1. My longing stirred and my grief awoke
I complain of separation, and so does the distance between us
١. حَنَّتْ فَأَذْكتْ لَوْعَتي حَنينا
أَشْكُو من البَيْن وتشكو البِينا
2. It has ravaged their features, the lengthy parting,
Just as parting has ravaged us
٢. قد عاثَ في أشخاصِها طُولُ السُّرى
بقَدرِ ما عاثَ الفِراقُ فِينا
3. So let them walk freely, though far,
Competing with the wind across the hills
٣. فخَلِّها تَمْشِي الهُوَيْنا طالما
أَضْحَتْ تُباري الريح في البُرِينا
4. Why then should we not shelter them, they who
Across plain and mountain we traversed with
٤. فكيف لا نَأْوِي لها وهي التي
بها قَطَعْنا السَّهْل والحُزونا
5. Did you find any but them a vessel?
If they utter no word of complaint to us
٥. ها قد وَجَدْنا البَرّ بَحْرَاً زاخِراً
فهل وجدتُم غيرَها سَفِينا
6. Still, by their writhing, they ache
My liver is galled by their groans
٦. إنْ كُنّ لا يُفصِحْنَ بالشَّكوى لنا
فهُنَّ بالإرزامِ يَشْتَكينا
7. For the sorrowful pity the sorrowful
Had my tears been their torment, never
٧. قد أَقْرَحَتْ بما تَئِنُّ كَبِدي
إنّ الحزين يَرْحَمُ الحزينا
8. Would they wander parched, though water be seen
You have joined with them unjustly
٨. لو عَذُبَتْ لها دموعي لم تَبِتْ
هِيماً عِطاشاً وترى المَعينا
9. So do justice, yield to the right
I pass by ruins whose signs have faded
٩. وقد تياسرتَ بهِنّ جائراً
عن الحِمى فاعْدِل بها يَمينا
10. As the days and years go by
My friends say "Can you see their traces?"
١٠. نُحَيِّ أطلالاً عفا آياتِها
تَعاقُبُ الأيام والسِّنينا
11. Yes, but I cannot see the encampments
Had their lands not grieved like we grieved
١١. يقولُ صَحْبِي أَتَرَى آثارَهم
نعم ولكن لا أرى القَطينا
12. Parting would not have overwhelmed us thus
Whoever saw their litter yet glimpsed them
١٢. لو لم تَجِدْ رُبوعُهم كَوَجْدِنا
للبَيْنِ لم تَبْلَ كما بَلينا
13. Looked, and could not part eyelid from eye
Each time a gleam caught my eye
١٣. ومن رأى قَبْلَ اللِّحاظِ أَنْصُلاً
أَرْدَتْ وما فارقَتِ الجُفونا
14. It wept, revealing my secret anguish
Blame not my heart for my tormented state
١٤. أكُلَّما لاحَ لعَيْني بارِقٌ
بَكَتْ فَأَبْدتْ سِرِّيَ المَصونا
15. Punish the traitor, not the true
The leaves did not conceal themselves in green
١٥. لا تأخذوا قلبي بذَنبِ مُقلَتي
وعاقِبوا الخائنَ لا الأمينا
16. To verify what was raised on the branch
How often the bereft found comfort
١٦. ما اسْتَتَرتْ بالورَقِ الوَرْقاءُ كي
تَصْدُقَ لمّا علَتِ الغُصونا
17. In one who aided when help was gone
This is how she wept, and her companion was near
١٧. كم وَكَلَتْ بكلّ باكٍ شَجْوَهُ
يُعينُه إنْ عَدِمَ المُعينا
18. Imagine one whose companion is far
I swore the meadow, when it raised its borders
١٨. هذا بُكاها والقَرينُ حاضرٌ
فكيف مَن قد فارَق القَرينا
19. Pure and sweet basil
When its streams were sweet and its fruits appeared
١٩. أقسمتُ ما الرَّوض إذا ما بَعَثَتْ
أرجاؤُه الخِيرِيَّ والنِّسْرينا
20. And disclosed its treasures
Was neither finer, nor more blissful, nor truer
٢٠. وعَذُبَتْ أنهارُه وأدركتْ
ثِمارُه وأبدَتِ المَكْنونا
21. Nor sweeter to my eye
Than her stature, face, lips
٢١. أَشْهَى ولا أَبْهَى ولا أَوْفَى ولا
أَحْلَى بعَيْني لينا
22. And hair - so hear my avowal
٢٢. مِن قَدِّها ووجهها وثَغرِها
وشَعرِها فاستمِع اليَقينا