1. I see time, its events make its speech redundant,
With advice that healed our minds with its core.
ูก. ุฃุฑู ุงูุฏูููุฑ ุฃุบูู ุฎูุทูุจูู ุนู ุฎูุทุงุจู
ุจููุนุธู ุดูู ุฃูุจุงุจููุง ุจููุจุงุจู
2. It unsheathed a sword amidst the insects of greed,
That swarmed around it while it was above their swarming.
ูข. ูุฌุฑููุฏ ุณููุงู ูู ุฐูุจุงุจ ู
ูุทุงู
ุนู
ุชูุงูุชู ูููุง ููู ููู ุฐูุจุงุจู
3. It has a heart that guides hearts calmly,
Towards it, and blind to its imminent overturning.
ูฃ. ูู ููุจู ุชูุฏู ุงููููุจ ุตููุงุฏููุงู
ุฅูููุง ูุชูุนู
ู ุนู ูุดูู ุงูููุงุจู
4. It is the lion, except when dozing
It extended its paw, causing the lion to miss the intimacy of its lair.
ูค. ูู ุงูููููุซู ุฅูุงู ุฃููููู ููู ุฎุงุฏูุฑู
ุณุทุง ูุฃูุบุงุจ ุงูููุซู ุนู ุฃููุณ ุบุงุจู
5. When its victories bring men intimacy,
And when its blades bring them the intimacy of its sharpness.
ูฅ. ุฅุฐุง ุฌุงู ุฃููุณุงูู ุงูุฑููุฌุงูู ุจุธููุฑู
ูุฅูู ุตุงู ุฃูุณุงูู ุงููููุตุงู ุจูุงุจู
6. So many thrones it destroyed in its youth,
And so many armies it defeated with its youth.
ูฆ. ููู
ู
ู ุนุฑูุดู ุซููููุง ุจุดูุจูุจู
ููู
ู
ู ุฌููุดู ูููููุง ุจุดุจุงุจู
7. And so many nations that did not give thanks for its sweetness,
So God unleashed upon them the whip of torment.
ูง. ูู
ู ุฃูู
ูู
ู ู
ุง ุฃููุฒูุนูุชู ุดููุฑู ุนูุฐุจู
ูุตุจูู ุนูููุง ุงููู ุณููุทู ุนุฐุงุจู
8. And I testify that the sweetness of its honey,
Was not safe for one who obtained bitterness from its bees.
ูจ. ูุฃุดูุฏ ูู
ู ุชุณููู
ู ุญูุงูุฉ ุดููุฏู
ููุตุงุจู ุฅููู ู
ู ู
ูุฑุงุฑุฉ ุตุงุจู
9. A destroyer, destructive are its ways, yet
Its consequences are sealed with punishment.
ูฉ. ู
ูุจูุฏู ู
ูุจุงุฏูู ุชูุบูุฑูู ูุฅูููู
ุง
ุนูุงูุจู ู
ุฎุชูู
ุฉู ุจุนููุงุจู
10. Do you not see the one who ruled kingdoms,
While kings of earth walked under his feet?
ูกู . ุฃููู
ู ุชุฑู ู
ูู ุณุงุณ ุงูู
ู
ุงููู ูุงุฏุฑุงู
ูุณุงุฑุช ู
ููู ุงูุฃุฑุถ ุชุญุช ุฑููุงุจู
11. The world surrendered to him and almost deified him,
If not for the fading of its shooting star.
ูกูก. ูุฏุงูุช ูู ุงูุฏููููุง ููุงุฏุช ุชูุฌููููู
ุนูู ุดูููุจููุง ูููุง ุฎูู
ูุฏู ุดููุงุจู
12. Did help not come to him like coming of his pigeons?
And the unexpected befell him, beyond his calculations?
ูกูข. ุฃูููุณ ุฃุชุงู ูุงูุฃุชูููู ุญูู
ุงู
ูู
ููุงุฌุฃูู ู
ุง ูู
ููู ูู ุญูุณุงุจู
13. He did not fear helpers nor intelligence,
He was not wary of his guards or his veil.
ูกูฃ. ููู
ูุฎุด ู
ู ุฃุนูุงูู ูุนููููู
ููุง ุงุฑุชุงุน ู
ู ุญูุฌูุงุจู ูุญูุฌุงุจู
14. The next morning his fortress and fortresses betrayed him,
Due to his own gain through his endeavors.
ูกูค. ููุฏ ุฃุณูู
ุชูู ุญูุตูููู ูุญูุตููู
ุบุฏุงุฉู ุบุฏุง ุนู ููุณุจู ุจุงูุชุณุงุจู
15. No silver saved him when he declined,
No gold saved him when he went away.
