Feedback

A mentor and his two sons adorned with virtues,

حوى مرشد وابناه غر المناقب

1. A mentor and his two sons adorned with virtues,
Attained the highest of high ranks.

١. حوى مُرْشِدٌ وابناه غُرَّ المَناقِبِ
وحَلُّوا من العَلياء أَعلى المَراتِبِ

2. Tails of glory - though you know them not -
In knowledge, they are leaders of mankind.

٢. ذوائبُ مجدٍ ما علمتَ بأَنهم
من العلم أَيضاً في الذُّرى والذوائبِ

3. From Ali came a garden, pouring its abundance,
Clouds of merit, not mere clouds of rain.

٣. أَتَتْ مِنْ علّي روضةٌ جاد رَوْضَها
سحائبُ فضلٍ لا كَجَوْدِ السَّحائب

4. Have you not seen - the ladle overflowed and poured forth,
Quenching more than a bowl of wine.

٤. أَلم تر أَنّ المُزْن فاضت فَنُوِّلَتْ
رَبابٌ وأَروى منه حَلْيَ الكواعب

5. With lines of verse it rendered speechless every poet,
And prose of such eloquence as muted every orator.

٥. بأَبياتِ نظمٍ أَفحمتْ كلَّ شاعرٍ
وآياتِ نثَرٍ أَعجمتْ كُلَّ خاطِب

6. With strange meanings it exhausted every scholar,
And lines of script that shook every scribe.

٦. وغُرِّ مَعان أَعْجَزَتْ كلّ عالمٍ
وأَسطرِ خَطٍّ أَرعشتْ كلَّ كاتب

7. A spring with roses in bloom for dawns,
And a highland for pilgrims come to plead.

٧. ربيعٌ بِوَرْدٍ وافدٍ لمُطالعٍ
ورَبْعٌ لوَفْدٍ وارد بمطالب

8. With magic it drew smiles from frowning brows,
Pride for it in the Highest - above the arch of eyebrows.

٨. وخو درمت بالسحر عن قوس حاجب
لها في العلى فخرٌ على قوسِ حاجِب

9. Had it frowned - no faces would beam,
Nor cover its forbearance with a drinker's veil.

٩. فلو قَطَبَتْ راحا لما قطَّبتْ لها
وُجوهٌ ولا غطّت على حِلْم شارب

10. My grandfather Ibn Munqidh said virtues are Ali's,
He whose star shines with virtues.

١٠. مناقبُ نَدْبٍ قال جدّي ابن مُنقذٍ
عليٌ وعمي نجمه ذو المناقب

11. My home, like his, established in poetry
With no outsider - a wonder it is!

١١. وبيتي كبيتي في القريض مُؤَسَّس
بغير دَخيلٍ فهو إِحدى العجائب

12. Munqidh built glory, succeeded by Muqallad,
And Ali exemplified its path in creeds.

١٢. بنى منقذٌ مجداً تلاه مُقَلَّدٌ
وقصّ عليٌّ نهجَه في المذاهب

13. Murshid spared no effort emulating them,
And the sons of that full moon - the stars glow.

١٣. ولم يأْلُ جهداً مُرْشِدٌ في اقتفائهم
وأَبناءُ ذاك البدر زُهْرُ الكواكب

14. To them flees every fearful soul,
And in them places its hopes every desirer.

١٤. إِليهم نوى إِرْقالَه كلُّ خائفٍ
ومنهم حوى آمالَه كلُّ راغب

15. About them speaks every praiser,
And from them turns away every detractor.

١٥. وفيهم روى أوصافَه كلُّ مادحٍ
وعنهم زوى أَوْهامَه كلُّ عائبِ

16. Their fire of war extinguishes the flames of battle,
And their hearth's fire stokes the fire of the victors.

١٦. لهم نارُ حربٍ أَطفأَت حربَ وائلٍ
ونارُ قرىً أَوْفَتْ على نار غالب

17. Sweet are their orchards and their tales,
Sweeter than tales are their words.

١٧. مغارِسُهم طابَتْ وطابَ حديثُهم
وأطيبُ مَسْمُوع حديثُ الأَطايب

18. Their virtues are strange, and greater is their pride
In what they exclusively attained, not mere strange virtues.

١٨. مناسِبُهم غُرٌّ وأَكثَرُ فخرهِم
بما استأْثروه لا بِغُرِّ المَناسِب

19. Their gains are praise - they sought not
Base worldly gains, the gains of shepherds.

١٩. مكاسِبُهم حُسْنُ الثَّناء فما ابَتَغْوا
به كبني الرعي دَنيَّ المَكاسِب

20. Goods of the world either remain with their goods,
Or what joy is there in the goods of goods?

٢٠. متاعب دُنْيا أَوْ بقَتْ بمَتاعها
وأَيُّ سُرورٍ في مَتاعِ مَتاعب

21. Ali saw me playing with poems,
So he brought forth more, though not a player.

٢١. رآني عليٌّ لاعِباً بقرائنٍ
فجاء بأُخرى مثلِها غيرَ لاعب

22. I confessed his superiority, challenged by his words -
But how can the deserving compare with towering tribulations?

٢٢. تحدّى كلامي فاعْترفتُ بفَضْلِه
وأَين الحِقاق من مِصاع المَصاعِب