سود صناعية إذا ما أوردوا
When they attack with their black army
ترعى فزارة في مقر بلادها
The meadow grazes in its homeland's abode
وهل داع فيسمع عبد عمرو
Is there any friend whose prayer is heard for the slave of Amr
ويحمل بزي ذو جراء كأنه
He bears a cloak of fine wool as though he were
أفراسنا بالسهل بدلن مذحجا
Our horses in the plain changed Madhija
وبالفيفا من اليمن استثارت
The tribes of Yemen were stirred up
ألا من مبلغ أسماء عني
Oh, who will bear my greeting
ونعم أخو الصعلوك أمس تركته
How pleasant a vagrant’s brother was yesterday when I left him
ألا يا ليت أخوالي غنيا
Oh, if only my uncles were wealthy,
أنازلة أسماء أم غير نازله
Her name is Asma or some other fair one
قضينا الجون عن عبس وكانت
We spent the night separated by frowns, and the
تركت نساء ساعدة ابن مر
I left the women of Sa'ida, son of Murr
فإن تنج منها يا ضبيع فإنني
If you escape, O hyena, then I swear
توضحن في علياء قفر كأنها
In the highest part of a barren desert they were revealed
أظن الكليب خانني أو ظلمته
I think my dog has betrayed me or I have wronged him,
تقول ابنة العمري ما لك بعدما
The daughter of Al-Amri said, after seeing me healthy again like a tortured prisoner:
عجبا لواصف طارق الأحزان
I wonder at the describer of the visitor of sorrows
لقد تعلم الخيل المغيرة أننا
The horses have learned when people attack
لله غارتنا والمحل قد شجيت
Our refuge crumbled and the place was left in ruins
إني إذا انتترت أصرة أمكم
When your mothers' ropes are untied
لقد تعلم الحرب أني ابنها
War has learned that I am its son
رهبت وما من رهبة الموت أجزع
I have felt fear, yet nothing makes me more afraid than death
وأنت لسوداء المعاصم جعدة
You belong to the tight-curled-haired maidens of jet black tents
إني وإن كنت ابن سيد عامر
Though I am the son of Aamir's chieftain
ألا كل ما هبت به الريح ذاهب
Alas! All that the wind brought is gone,
لا تسقني بيديك إن لم أغترف
Do not make me drink from your hands if I do not draw near,
ألا أبلغ عويمر عن زياد
Should I not tell ‘Uwaimir about Ziyad,
جاؤوا بشهران العريضة كلها
They came with the whole of spacious Shahrān,
لا يرهب ابن العم مني صولة
My threats do not frighten the son of my uncle,
لعمرك ما تنفك عني ملامة
For goodness sake, you never cease to blame me
وما الأرض إلا قيس عيلان أهلها
Home is not but Qais Ailan, its people
هلا سألت بنا وأنت حفية
Why did you not ask us when you were a bride
بعث الرسول بما ترى فكأنما
The Messenger was sent with what you see, as though
لتسألن أسماء وهي حفية
Asma will certainly ask while she is lithe,
ألا من مبلغ عني زيادا
Who will inform Ziyad when at dawn
نحن قدنا الجياد حتى أبلنا
We spurred our steeds until we overwhelmed them,
وإنك لو رأيت أميم قومي
If you had seen the women of my tribe
صبحنا الحي من عبس صبوحا
We woke at dawn from a frowning gloom
هلا سألت إذا اللقاح تروحت
Why didn't you ask, when the pollen blew gently,
لقد علمت عليا هوازن أنني
Ulayya Hawazin surely knew that I
للمقربات غدو حين نحضرها
The horses are led out at dawn when we prepare them,
ألسنا نقود الخيل قبا عوابسا
Are we not the ones who urge on the steeds with gloomy determination
طلقت إن لم تسألي أي فارس
ألا طرقتك من خبت كنود
بني عامر غضوا الملام إليكم
سمونا بالجياد لحي ورد
تجنب نميرا ولا توطها
لعمري لقد أهدى زياد مقالة
قضى الله في بعض المكاره للفتى
وأبو أبي ما منيت بمثله
أنبئت قومي أتبعوني ملامة
زعم الوشاة بأن دومة أخلفت
يا رب قرن قد تركت مجدلا
يا لهفي على ما ضل سعيي
قل لزيد قد كنت تؤثر بالحل
عرفت بجو عارمة المقاما
وفدنا فآوينا بأشراف دارم
قتلنا يزيد بن عبد المدان
إذا شئت أن تلقى المناعة فاستجر
ويل لخيل سيل خيل مغيرة
وأهلكني لكم في كل يوم
كان التبابع في دهر لهم سلف