ولم أزل وهي إلى جانبي
She was still by my side
وما الشيء للمرء يحتاله
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing from me to you.
للبرد في ريقه كزاز
The chill has resonance in its spittle
سيدي عبدك في الزيت
My master, your servant in oil
صمدت لها وجنح الليل داج
I stood still for it as the wings of night fell
جرى منه السرير فبطن حسمى
From it the ceiling leaked so the plaster belly
فإن شعري ظريف
For my poetry is witty
إن عاب ثعلب شعري
If a fox criticizes my poetry
وشعري سخفه لا بد منه
My poetry is foolish yet inevitable
ألست تعلم أني
Don't you know that I
مولاي قد أحسست لما أتى
My Master, I felt what came
سعدك للحاسدين نحس
Roses are red, violets are blue
يا عيني السفلى لحى سادتي
O my downcast eyes, the beard of my masters,
سلحة بعد قرقره
A weapon after much clatter
الناس يفدونك اضطرارا
People pay you respects out of obligation
إن أطفالي الذين تراهم
My children whom you see
أيها السائل عن حالي
My friend, though fettered and confined
أتعشى بغير خبز وهذا
I eat without bread, this has been
إني بليت بأقوام مواعدهم
I have had my fill of associates whose promises
مستحيل المعنى يصلى إلى الحشر
Impossible for meaning to reach the impudent one
يا صاحبي استيقظا من رقدة
My friend, awake from your slumber
قالوا رأيناك بما فيك من
They said we saw in you such
يا من حقوق النيروز تلزمه
O you whom the rites of Nawruz oblige
لو أن سرما كان في
A morsel of rotten meat
يا سيدي دعوة من قلبه
O my Master, a call from his heart
حصلت أنا الشقي على الصداع
I have many faults that give me headaches
أحن إذا رأيت الحر ليلا
When I see the free man at night
نبهت منه لحاجتي عمرا
Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate this poem for you.
وأحسن ما رأينا قط راحا
And the best we ever saw taking leave
فتاة كالمهاة تروق عيني
Rose like a dove, pleasing to my eye
قد قلت لما أن رجعت موليا
When I returned, disillusioned
أيا مولاي دعوة مستغيث
O my Master, a cry for help
بياض الشيب تكرهه الغواني
The maidens abhor the whiteness of old age
حلفت لقد بلغت مدى المعالي
I swore you had attained the heights of glory
هو الشيخ لما صفا جوهر
He is the sheikh when the essence of virtues
سمعتم قط أعجب من ضرير
Have you heard of anything stranger than a blind man
يا قوم عالجت أيري
O people, I doctored my she-camel
يا من إليها من ظلمها الهرب
O you who flees from her oppression into darkness
يا من له معجزات جود
O you whose generous virtues perform miracles
قد وقع الصلح على غلتي
Peace has fallen upon my crop,
قد أصبحوا كما ترى
They have become, as you see,
بيضاء وهج استها يفور حمى
White, glowing light, her beauty rages
كيتي اصهل واضرط فقال نعم
Kitty sneezed and farted, so I said "Yes,
بحق رأس الأمير مثلي
By the right of one like me, the prince's peer,
قد وقع المنع والحجاب معا
Both prohibition and veil fell together,
يا من رأى البدر حسن صورته
O you who saw the beauty of the full moon's form
أزجر العين أن ترى
I forbid the eye to see
قد صخب البم مع الزير
The clouds rumbled in harmony with thunder,
تعرف لي أحسن من بغله
You know best my camel
جميع ما لي صدقه
All I have is true
يا ذا الذي جاء بحر له
O you who came with a sea of his own
فتى له عزم إذا كلت السيوف
A young man of resolve when swords clash
فديت بي يا سيدي وحدي
Redeem me, my master, I'm all alone
مدامة تمرية صافيه
A clear date wine
يا عارضا يروي الثرى غيثه
