Feedback

I see time, its events make its speech redundant

ุฃุฑู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃุบู†ู‰ ุฎุทุจู‡ ุนู† ุฎุทุงุจู‡

1. I see time, its events make its speech redundant,
With advice that healed our minds with its core.

ูก. ุฃุฑู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑ ุฃุบู†ู‰ ุฎูŽุทู’ุจูู‡ ุนู† ุฎูุทุงุจู‡
ุจูˆูŽุนุธู ุดูู‰ ุฃู„ุจุงุจูŽู†ุง ุจู„ูุจุงุจู‡

2. It unsheathed a sword amidst the insects of greed,
That swarmed around it while it was above their swarming.

ูข. ูˆุฌุฑู‘ูŽุฏ ุณูŠูุงู‹ ููŠ ุฐูุจุงุจ ู…ูŽุทุงู…ุนู
ุชู‡ุงูุชูŽ ููŠู‡ุง ูˆู‡ูŠ ููˆู‚ ุฐูุจุงุจู‡

3. It has a heart that guides hearts calmly,
Towards it, and blind to its imminent overturning.

ูฃ. ู„ู‡ ู‚ู„ุจูŒ ุชู‡ุฏูŠ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ุตูŽูˆุงุฏููŠุงู‹
ุฅู„ูŠู‡ุง ูˆุชูŽุนู…ู‰ ุนู† ูˆุดูŠูƒ ุงู†ู‚ู„ุงุจู‡

4. It is the lion, except when dozing
It extended its paw, causing the lion to miss the intimacy of its lair.

ูค. ู‡ูˆ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ุฅู„ุงู‘ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ูˆู‡ูˆ ุฎุงุฏูุฑูŒ
ุณุทุง ูุฃูŽุบุงุจ ุงู„ู„ูŠุซูŽ ุนู† ุฃูู†ุณ ุบุงุจู‡

5. When its victories bring men intimacy,
And when its blades bring them the intimacy of its sharpness.

ูฅ. ุฅุฐุง ุฌุงู„ ุฃูŽู†ุณุงูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ูŽ ุจุธููุฑู‡
ูˆุฅู†ู’ ุตุงู„ ุฃู†ุณุงูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูุตุงู„ ุจู†ุงุจู‡

6. So many thrones it destroyed in its youth,
And so many armies it defeated with its youth.

ูฆ. ููƒู… ู…ู† ุนุฑูˆุดู ุซู„ู‘ูŽู‡ุง ุจุดูุจูˆุจู‡
ูˆูƒู… ู…ู† ุฌูŠูˆุดู ูู„ู‘ูŽู‡ุง ุจุดุจุงุจู‡

7. And so many nations that did not give thanks for its sweetness,
So God unleashed upon them the whip of torment.

ูง. ูˆู…ู† ุฃูู…ูŽู…ู ู…ุง ุฃููˆุฒูุนูŽุชู’ ุดููƒุฑูŽ ุนูŽุฐุจู‡
ูุตุจู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ู„ู‡ ุณูŽูˆุทูŽ ุนุฐุงุจู‡

8. And I testify that the sweetness of its honey,
Was not safe for one who obtained bitterness from its bees.

ูจ. ูˆุฃุดู‡ุฏ ู„ู…ู’ ุชุณู„ูŽู…ู’ ุญู„ุงูˆุฉ ุดูู‡ุฏู‡
ู„ูุตุงุจู ุฅู„ูŠู‡ ู…ู† ู…ูŽุฑุงุฑุฉ ุตุงุจู‡

9. A destroyer, destructive are its ways, yet
Its consequences are sealed with punishment.

ูฉ. ู…ูุจูŠุฏูŒ ู…ูŽุจุงุฏูŠู‡ ุชูŽุบูุฑู‘ู ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ุนูˆุงู‚ุจู‡ ู…ุฎุชูˆู…ุฉูŒ ุจุนูู‚ุงุจู‡

10. Do you not see the one who ruled kingdoms,
While kings of earth walked under his feet?

ูกู . ุฃู„ูŽู…ู’ ุชุฑูŽ ู…ูŽู† ุณุงุณ ุงู„ู…ู…ุงู„ูƒูŽ ู‚ุงุฏุฑุงู‹
ูˆุณุงุฑุช ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฃุฑุถ ุชุญุช ุฑููƒุงุจู‡

