Feedback

ابن حجاج

Ibn Hajjaj

ولم أزل وهي إلى جانبي

She was still by my side

وما الشيء للمرء يحتاله

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing from me to you.

للبرد في ريقه كزاز

The chill has resonance in its spittle

سيدي عبدك في الزيت

My master, your servant in oil

صمدت لها وجنح الليل داج

I stood still for it as the wings of night fell

جرى منه السرير فبطن حسمى

From it the ceiling leaked so the plaster belly

فإن شعري ظريف

For my poetry is witty

إن عاب ثعلب شعري

If a fox criticizes my poetry

وشعري سخفه لا بد منه

My poetry is foolish yet inevitable

ألست تعلم أني

Don't you know that I

مولاي قد أحسست لما أتى

My Master, I felt what came

سعدك للحاسدين نحس

Roses are red, violets are blue

يا عيني السفلى لحى سادتي

O my downcast eyes, the beard of my masters,

سلحة بعد قرقره

A weapon after much clatter

الناس يفدونك اضطرارا

People pay you respects out of obligation

إن أطفالي الذين تراهم

My children whom you see

أيها السائل عن حالي

My friend, though fettered and confined

أتعشى بغير خبز وهذا

I eat without bread, this has been

إني بليت بأقوام مواعدهم

I have had my fill of associates whose promises

مستحيل المعنى يصلى إلى الحشر

Impossible for meaning to reach the impudent one

يا صاحبي استيقظا من رقدة

My friend, awake from your slumber

قالوا رأيناك بما فيك من

They said we saw in you such

يا من حقوق النيروز تلزمه

O you whom the rites of Nawruz oblige

لو أن سرما كان في

A morsel of rotten meat

يا سيدي دعوة من قلبه

O my Master, a call from his heart

حصلت أنا الشقي على الصداع

I have many faults that give me headaches

أحن إذا رأيت الحر ليلا

When I see the free man at night

نبهت منه لحاجتي عمرا

Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate this poem for you.

