Feedback

الخطيب الحصكفي

Al Khatib Al Hasakfi

أليف الشتات شتيت الأليف

The uniter of the scattered, the scatterer of the united

كالشمس لا تبتغي بما صنعت

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, an Arabic poem for you.

على ذوي الحب آيات مترجمة

Translated poem:

تحن كأنك ترجو مزارا

You yearn as if you hope for a shrine

كأن حرباءها في كل هاجرة

Roses are red, violets are blue

والصم في عنصر الإفساد حاسدة

Deafness in the element of corruption is envious,

ومحجل لبس الظلام

Clad in speckled clothes he walked in the shade

ولما رأيت الخال في صحن خده

When I saw the mole on his cheek

أما تراها كخود أقبلت بقبا

Don't you see her coming as if wrapped

ورقادي إنما ين

My slumber, truly in it

في حياة مزينة بحياء

Behind two veils of modesty and chastity

لله من زادنا تذكارهم ولها

Theirs is God's bounty who their memory kept

حنت فأذكت لوعتي حنينا

My longing stirred and my grief awoke

هاتها في نسائم الأسحارِ

Bring it in the dawn breezes

فقد قلت يا قلب كن بعدهم

I said, "O heart, be cold after they have gone"

ومن ورد الماء الذي كنت واردا

He who reached the water I was reaching

تباشروا بهلال الفطر حين بدا

They greeted the crescent moon of Eid when it appeared

فإنا رضيعا وداد صفا

For we are but sucklings of love so pure,

أرى الدهر أغنى خطبه عن خطابه

I see time, its events make its speech redundant

أما لهذا البعاد من أمد

Is there no end to this separation?

وإذا ما منحت دهري عتابي

When my fate reproaches me

بنفسي أخيان من أمد

With my own life two brothers from long ago

المال يستر كل عيب ظاهر

Money conceals each manifest vice

أطع الهوى فالعقل خاز خازم

Obey desire, for reason is worn out and defeated,

حمراء تكثف للعقول فعالها

Redness intensifies minds in its function

تملها فهي وربي المعين

Her fourfold virtues forty well display;

حاسر بالليلِ حاف

Awake at night, barefoot,

طر أيها الطير واهجر ما خدعت به

Fly, oh bird, and leave what deceived you

ومسمع غناؤه

His singing brings joy,

جل من صور من ماء مهين

Sublime is one who molded from humble water

ومسمعٍ قوله بالكره مسموع

With ears that hear his words of yesterday heard,

جلنار أم شقيق

Is it a spark or saffron,

ومسمع غناؤه

His singing brings joy,

إذا كان من فودي وميض البوارق

When lightning flashed from my scabbard,

مروغ طالبها معذب

Seeking her, tortured, speaking to her, bent over in hope,

قم سقني صفوها يا صاح والعكرا

Pour me a cup, my friend, of purest wine,

حوى مرشد وابناه غر المناقب

A mentor and his two sons adorned with virtues,

عارضاه قد ينعا

The one who refused has consented

غريق الذنوب أسير الخطايا

Drowning in sins, captive of transgressions

هل من سبيلٍ إلى رِيقِ المريقِ دمي

Is there a way to the saliva of the kisser, my blood?

هل من سبيل إلى ريق المريق دمي

Is there a way to the lips of the radiant, my blood,

والله لو كانت الدنيا بأجمعها

By God, if all the world could stay

أداروا الهوى صرفا فغادرهم صرعى

They turned love astray, so it abandoned them as corpses.

سألته اللثم يوم البين فالتثما

I asked him for a kiss the day we parted, but he refused.

أقول وربما نفع المقال

I say, and perhaps my words may benefit you,

بأبي من قلبه حجر

By the one whose heart is stone

لم يضحك الورد إلا حين أعجبه زهر

The rose did not smile except when

جاءني يحلف أي أني

He came swearing that he is

وخليع بت أعذله

And a shameless one who sees my chastity as worthless

وإنسية زارت مع النوم مضجعي

And a feminine one visited me with sleep in my bed

ألب داعي الهوى وهنا فلباها

The caller of passion importuned weakness, so it complied

ساروا فأكبادنا جرحى وأعيننا

They marched on while our livers were wounded, and our eyes

سر حياة وشر موت

The secret of life and the evil of death

فلا تخلني منها فإن ورودها

So leave me not without them, for their coming

وغادة زاد فيها اللحظ تكريرا

And Ghada, in her the glance increases repetition

الأيام تكدر لكن المرء يقدر

The days make bitter, yet one appreciates

يا ليل ما فعل الصباح

O night, what has the dawn done?

أشكو إلى الله من نارين واحدة

I complain to God of two fires, one

فذالت كما ذالت وليدة مجلس

أعذلك هذا أن رأيتهم شطوا

ما لطرفي وما لذا السهر الدائم

إذا حول الظل العشي رأيته

وليلة أرشفتني ظلم من ظلما

والله ولو كانت الدنيا بأجمعها

حنت فأذكت لوعتي حنينا

سلام كأنفاس الرياض يشوبها

ما زال يبني خالف عن سالف

فقلت يمين الله أبرح قاعدا

حتام أقطع ليل التم بالأرق

وصهباء فاتت أن تمثل بالفهم

مال والأغصان مائلة

يا عذولي كف عن عذلي

انظر إلى البدر الذي قد أقبلا

من كان مرتديا بالعقل متزرا

مقسما طول دهري

بقطربل القطر بل

فأقسم أني ما نقضت عهودي

فاقني حياءك أن تصيحي

بأَصبى إلى ما فارقت يوم فارقت

أرقني أن بت متبولا

وفي حفرة حتف الأسود موسد

أتعرف شيئا في السماء يطير

فعتبي له عتب البريء وخيفتي

أقوت مغانيهم فأقوى الجسد

أترى علموا لما رحلوا