she takes a pledge, she repays it with good faith!

٩. وَما بِيَدي اليَومَ حَبلي الَّذي
أُنازِعُ مِن إِرخائِهِ لا وَلا شَدِّ

10. Would that I knew what fate of long exile
Brings me distress after hardship and distance -

١٠. وَلَكِن بِكَفّي أُمَّ عَمروٍ فَلَيتَها
إِذا وَلِيَت رَهناً تِلي الرَهنَ بِالقَصدِ

11. The fate that approaches Umm 'Amr, while afterwards
My censurers enjoy her company when I am gone.

١١. وَيا لَيتَ شِعري ما الَّذي تَحدِثنَ لي
نَوى غُربَةٍ بَعدَ المَشَقَّةِ وَالبُعدِ

12. Will you make me suffer at the hands of the foe
To spite me, or will you keep our love alive?

١٢. نَوى أُمِّ عَمروٍ حَيثُ تَقتَرِبُ النَوى
بِها ثُمَّ يَخلو الكاشِحونَ بِها بَعدي

13. I swear by God, she will never harm me;
The shy maid fears none in my presence.

١٣. أَتَصرُمُني عِندَ الَّذينَ هُمُ العِدا
لِتُشمِتَهُم بي أَم تَدومُ عَلى الوِدِ

14. They claimed that a lover, when near his beloved,
Becomes weary, and distance cures longing.

١٤. وَظَنّي بِها وَاللَهِ أَن لَن يَضيرَني
وُشاةٌ لَدَيها لا يَضيرونَها عِندي

15. With all cures we tried, they did not heal our state,
For nearness of the abode is better than distance.

١٥. وَقَد زَعَموا أَنَّ المُحِبَّ إِذا دَنا
يُمِلُّ وَأَنَّ النَأيَ يُشفي مِنَ الوَجدِ

16. My passion in this valley, the valley of Tihāmah,
Is not the same as when we dwelled on the plateau of Najd.

١٦. بِكُلٍّ تَداوَينا فَلَم يُشفَ ما بِنا
عَلى أَنَّ قُربَ الدارِ خَيرٌ مِنَ البُعدِ

17. By God, Lord of the House, you will never find me
Intending to cut your bond deliberately.

١٧. هَوايَ بِهَذا الغَورِ غَورِ تَهامَةٍ
وَلَيسَ بِهَذا الجَلسِ مِن مُستَوى نَجدِ

18. Nor will I seek anything that would break
What lies between us until I am laid in my grave.

١٨. فَوَاللَهِ رَبِّ البَيتِ لا تَجِدِينَني
تَطَلَّبتُ قَطعَ الحَبلِ مِنكِ عَلى عَمدِ

19. For love of her I have loved those who cannot
Match her hand with hand or match her gift to me.

١٩. وَلا أَشتَري أَمراً يَكونُ قَطيعَةٌ
لِما بَينَنا حَتّى أُغَيَّبَ في لَحدي

20. Oh, but sometimes longing and ardour grant me
A memento of her in absence I seldom find.

٢٠. فَمِن حُبِّها أَحبَبتُ مَن لَيسَ عِندَهُ
يَدٌ بِيَدٍ تُجزي وَلا مِنَّةٌ عِندي

21. I recall her beauty spot out of excessive love,
At dawn and when the Pleiades set to direct us.

٢١. أَلا رُبَّما أَهدى لِيَ الشَوقَ وَالجَوى
عَلى النَأيِ مِنها ذِكرَةٌ قَلَّما تُجدي

22. When I recalled her, my eyes did not control
Their tears until they flowed down my cheek.

٢٢. تَذَكَّرتُ ذاتَ الخالِ مِن فَرطِ حُبِّها
ضُحى وَالقِلاصِ اليَعمُلاتِ بِنا تَخدي

23. My friends blamed me, saying: "Do you cry from passion?
If only they felt your pangs!"

٢٣. فَما مَلَكَت عَينايَ حينَ ذَكَرتُها
دُموعَهُما حَتّى اِنحَدَرنَ عَلى خَدّي

24. And they said: "We used to consider you once
A stoic! This is not the act of a resolute man!"

٢٤. فَأَنَّبَني صَحبي وَقالوا أَمِن هَوى
بَكَيتَ وَلَو كانوا هُمُ وَجَدوا وَجدي

25. Do not blame me, for even if I have recoiled
From her love, she does not cease to be my love and friend.

٢٥. وَقالوا لَقَد كُنّا نَعُدُّكَ مَرَّةً
جَليداً وَما هَذا بِفِعلِ فَتىً جَلدِ

26. Did you not know the young men have never ceased
To be tempted by elders and weaklings?

٢٦. أَلا لا تَلوماني فَلَستُ وَإِن نَأتِ
بِمُنصَرِمٍ عَنها هَوايَ وَلا وُدّي

27. If I err, do not record my missteps against you.
Indeed, if I act rightly, you have no claim to my rectitude.

٢٧. أَلَم تَعلَما أَنَّ الرَعابيبَ لَم تَزَل
مَفاتينَ قَبلي لِلكُهولِ وَلِلمُردِ

28. Indeed, my friend, she of the beauty mark has a charm
And status none have gained in my eyes.

٢٨. فَإِن أَغوَ لا تَكتُب عَلَيكُم غِوايَتي
أَجَل لا وَإِن أَرشُد فَلَيسَ لَكُم رُشدي

29. Ask the revelers when they say to me,
"Drink, brother of the cup, and give drink to the noble!"

٢٩. وَإِنَّ لِذاتِ الخالِ يا صاحِ زَلفَةً
وَمَنزِلَةٌ ما نالَها أَحَدٌ عِندي

30. Veils of the tent parted for us, revealing her,
While inattentiveness overtook the watcher.

٣٠. سَلي عَنِيَ النُدمانَ حينَ يَقولُ لي
أَخو الكَأسِ مانِ القَومِ في الخَيرِ أَورِدِ

31. In my eyes a glance pouring tears from them
Indifferent streams of tears and swelling.

٣١. تَراءَت وَأَستارٌ مِنَ البَيتِ دونَها
إِلَينا وَحانَت غَفلَةُ المُتَفَقِّدِ

٣٢. بِعَينَي مَهاةٌ تَحدُرُ الدَمعَ مِنهُما
بِريمَينِ شَتّى مِن دُموعٍ وَإِثمِدِ