ูกูฅ. ููุง ููุถููุฉู ุฃูุฌุชููู ุนูุฏ ุงููุถุงุถู
ููุง ุฐูููุจู ุฃูุฌุงู ุนูุฏ ุฐููุงุจู
16. The left of fate reconciled his reunion,
While the right of separation returned intimacy to his side.
ูกูฆ. ูุญููููุชู ุดูู
ุงูู ุงูุญููููู ุชุฃููู ุดูู
ูู
ูุนููููุช ุฌูููุจ ุงูุจูู ุฅูููู ุฌูุงุจู
17. He was wrapped, displaced, in the grave, bereaved,
Alone until the day of doom that will come to him.
ูกูง. ูุบููุฏูุฑู ุดูููุงู ูู ุงูุถููุฑูุญ ู
ููุญููุจุงู
ูุญูุฏุงู ุฅูู ููู
ุงูู
ุขุจ ูู
ุง ุจู
18. His translation to nothingness translates his expiration,
How lonesome became his plains and horizon!
ูกูจ. ูุชุฑุฌูู
ู ุนูู ุจุงููููุงุก ูููุงุคู
ูู
ุง ุฃูููุญุดูุชู ู
ู ุณููุญูู ูุฑูุญุงุจู
19. Go easy over the graveโs greenness with his remains,
And ask it about what youth did with its youth.
ูกูฉ. ูุนุฑููุฌู ุนูู ุงูุบูุถูู ุงูุดููุจุงุจ ุจุฑูู
ุณูู
ูุณุงุฆููู ุนู ุตููุน ุงูุซููุฑู ุจุดูุจุงุจู
20. In its silence under surfaces, there is a gesture,
That answers what would suffice the young man to answer.
ูขู . ููู ุตูู
ุชู ุชุญุช ุงูุฌูููุจ ุฅุดุงุฑุฉู
ุชูุฌูุจ ุจู
ุง ููุบูู ุงููุชู ุนู ุฌูุงุจู
21. His relatives divided his inheritance,
And his peers isolated him in his graveโs soil.
ูขูก. ุณูุง ุดุฎุตูู ููุฑูุงุซูู ุจุชูุฑุงุซู
ูุฃูููุฑูุฏู ุฃุชุฑุงุจูู ูู ุชูุฑุงุจู
22. Stranger than my fate, is the amazement of the temporal,
By your life, the wonders of its wonders!
ูขูข. ูุฃุนุฌูุจู ู
ู ุฏูุฑู ูุนูุฌูุจู ุฐูู ุงููููุง
ูุนูู
ุฑููู ููู ู
ู ุนุฌูุจ ุนูุฌุงุจู
23. And for how long will I blame it, and it only increases
The harm of one who increases blame towards it?
ูขูฃ. ูุญุชูู ู
ุชู ุนูุชุจู ุนููู ููู
ูุฒููู
ููุฒูุฏ ุฃุฐู ู
ูู ุฒุงุฏูู ูู ุนูุชุงุจู
24. If I do not fear the roar of its predators,
Then I must fancy the barking of its dogs.
ูขูค. ุฅุฐุง ููุชู ูุง ุฃุฎุดู ุฒุฆูุฑ ุณูุจุงุนู
ูุญุชูุงู
ู ููุบุฑู ุจู ููุจูุญู ูููุงุจู
25. He harbors enmity towards me, he whose testimony
Against me is nothing but my hatred of his hostilities.
ูขูฅ. ูููุงุตุจููู ู
ูู ูุง ุชูุฒูุฏ ุดูุงุฏุฉ
ุนููู ุณูู ุจูุบุถู ุจูุคู
ููุตุงุจู
26. If he backbites me, thank him on my behalf, for he only
Admonishes the likes of me with his backbiting.
ูขูฆ. ุฅุฐุง ุงุบูุชุงุจููู ูุงุดูููุฑููู ุนููู ูุฅูููู
ุง
ููููุฑููุธู ู
ูุซูู ู
ูุซููู ุจุงุบุชูุงุจู
27. And he doubts the superior merits that immersed the world,
And I can reveal, if I wished, his doubts.
ูขูง. ููุฑุชุงุจ ุจุงููุถู ุงูุฐู ุบู
ุฑู ุงููุฑู
ููู ุจุนุถู ูู ุดุฆุชู ููุดูู ุงุฑุชููุงุจู
28. He prophesies ill for my poetry if I refine his ignorance,
For I have exonerated it from ignorance.
ูขูจ. ููููุญูุณ ุดูุนุฑู ุฅูู ุฏุจูุบูุชู ุฅูุงุจูู
ุจููุฌูู ููุฏ ูุฒููููุชู ุนู ุฅูุงุจู