11. The world surrendered to him and almost deified him,
If not for the fading of its shooting star.

ูกูก. ูˆุฏุงู†ุช ู„ู‡ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูˆูƒุงุฏุช ุชูุฌูู„ู‘ูู‡
ุนู„ู‰ ุดูู‡ู’ุจูู‡ุง ู„ูˆู„ุง ุฎูู…ูˆุฏู ุดูู‡ุงุจู‡

12. Did help not come to him like coming of his pigeons?
And the unexpected befell him, beyond his calculations?

ูกูข. ุฃูŽู„ูŠุณ ุฃุชุงู‡ ูƒุงู„ุฃุชููŠู‘ู ุญูู…ุงู…ูู‡
ูˆูุงุฌุฃูŽู‡ ู…ุง ู„ู… ูŠูƒู† ููŠ ุญูุณุงุจู‡

13. He did not fear helpers nor intelligence,
He was not wary of his guards or his veil.

ูกูฃ. ูˆู„ู… ูŠุฎุด ู…ู† ุฃุนูˆุงู†ู‡ ูˆุนููŠูˆู†ู‡
ูˆู„ุง ุงุฑุชุงุน ู…ู† ุญูุฌู‘ุงุจู‡ ูˆุญูุฌุงุจู‡

14. The next morning his fortress and fortresses betrayed him,
Due to his own gain through his endeavors.

ูกูค. ู„ู‚ุฏ ุฃุณู„ู…ุชู’ู‡ ุญูุตู’ู†ูู‡ ูˆุญูŽุตูˆู†ู‡
ุบุฏุงุฉูŽ ุบุฏุง ุนู† ูƒูŽุณุจู‡ ุจุงูƒุชุณุงุจู‡

15. No silver saved him when he declined,
No gold saved him when he went away.

ูกูฅ. ูู„ุง ููุถู‘ูŽุฉูŒ ุฃู†ุฌุชู’ู‡ู ุนู†ุฏ ุงู†ู‚ุถุงุถู‡
ูˆู„ุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŒ ุฃู†ุฌุงู‡ ุนู†ุฏ ุฐูŽู‡ุงุจู‡

16. The left of fate reconciled his reunion,
While the right of separation returned intimacy to his side.

ูกูฆ. ูุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุดูู…ุงู„ู ุงู„ุญูŽูŠู’ู†ู ุชุฃู„ูŠู ุดูŽู…ู„ู‡
ูˆุนูŽูู‘ูŽุช ุฌูู†ูˆุจ ุงู„ุจูŠู† ุฅู„ู’ููŽ ุฌู†ุงุจู‡

17. He was wrapped, displaced, in the grave, bereaved,
Alone until the day of doom that will come to him.

ูกูง. ูˆุบููˆุฏูุฑูŽ ุดูู„ูˆุงู‹ ููŠ ุงู„ุถู‘ูŽุฑูŠุญ ู…ูู„ุญู‘ูŽุจุงู‹
ูˆุญูŠุฏุงู‹ ุฅู„ู‰ ูŠูˆู… ุงู„ู…ุขุจ ู„ู…ุง ุจู‡

18. His translation to nothingness translates his expiration,
How lonesome became his plains and horizon!

ูกูจ. ูŠุชุฑุฌูู…ู ุนู†ู‡ ุจุงู„ููŽู†ุงุก ููู†ุงุคู‡
ูˆู…ุง ุฃูŽูˆู’ุญุดูŽุชู’ ู…ู† ุณููˆุญูู‡ ูˆุฑูุญุงุจู‡

19. Go easy over the graveโ€™s greenness with his remains,
And ask it about what youth did with its youth.

ูกูฉ. ูˆุนุฑู‘ูุฌู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุบูŽุถู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุจุงุจ ุจุฑูŽู…ุณูู‡
ูˆุณุงุฆู„ู’ู‡ ุนู† ุตูู†ุน ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ุจุดูŽุจุงุจู‡

