أليف الشتات شتيت الأليف
The uniter of the scattered, the scatterer of the united
كالشمس لا تبتغي بما صنعت
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, an Arabic poem for you.
على ذوي الحب آيات مترجمة
Translated poem:
تحن كأنك ترجو مزارا
You yearn as if you hope for a shrine
كأن حرباءها في كل هاجرة
Roses are red, violets are blue
والصم في عنصر الإفساد حاسدة
Deafness in the element of corruption is envious,
ومحجل لبس الظلام
Clad in speckled clothes he walked in the shade
ولما رأيت الخال في صحن خده
When I saw the mole on his cheek
أما تراها كخود أقبلت بقبا
Don't you see her coming as if wrapped
ورقادي إنما ين
My slumber, truly in it
في حياة مزينة بحياء
Behind two veils of modesty and chastity
لله من زادنا تذكارهم ولها
Theirs is God's bounty who their memory kept
حنت فأذكت لوعتي حنينا
My longing stirred and my grief awoke
هاتها في نسائم الأسحارِ
Bring it in the dawn breezes
فقد قلت يا قلب كن بعدهم
I said, "O heart, be cold after they have gone"
ومن ورد الماء الذي كنت واردا
He who reached the water I was reaching
تباشروا بهلال الفطر حين بدا
They greeted the crescent moon of Eid when it appeared
فإنا رضيعا وداد صفا
For we are but sucklings of love so pure,
أرى الدهر أغنى خطبه عن خطابه
I see time, its events make its speech redundant
أما لهذا البعاد من أمد
Is there no end to this separation?
وإذا ما منحت دهري عتابي
When my fate reproaches me
بنفسي أخيان من أمد
With my own life two brothers from long ago
المال يستر كل عيب ظاهر
Money conceals each manifest vice
أطع الهوى فالعقل خاز خازم
Obey desire, for reason is worn out and defeated,
حمراء تكثف للعقول فعالها
Redness intensifies minds in its function
تملها فهي وربي المعين
Her fourfold virtues forty well display;
حاسر بالليلِ حاف
Awake at night, barefoot,
طر أيها الطير واهجر ما خدعت به
Fly, oh bird, and leave what deceived you
ومسمع غناؤه
His singing brings joy,
جل من صور من ماء مهين
Sublime is one who molded from humble water
ومسمعٍ قوله بالكره مسموع
With ears that hear his words of yesterday heard,
جلنار أم شقيق
Is it a spark or saffron,
ومسمع غناؤه
His singing brings joy,
إذا كان من فودي وميض البوارق
When lightning flashed from my scabbard,
مروغ طالبها معذب
Seeking her, tortured, speaking to her, bent over in hope,
قم سقني صفوها يا صاح والعكرا
Pour me a cup, my friend, of purest wine,
حوى مرشد وابناه غر المناقب
A mentor and his two sons adorned with virtues,
عارضاه قد ينعا
The one who refused has consented
غريق الذنوب أسير الخطايا
Drowning in sins, captive of transgressions
هل من سبيلٍ إلى رِيقِ المريقِ دمي
Is there a way to the saliva of the kisser, my blood?
هل من سبيل إلى ريق المريق دمي
Is there a way to the lips of the radiant, my blood,
والله لو كانت الدنيا بأجمعها
By God, if all the world could stay
أداروا الهوى صرفا فغادرهم صرعى
They turned love astray, so it abandoned them as corpses.
سألته اللثم يوم البين فالتثما
I asked him for a kiss the day we parted, but he refused.
أقول وربما نفع المقال
I say, and perhaps my words may benefit you,
بأبي من قلبه حجر
By the one whose heart is stone
لم يضحك الورد إلا حين أعجبه زهر
The rose did not smile except when
جاءني يحلف أي أني
He came swearing that he is
وخليع بت أعذله
And a shameless one who sees my chastity as worthless
وإنسية زارت مع النوم مضجعي
And a feminine one visited me with sleep in my bed
ألب داعي الهوى وهنا فلباها
The caller of passion importuned weakness, so it complied
ساروا فأكبادنا جرحى وأعيننا
They marched on while our livers were wounded, and our eyes
سر حياة وشر موت
The secret of life and the evil of death
فلا تخلني منها فإن ورودها
So leave me not without them, for their coming
وغادة زاد فيها اللحظ تكريرا
And Ghada, in her the glance increases repetition
الأيام تكدر لكن المرء يقدر
The days make bitter, yet one appreciates
يا ليل ما فعل الصباح
O night, what has the dawn done?
أشكو إلى الله من نارين واحدة
I complain to God of two fires, one
فذالت كما ذالت وليدة مجلس
أعذلك هذا أن رأيتهم شطوا
ما لطرفي وما لذا السهر الدائم
إذا حول الظل العشي رأيته
وليلة أرشفتني ظلم من ظلما
والله ولو كانت الدنيا بأجمعها
حنت فأذكت لوعتي حنينا
سلام كأنفاس الرياض يشوبها
ما زال يبني خالف عن سالف
فقلت يمين الله أبرح قاعدا
حتام أقطع ليل التم بالأرق
وصهباء فاتت أن تمثل بالفهم
مال والأغصان مائلة
يا عذولي كف عن عذلي
انظر إلى البدر الذي قد أقبلا
من كان مرتديا بالعقل متزرا
مقسما طول دهري
بقطربل القطر بل
فأقسم أني ما نقضت عهودي
فاقني حياءك أن تصيحي
بأَصبى إلى ما فارقت يوم فارقت
أرقني أن بت متبولا
وفي حفرة حتف الأسود موسد
أتعرف شيئا في السماء يطير
فعتبي له عتب البريء وخيفتي
أقوت مغانيهم فأقوى الجسد
أترى علموا لما رحلوا