وأحسن ما رأينا قط راحا

And the best we ever saw taking leave

فتاة كالمهاة تروق عيني

Rose like a dove, pleasing to my eye

قد قلت لما أن رجعت موليا

When I returned, disillusioned

أيا مولاي دعوة مستغيث

O my Master, a cry for help

بياض الشيب تكرهه الغواني

The maidens abhor the whiteness of old age

حلفت لقد بلغت مدى المعالي

I swore you had attained the heights of glory

هو الشيخ لما صفا جوهر

He is the sheikh when the essence of virtues

سمعتم قط أعجب من ضرير

Have you heard of anything stranger than a blind man

يا قوم عالجت أيري

O people, I doctored my she-camel

يا من إليها من ظلمها الهرب

O you who flees from her oppression into darkness

يا من له معجزات جود

O you whose generous virtues perform miracles

قد وقع الصلح على غلتي

Peace has fallen upon my crop,

قد أصبحوا كما ترى

They have become, as you see,

بيضاء وهج استها يفور حمى

White, glowing light, her beauty rages

كيتي اصهل واضرط فقال نعم

Kitty sneezed and farted, so I said "Yes,

بحق رأس الأمير مثلي

By the right of one like me, the prince's peer,

قد وقع المنع والحجاب معا

Both prohibition and veil fell together,

يا من رأى البدر حسن صورته

O you who saw the beauty of the full moon's form

أزجر العين أن ترى

I forbid the eye to see

قد صخب البم مع الزير

The clouds rumbled in harmony with thunder,

تعرف لي أحسن من بغله

You know best my camel

جميع ما لي صدقه

All I have is true

يا ذا الذي جاء بحر له

O you who came with a sea of his own

فتى له عزم إذا كلت السيوف

A young man of resolve when swords clash

فديت بي يا سيدي وحدي

Redeem me, my master, I'm all alone

مدامة تمرية صافيه

A clear date wine

يا عارضا يروي الثرى غيثه

O passerby watering the earth with his rain

يا ويحكم واللحم يعرض

Oh woe to you while the flesh is bare

يقول قوم أبصروني وقد

Some people saw me wandering drunk,

قل لابن حسنون وما زال من

Tell the son of Hassnoun though he persists

يا صاحب البيت الذي

O owner of the house whose

قال وأجفان مقلتيه تكف

He spoke while his eyelids were closing

طاقة آس جنيت منها

I gathered energy from a fragile branch

أيلول والعيد واعتدال الهواء

September, the feast, the moderate

أبا الحسين بن نصر

Abu Al Hussein bin Nasr

لا ترى كرفسا على باب مفساه

You won't see a cabbage at the door of a spinner

كأنه وهو إلى جنبها

As if he, while next to her

أمشي بقلبي لا برجلي إنما

I walk with my heart, not with my legs

ولم تنبه عمرا حاجتي

My need never awoke your lifetime

أعصر شبيبتي قف لي قليلا

I squeezed my youth, stop for me a little

إن كان هذا الضرير يعنتني

If this blind man troubles me

ومهاة غريرة

A tender, charming doe,

فديت إنسانا على هجره

I ransom a man for his estrangement,

إذا ذكر القضاة وهم شيوخ

When the judges are mentioned, and they are elders

كم من صديق يروق عيني

How many a friend delights my eyes

فديت من مر في الرصافة بي

I called out to one who passed through Rusafa

يا أيها الحاكم الرقيع

O feeble ruler

يا ديمة الصفع صبي

O Dima of the slap, boyish

قال قوم لزمت حضرة حمد

Some people said, "You have frequented the court of Hamad

سترت بظله من ريب دهري

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.