O passerby watering the earth with his rain
يا ويحكم واللحم يعرض
Oh woe to you while the flesh is bare
يقول قوم أبصروني وقد
Some people saw me wandering drunk,
قل لابن حسنون وما زال من
Tell the son of Hassnoun though he persists
يا صاحب البيت الذي
O owner of the house whose
قال وأجفان مقلتيه تكف
He spoke while his eyelids were closing
طاقة آس جنيت منها
I gathered energy from a fragile branch
أيلول والعيد واعتدال الهواء
September, the feast, the moderate
أبا الحسين بن نصر
Abu Al Hussein bin Nasr
لا ترى كرفسا على باب مفساه
You won't see a cabbage at the door of a spinner
كأنه وهو إلى جنبها
As if he, while next to her
أمشي بقلبي لا برجلي إنما
I walk with my heart, not with my legs
ولم تنبه عمرا حاجتي
My need never awoke your lifetime
أعصر شبيبتي قف لي قليلا
I squeezed my youth, stop for me a little
إن كان هذا الضرير يعنتني
If this blind man troubles me
ومهاة غريرة
A tender, charming doe,
فديت إنسانا على هجره
I ransom a man for his estrangement,
إذا ذكر القضاة وهم شيوخ
When the judges are mentioned, and they are elders
كم من صديق يروق عيني
How many a friend delights my eyes
فديت من مر في الرصافة بي
I called out to one who passed through Rusafa
يا أيها الحاكم الرقيع
O feeble ruler
يا ديمة الصفع صبي
O Dima of the slap, boyish
قال قوم لزمت حضرة حمد
Some people said, "You have frequented the court of Hamad
سترت بظله من ريب دهري
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.
تقول لي وهي غضبى من تدللها
You say to me, angry at my indulgence,
إذا يئس المرء من أيره
When a man despairs of his own worth
لي صديق جنى علي
I have a friend who has wronged me
فأقسم لا بيسين وطه
I swear not by Sīn and Ṭāh,
وقينة كل من يعاشرها
Every one who consorts with her is overjoyed
سيدي والذي يقيك ومن السوء
My master, you who protect me
أيها السيد الذي طاب في المجد
O master whose branches thrived
وخمار أعد الكأس ظئرا
With a flask whose udder he filled at eve
يا سيدي عشت في نعيم
My Lord, I lived in bliss
وأبرص من بني الزواني
With brightest hands and the most brilliant eyes
يا سيدي هذي القوافي التي
O my master, these rhymes
جارية أرض نبات استها
A land whose plants have withered
ألا أيها الأستاذ دعوة شاعر
O teacher, a poet's invitation
قومي تنحي فلست من شأني
The loved one arises and turns away, saying
وكاتب بارع بلاغته
A skilled writer whose eloquence
إذا تغني سليم
When Salim sang his song
يا سامع الزور وبهتانه
O you who hear lies and slander,
إن بني برمك لو شاهدوا فعلك
If the sons of Barmak had witnessed
أوجع دماغا القرع بالسلقِ
The gourd's sharpness racks my brain
يا سيدي النبيذ موجود
O my master, the wine is present
قد غضبت ستي وقد أنكرت
My grandmother grew angry and denied
تبول من شدق مهزول به عجف
He urinates from the cheek of a feeble one with impotence
ضرطت ونحن بعكبرا
I farted as we reached Akbar
ذات حم يسقي الفراغات صرفا
A red dew quenches the emptiness directly
فاستأذنيه غدا وعودي
So ask his permission tomorrow and come
يا سيدي يا أبا الحسين
O my master, O father of Hussein
إني جعلت أجابتي في ظهرها
I purposely placed my answer on its back
قولا لمن إحسانه لم يزل
Say to the one whose kindness has never ceased
رأيت كلاب مولانا وقوفا
I saw my master's dogs standing
يا وقح الوجه جيد الحدقه
O shameless one with bright eyes
يا من إذا نظر الهلال
O you whose beauty when seen
مولاي يا من كل شيء سوى
My Master, You who all things but Your peer
