Feedback

My friend, my troubles have grown

خليلي قد اتسعت محنتي

1. My friend, my troubles have grown
And my plans have narrowed

١. خليلي قد اتسعت محنتي
على وضاقت بها حيلتي

2. I forgave my young friends in their youth
And did not blame when they erred

٢. عذرت عذاري في شيبه
وما لمت أن شمطت لمتي

3. How long will time always deceive me
Making my life miserable?

٣. إلى كم يخاسسني دائماً
زماني المقبح في عشرتي

4. It wrongs me unjustly and harshly
And troubles my once happy life

٤. تحيفني ظالماً غاشماً
وكدر بعد الصفا عيشتي

5. I used to be composed in the past
But fate has betrayed my composure

٥. وكنتُ تماسكتُ فيما مضى
فقد خانني الدهر في مسكتي

6. To a home that shelters nothing
Except my own disgrace

٦. إلى منزلٍ لا يواري إذا
تحصلت فيه سوى سوأتي

7. I stay going to a home
Like my grave though my burial awaits

٧. مقيماً أروح إلى منزلٍ
كقبري وما حضرت ميتتي

8. When a friend wishes to visit me
Driven by desire though I live far

٨. إذا ما ألم صديقي به
على رغبةٍ منه في زورتي

9. I spread out a mat for him
From my door to the courtyard

٩. فرشت له فيه بسط الحدي
ث من باب بيتي إلى صفتي

10. And prepare his dinner
With words that appeal to his appetite

١٠. ومعدته من خلال الكلا
م تشكو خواها إلى معدتي

11. Though pain weighs down my arm
My sickness overcomes it

١١. وقد فت في عضدي ما بهِ
ولكن عليه غلبت علتي

12. I rise every morning hoping
God will increase my misery

١٢. وأغدو غدواً ملياً بأن
يزيد به الله في شقوتي

13. What house have I sought
Where my argument moves the gatekeeper?

١٣. فأيةُ دارٍ تيممتها
تتيم بوابها حجتي

14. If I vie until I die
I enter and my brain leaves me

١٤. وإن أنا زاحمتُ حتى أموت
دخلتُ وقد خرجت مهجتي

15. People shun me when I reach them
Though my blindness fell long ago

١٥. فيرفعني الناس عند الوصول
إليهم وقد سقطت عمتي

16. If they help me up later
I quickly follow their rising

١٦. وإن نهضوا بعد للأنصرا
ف أسرعت في إثرهم نهضتي

17. If they ready their horses for riding
I ready my knees for walking

١٧. وإن قدموا خيلهم للركوب
خرجت فقدمت لي ركبتي

18. Among people's camels are their boys
While only my uncle's son is in my company

١٨. وفي جمل الناس غلمانهم
وليس سوائي في جملتي

19. I have no boy to summon
Except one whose father is my aunt's brother

١٩. ولا لي غلامٌ فأدعوا به
سوى من أبوه أخو عمتي

20. I was once handsome, pleasing to the eye
Yet now my nature has turned ugly

٢٠. ركنت مليحاً أروق العيو
ن أيضاً فقد قبحت خلقتي

21. My cheeks are chapped from starvation's drought
And my eyelids swollen close

٢١. يعرق خدي جفاف الهزال
وحاف الشناج على وجنتي

22. Worry has bent me over
Till I resemble my grandmother

٢٢. وقوسني الهم حتى انطويت
فصرتُ كأني أبو جدتي

23. Once combs would break in my thick hair
But now I am balder than a baby bird

٢٣. وكان المزينُ فيما مضى
تكسرُ أمشاطه طرتي

24. O Lord, the white cheeks of youth
Used to yearn for my company

٢٤. وكنت برأسٍ كلون الغداف
فقد صرت أصلع من فيشتي

25. Now they turn away when they see
My gray hairs, angered by my baldness

٢٥. ويا رب بيضاء رود الشبا
ب كانت تحن إلى وصلتي

26. Still, I told her one day when I hardened my resolve to part:
"Forget what is past, my aunt

٢٦. فصارت تصد إذا أبصرت
مشيبي وتغضب من صلعتي

27. For my beauty has faded
What remains is a tall, wide, bony frame

٢٧. على أنني قلت يوماً لها
وقد أمضت العزم في هجرتي

28. Except my heart which grief has drowned
And made idle in constant sorrow"

٢٨. دعي عنك ما فوقه عمتي
فإن جمالي ورا تكتي

29. I owned a farm in Tikrit
That gave crops, but now my only crop is grief

٢٩. هنالك أيرٌ يسرُّ العيون
طويلٌ عريضٌ على دقتي

30. They raided my sesame harshly
Advancing until my wheat was gone

٣٠. سوى أنّ قلبي قد ضرفت
ه في شغله بالأسى عطلتي

31. So I still resent all who
With their tricks eliminated my bounty

٣١. وكانت بتكريت لي غلةٌ
فغلت بأجمعها غلتي

٣٢. أغاروا على سمسمي غارةً
تعدت فأنضت إلى حنطتي

٣٣. فلا أزال في نقمةٍ كل من
أزال بحيلته نعمتي