تقول لي وهي غضبى من تدللها

You say to me, angry at my indulgence,

إذا يئس المرء من أيره

When a man despairs of his own worth

لي صديق جنى علي

I have a friend who has wronged me

فأقسم لا بيسين وطه

I swear not by Sīn and Ṭāh,

وقينة كل من يعاشرها

Every one who consorts with her is overjoyed

سيدي والذي يقيك ومن السوء

My master, you who protect me

أيها السيد الذي طاب في المجد

O master whose branches thrived

وخمار أعد الكأس ظئرا

With a flask whose udder he filled at eve

يا سيدي عشت في نعيم

My Lord, I lived in bliss

وأبرص من بني الزواني

With brightest hands and the most brilliant eyes

يا سيدي هذي القوافي التي

O my master, these rhymes

جارية أرض نبات استها

A land whose plants have withered

ألا أيها الأستاذ دعوة شاعر

O teacher, a poet's invitation

قومي تنحي فلست من شأني

The loved one arises and turns away, saying

وكاتب بارع بلاغته

A skilled writer whose eloquence

إذا تغني سليم

When Salim sang his song

يا سامع الزور وبهتانه

O you who hear lies and slander,

إن بني برمك لو شاهدوا فعلك

If the sons of Barmak had witnessed

أوجع دماغا القرع بالسلقِ

The gourd's sharpness racks my brain

يا سيدي النبيذ موجود

O my master, the wine is present

قد غضبت ستي وقد أنكرت

My grandmother grew angry and denied

تبول من شدق مهزول به عجف

He urinates from the cheek of a feeble one with impotence

ضرطت ونحن بعكبرا

I farted as we reached Akbar

ذات حم يسقي الفراغات صرفا

A red dew quenches the emptiness directly

فاستأذنيه غدا وعودي

So ask his permission tomorrow and come

يا سيدي يا أبا الحسين

O my master, O father of Hussein

إني جعلت أجابتي في ظهرها

I purposely placed my answer on its back

قولا لمن إحسانه لم يزل

Say to the one whose kindness has never ceased

رأيت كلاب مولانا وقوفا

I saw my master's dogs standing

يا وقح الوجه جيد الحدقه

O shameless one with bright eyes

يا من إذا نظر الهلال

O you whose beauty when seen

مولاي يا من كل شيء سوى

My Master, You who all things but Your peer

افضض الدن واسقني يا نديمي

Pour me the wine and pass it round, my friend

هذا حديثي تنمي عجائبه

My tale, rich in wonders, grows by telling,

كل خفيف الرجلين ثقل

Every light-footed man grew heavy,

يا درة الملك ويا غرة

O pearl of a king, O desert rose,

لا والذي يا سيدي

No, by Him who, my lord

ملك لو لم يكن من ملكه

A king, if all his kingdom were

أنظر لهرون وقد جاءني

Look at Harun, who's come to me,

يا سيدي دعوة ذي رحلة

My lord, this is an invitation to a journey

يا من يعادي الهوى جهلا بموقعه

O you who ignorantly oppose passion

أصبحت أخلق منك بالزبد

I have become more refined than you in spirit

صبية بظرها بجنبي

A girl beside me,

قالت وقد كشف الوداع

She said, as sorrow unveiled

يا سخن العين التي لم تزل

O burning of the eye that never ceased

حتى متى ترقص في زورقي

How long will you dance in my boat

عذرت الأسد أن صليت بناري

I excused the lion when it prayed with my fire

سمعت فيمن مات أو من بقي

I heard among those who died or lived on

ورب كلام تستثار به الحرب

By the Lord, words that provoke war

كان لي ابن المعدل

I had a son, a model one,

فتى يغير المدح في داره

A young man rearranges praise in his house

الشرب لا الحرب عادتي ومعي

Drinking not fighting is my habit and companion

سيدي ما أظنه

My master, I don't think

أنا ابن حجاج إليه أبي

I am the son of Hijjaj, to whom my father

يا ندمي قد خلوت بحر

O my regret, you have left a sea

يا بان بشر يا سيدي يا ابن بشر

O son of mankind, my master, o son of man

يا معشر الناس اسمعوا دعوة

O people, listen to my call

يا أبا أحمد بنفسي أفديك

O Abu Ahmad, I would sacrifice myself

خليلي قد اتسعت محنتي

My friend, my troubles have grown

يا سادتي ما استرق ديني

O masters, nothing makes my faith waver

فقر وذل وخمول معا

Poverty, humiliation, and laziness combined

يا من يدي من خيره فارغه

O you whose hands pour forth goodness

يا سائلي عن خبري

O you who ask of my news

يا بدر يا بدر التمام

O full moon, O perfect moon

ولم تر العين قط أحسن من

The eye has never seen anything more beautiful than

قلت ثقلت إذ أتيت مرارا

I said, I burdened, when I came again and again

يا صاح فاشرب واسقني

O friend, drink and serve me

عفا الله عنها إنها يوم ودعت

May God forgive her, on the day she bid farewell

فديت من لقبني مثلما

I owe my life to the one who called me,

يا قمرا في تمامه طلعا

O perfect moon rising brightly,

بالله يا أحمد بن عمرو

O Ahmed son of Amro

أسفي عليه ممددا فوق الخصي

Lying stretched out on the sand, he looked

أفسد سوء مذهبي

My flawed creed has corrupted me

إن كنت تحتقر العتاب تكبرا

If you despise reproach out of arrogance,

أخشى على حسبتي العدو وفي

I fear my enemies' reckoning, though among

يا سائلي عن بكاي حين رأى

O you who ask about my weeping when I saw

حمية السرم ولكنها البظراء

The fast of Sarm, though it be not

أنا الفداء لعين بعض أسهمها

I sacrifice myself for eyes whose arrows

شهر أراه يلج مع من

A month I see approaching with one

فديت وجه الأمير في قمر

I ransom the face of the prince, like the moon

يا من به تتباهى

O you, who are boasted of

من شروط الصبوح في المهرجان

Among the conditions of morning revelry

يا زوج من ريقها حميم

O spouse whose saliva is intimate

يا من إلى مجده انقطاعي

O you whose glory I yearn for

والكأس تسلبني عقلي وأهون ما

The cup robs me of my reason though

كأنما باب استها

As if the door of complaint

ألا يا إخوتي وذوي ودادي

Oh my brothers and beloved friends

خفي فما أنت بمعذوره

You're to blame, no excuses will clear you,

أسفر الصبح فاسقياني وقد كان

The dawn has risen, so water me, for my face was veiled in the night,

وفي فمي سكرة حلوة

In my mouth is a sweet delight

يا سيدي دعوة من لم تزل

O my lord, a request from one whom you have never ceased

حدث السن لم يزل يتلهى

The old talk has not ceased to amuse itself

يا سيدي تفديك مهجة خادم

My lord, the devotion of a servant ransoms you,

سيدي شكرك عندي

My master, my gratitude to you

استمع شرح قصة أنا منها

Listen to the story I'm telling

يا صنما يعبده شعري

O idol worshipped by my poetry

اسمع المدح الذي لو قيل في

Hear the praise that if said of

صاح أيري ورمحه فوق خصييه

My spear pierced his flank above his testicles-

أفصح ودعني من الرموز

Speak clearly, leave me be from hints -

عمرك الله يا ابن عمرو

May God prolong your life, O son of Amr,

قالت وقد قلت اعبثي به

She said, and I had said, “Sport with him,”