افضض الدن واسقني يا نديمي
Pour me the wine and pass it round, my friend
هذا حديثي تنمي عجائبه
My tale, rich in wonders, grows by telling,
كل خفيف الرجلين ثقل
Every light-footed man grew heavy,
يا درة الملك ويا غرة
O pearl of a king, O desert rose,
لا والذي يا سيدي
No, by Him who, my lord
ملك لو لم يكن من ملكه
A king, if all his kingdom were
أنظر لهرون وقد جاءني
Look at Harun, who's come to me,
يا سيدي دعوة ذي رحلة
My lord, this is an invitation to a journey
يا من يعادي الهوى جهلا بموقعه
O you who ignorantly oppose passion
أصبحت أخلق منك بالزبد
I have become more refined than you in spirit
صبية بظرها بجنبي
A girl beside me,
قالت وقد كشف الوداع
She said, as sorrow unveiled
يا سخن العين التي لم تزل
O burning of the eye that never ceased
حتى متى ترقص في زورقي
How long will you dance in my boat
عذرت الأسد أن صليت بناري
I excused the lion when it prayed with my fire
سمعت فيمن مات أو من بقي
I heard among those who died or lived on
ورب كلام تستثار به الحرب
By the Lord, words that provoke war
كان لي ابن المعدل
I had a son, a model one,
فتى يغير المدح في داره
A young man rearranges praise in his house
الشرب لا الحرب عادتي ومعي
Drinking not fighting is my habit and companion
سيدي ما أظنه
My master, I don't think
أنا ابن حجاج إليه أبي
I am the son of Hijjaj, to whom my father
يا ندمي قد خلوت بحر
O my regret, you have left a sea
يا بان بشر يا سيدي يا ابن بشر
O son of mankind, my master, o son of man
يا معشر الناس اسمعوا دعوة
O people, listen to my call
يا أبا أحمد بنفسي أفديك
O Abu Ahmad, I would sacrifice myself
خليلي قد اتسعت محنتي
My friend, my troubles have grown
يا سادتي ما استرق ديني
O masters, nothing makes my faith waver
فقر وذل وخمول معا
Poverty, humiliation, and laziness combined
يا من يدي من خيره فارغه
O you whose hands pour forth goodness
يا سائلي عن خبري
O you who ask of my news
يا بدر يا بدر التمام
O full moon, O perfect moon
ولم تر العين قط أحسن من
The eye has never seen anything more beautiful than
قلت ثقلت إذ أتيت مرارا
I said, I burdened, when I came again and again
يا صاح فاشرب واسقني
O friend, drink and serve me
عفا الله عنها إنها يوم ودعت
May God forgive her, on the day she bid farewell
فديت من لقبني مثلما
I owe my life to the one who called me,
يا قمرا في تمامه طلعا
O perfect moon rising brightly,
بالله يا أحمد بن عمرو
O Ahmed son of Amro
أسفي عليه ممددا فوق الخصي
Lying stretched out on the sand, he looked
أفسد سوء مذهبي
My flawed creed has corrupted me
إن كنت تحتقر العتاب تكبرا
If you despise reproach out of arrogance,
أخشى على حسبتي العدو وفي
I fear my enemies' reckoning, though among
يا سائلي عن بكاي حين رأى
O you who ask about my weeping when I saw
حمية السرم ولكنها البظراء
The fast of Sarm, though it be not
أنا الفداء لعين بعض أسهمها
I sacrifice myself for eyes whose arrows
شهر أراه يلج مع من
A month I see approaching with one
فديت وجه الأمير في قمر
I ransom the face of the prince, like the moon
يا من به تتباهى
O you, who are boasted of
من شروط الصبوح في المهرجان
Among the conditions of morning revelry
يا زوج من ريقها حميم
O spouse whose saliva is intimate
يا من إلى مجده انقطاعي
O you whose glory I yearn for
والكأس تسلبني عقلي وأهون ما
The cup robs me of my reason though
كأنما باب استها
As if the door of complaint
ألا يا إخوتي وذوي ودادي
Oh my brothers and beloved friends