20. In its silence under surfaces, there is a gesture,
That answers what would suffice the young man to answer.

ูขู . ูููŠ ุตูŽู…ุชู‡ ุชุญุช ุงู„ุฌููŠูˆุจ ุฅุดุงุฑุฉูŒ
ุชูุฌูŠุจ ุจู…ุง ูŠูุบู†ูŠ ุงู„ูุชู‰ ุนู† ุฌูˆุงุจู‡

21. His relatives divided his inheritance,
And his peers isolated him in his graveโ€™s soil.

ูขูก. ุณู„ุง ุดุฎุตูŽู‡ ูˆูุฑู‘ุงุซูู‡ ุจุชูุฑุงุซู‡
ูˆุฃูŽูู’ุฑูŽุฏู‡ ุฃุชุฑุงุจูู‡ ููŠ ุชูุฑุงุจู‡

22. Stranger than my fate, is the amazement of the temporal,
By your life, the wonders of its wonders!

ูขูข. ูˆุฃุนุฌูŽุจู ู…ู† ุฏู‡ุฑูŠ ูˆุนูุฌู’ุจู ุฐูˆูŠ ุงู„ููŽู†ุง
ู„ุนูŽู…ุฑููƒูŽ ููŠู‡ ู…ู† ุนุฌูŠุจ ุนูุฌุงุจู‡

23. And for how long will I blame it, and it only increases
The harm of one who increases blame towards it?

ูขูฃ. ูˆุญุชู‘ู‰ ู…ุชู‰ ุนูŽุชุจูŠ ุนู„ูŠู‡ ูˆู„ู… ูŠุฒูŽู„ู’
ูŠูŽุฒูŠุฏ ุฃุฐู‰ ู…ูŽู† ุฒุงุฏูŽู‡ ููŠ ุนูุชุงุจู‡

24. If I do not fear the roar of its predators,
Then I must fancy the barking of its dogs.

ูขูค. ุฅุฐุง ูƒู†ุชู ู„ุง ุฃุฎุดู‰ ุฒุฆูŠุฑ ุณูุจุงุนู‡
ูุญุชู‘ุงู…ูŽ ูŠูุบุฑูŠ ุจูŠ ู†ูŽุจูŠุญูŽ ูƒูู„ุงุจู‡

25. He harbors enmity towards me, he whose testimony
Against me is nothing but my hatred of his hostilities.

ูขูฅ. ูŠูู†ุงุตุจูู†ูŠ ู…ูŽู† ู„ุง ุชูŽุฒูŠุฏ ุดู‡ุงุฏุฉ
ุนู„ูŠู‡ ุณูˆู‰ ุจูุบุถูŠ ุจู„ุคู… ู†ูุตุงุจู‡

26. If he backbites me, thank him on my behalf, for he only
Admonishes the likes of me with his backbiting.

ูขูฆ. ุฅุฐุง ุงุบู’ุชุงุจูŽู†ูŠ ูุงุดู’ูƒูุฑู’ู‡ู ุนู†ู‘ูŠ ูุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุธู ู…ูุซู„ูŠ ู…ูุซู„ูู‡ ุจุงุบุชูŠุงุจู‡

27. And he doubts the superior merits that immersed the world,
And I can reveal, if I wished, his doubts.

ูขูง. ูˆูŠุฑุชุงุจ ุจุงู„ูุถู„ ุงู„ุฐูŠ ุบู…ุฑูŽ ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆููŠ ุจุนุถู‡ ู„ูˆ ุดุฆุชูŽ ูƒูŽุดูู ุงุฑุชููŠุงุจู‡

28. He prophesies ill for my poetry if I refine his ignorance,
For I have exonerated it from ignorance.

ูขูจ. ูˆูŠูŽู†ุญูŽุณ ุดูุนุฑูŠ ุฅู†ู’ ุฏุจูŽุบู’ุชู ุฅู‡ุงุจู‡ู
ุจู‡ูŽุฌูˆูŠ ูู‚ุฏ ู†ุฒู‘ูŽู‡ู’ุชู‡ ุนู† ุฅู‡ุงุจู‡