ولم أطرب إلى عذراء رود

I was never enchanted by a fair rose-cheeked maid,

فداؤك نفس عبد أنت مولى

Your ransom is the soul of a servant, you are his Master

شيخ فتى والشباب أكثرهم

A sheikh, though young, is wiser than most youths

وكم حديث كأنه سمر

How much talk is like chatting

كتبت رقعة إلي وقد عبت

I wrote a note to him though my tears did flow

فديت عز الدولة المرتجى

I ransom my life for the honoured chief

قام فلما دنوت منها

He stood up but when I approached her

الحمد لله إن لي أملا

وغلام شظى بكرفس مفساه

بريقه كالثلج مبردة

يا سادتي قول ميت

نهاية الحر مجس استها

هذا وأيام أكلي

مالي أرى بيت ما لي حله زحل

قرمَ إذا أنشدته

وذي همة في حضيض الكنيف

فقدت بختي إنه

دعوت نداك من ظمئي إليه

خود تزف إلى ضرير مقعد

تفور من نصف خوصة قدري

فقلت من يفسو على الكنيف

عجبت من الزمان وأي شيء

وقد غمزوا مع العيدان عودي

يا سيد الناس عشت في نعم

فتاة ما عرفنا قط منها

غطت البظراء لما

يا ذاهبا في داره جائيا

أيا من وجهه قمر منير

أيا من وجهه كالشمس توفي

لا يحسن الإشراف من مقعد

نمت بسري في الهوى أدمعي

قال له البرق وقالت له

لما رأته قائما صفقت

ويد تخرج العرائس في مدحك

تراني ساكنا حانوت عطر

شعري الذي أصبحت فيه

وهذي القصيدة مثل العروس

قيل إن الوزير قد قال شعرا

ولقد عهدتك تشتهي

والله أهل الحمد والشكر

يا غصة الموت افغري

ودواة استها بصوفٍ ولا الليف

قل للأمير المرتجى

قد لعمري فارت طبيعة حجري

أميري يا من ندى كفه

عذرا على عبل الشوى مرح

يا من إذا ما اختللت أيدني

واستوفى عمر الدهر في نعمة

هربت من موطني إلى بلد

وقائل هو رأس العمال

ولي شفيع إليك شرفني

ضربت في الإبرام يا سيدي

سألت يا مولاي عن قصتي

قد قنعنا فهات خبزا بلحم

ما حال من يأوي إلى منزل

ويحك اسكت فضحتني يا راسي

يا أحرص الناس على مبعر

يا سيدي عشت لي وبعدي

أبا الحسين الزمان ذو دول

وليس العيش إلا شرب راح

أسقني بالكبار إما بطاس

حقي على الأستاذ قد وجبا

قم فاسقني الراح أو تراني

سرى متعرضا طيف الخيال

رحم الله من أتاني بموسى

إياك والعفة إياكا

الصفح بالنفط في الثياب

هارب مني وقد خاف العمى

في البيت لي درة يحدث عن

رب مستصفعٍ نسخت بنعلي

قلت وقد جاء حر شاذا

وأولاد الحرائر لم يجابوا

على أني أظنك سوف تنجو

واللوزة المرة يا سيدي

فما استجارت بعمرو مظلمة

خير الستور التي نعلقها

وعدتني وعدا وحاشاك أن

قد قلت لما غدا مدحي فما شكروا

سيدي إن أقمت بعدك

يسومني المشي مضطرا وليس له

يا ربرب اعبر بنا على ملك

يا سيدي جودك المشهور ما فعلا

سقاني كأسه سحرا بوقت

لا زلت يا عمر أبي عمرو

يا أيها السيد الجليل المرجو

اليوم يوم سروري

سيدي حشمتي عليك حرام

لا تدعني لصبوح

الصبح مثل البصير نورا

أتوني فعابوا من أحب جهالة

وصاحب ما زلت دهري له

قل لي وطرطورك