خفي فما أنت بمعذوره
You're to blame, no excuses will clear you,
أسفر الصبح فاسقياني وقد كان
The dawn has risen, so water me, for my face was veiled in the night,
وفي فمي سكرة حلوة
In my mouth is a sweet delight
يا سيدي دعوة من لم تزل
O my lord, a request from one whom you have never ceased
حدث السن لم يزل يتلهى
The old talk has not ceased to amuse itself
يا سيدي تفديك مهجة خادم
My lord, the devotion of a servant ransoms you,
سيدي شكرك عندي
My master, my gratitude to you
استمع شرح قصة أنا منها
Listen to the story I'm telling
يا صنما يعبده شعري
O idol worshipped by my poetry
اسمع المدح الذي لو قيل في
Hear the praise that if said of
صاح أيري ورمحه فوق خصييه
My spear pierced his flank above his testicles-
أفصح ودعني من الرموز
Speak clearly, leave me be from hints -
عمرك الله يا ابن عمرو
May God prolong your life, O son of Amr,
قالت وقد قلت اعبثي به
She said, and I had said, “Sport with him,”
ولم أطرب إلى عذراء رود
I was never enchanted by a fair rose-cheeked maid,
فداؤك نفس عبد أنت مولى
Your ransom is the soul of a servant, you are his Master
شيخ فتى والشباب أكثرهم
A sheikh, though young, is wiser than most youths
وكم حديث كأنه سمر
How much talk is like chatting
كتبت رقعة إلي وقد عبت
I wrote a note to him though my tears did flow
فديت عز الدولة المرتجى
I ransom my life for the honoured chief
قام فلما دنوت منها
He stood up but when I approached her
الحمد لله إن لي أملا
وغلام شظى بكرفس مفساه
بريقه كالثلج مبردة
يا سادتي قول ميت
نهاية الحر مجس استها
هذا وأيام أكلي
مالي أرى بيت ما لي حله زحل
قرمَ إذا أنشدته
وذي همة في حضيض الكنيف
فقدت بختي إنه
دعوت نداك من ظمئي إليه
خود تزف إلى ضرير مقعد
تفور من نصف خوصة قدري
فقلت من يفسو على الكنيف
عجبت من الزمان وأي شيء
وقد غمزوا مع العيدان عودي
يا سيد الناس عشت في نعم
فتاة ما عرفنا قط منها
غطت البظراء لما
يا ذاهبا في داره جائيا
أيا من وجهه قمر منير
أيا من وجهه كالشمس توفي
لا يحسن الإشراف من مقعد
نمت بسري في الهوى أدمعي
قال له البرق وقالت له
لما رأته قائما صفقت
ويد تخرج العرائس في مدحك
تراني ساكنا حانوت عطر
شعري الذي أصبحت فيه
وهذي القصيدة مثل العروس
قيل إن الوزير قد قال شعرا
ولقد عهدتك تشتهي
والله أهل الحمد والشكر
يا غصة الموت افغري
ودواة استها بصوفٍ ولا الليف
قل للأمير المرتجى
قد لعمري فارت طبيعة حجري
أميري يا من ندى كفه
عذرا على عبل الشوى مرح
يا من إذا ما اختللت أيدني
واستوفى عمر الدهر في نعمة
هربت من موطني إلى بلد
وقائل هو رأس العمال
ولي شفيع إليك شرفني
ضربت في الإبرام يا سيدي
سألت يا مولاي عن قصتي
قد قنعنا فهات خبزا بلحم
ما حال من يأوي إلى منزل
ويحك اسكت فضحتني يا راسي
يا أحرص الناس على مبعر
يا سيدي عشت لي وبعدي
أبا الحسين الزمان ذو دول
وليس العيش إلا شرب راح
أسقني بالكبار إما بطاس
حقي على الأستاذ قد وجبا
قم فاسقني الراح أو تراني
سرى متعرضا طيف الخيال
رحم الله من أتاني بموسى
إياك والعفة إياكا
الصفح بالنفط في الثياب
هارب مني وقد خاف العمى
في البيت لي درة يحدث عن
رب مستصفعٍ نسخت بنعلي
قلت وقد جاء حر شاذا
وأولاد الحرائر لم يجابوا
على أني أظنك سوف تنجو
واللوزة المرة يا سيدي
فما استجارت بعمرو مظلمة
خير الستور التي نعلقها
وعدتني وعدا وحاشاك أن
قد قلت لما غدا مدحي فما شكروا
سيدي إن أقمت بعدك
يسومني المشي مضطرا وليس له
يا ربرب اعبر بنا على ملك
يا سيدي جودك المشهور ما فعلا
سقاني كأسه سحرا بوقت
لا زلت يا عمر أبي عمرو
يا أيها السيد الجليل المرجو
اليوم يوم سروري
سيدي حشمتي عليك حرام
لا تدعني لصبوح
الصبح مثل البصير نورا
أتوني فعابوا من أحب جهالة
وصاحب ما زلت دهري له
قل لي وطرطورك