1. I have felt fear, yet nothing makes me more afraid than death,
And I have borne worries, though I was inclined toward worries,
١. رَهِبتُ وَما مِن رَهبَةِ المَوتِ أَجزَعُ
وَعالَجتُ هَمّاً كُنتُ بِالهَمِّ أُولَعُ
2. A nursing babe, until gray hairs mingled with my parting,
And it clothed me in a worn-out garment that was taken off.
٢. وَليداً إِلى أَن خالَطَ الشَيبُ مَفرَقي
وَأَلبَسَني مِنهُ الثَغامُ المُنَزَّعُ
3. Sumayt called me one day with an invitation,
So I hesitated because of him, though the paths were open,
٣. دَعاني سُمَيطٌ يَومَ ذَلِكَ دَعوَةً
فَنَهنَهتُ عَنهُ وَالأَسِنَّةُ شُرَّعُ
4. And had I not defended Sumayt and restrained myself,
He would have coped with a wineskin whose strap creaks as it swings.
٤. وَلَولا دِفاعي عَن سُمَيطٍ وَكَرَّتي
لَعالَجَ قِدّاً قَفلُهُ يَتَقَعقَعُ
5. And I swore that Sumayt will not reward me for a favor,
And how can a silly donkey reward you?
٥. وَأَقسَمتُ لا يَجزي سُمَيطٌ بِنِعمَةٍ
وَكَيفَ يُجازيكَ الحِمارُ المُجَدَّعُ
6. And the people got the better of me the day I met them,
My ribs having been pierced by four spears.
٦. وَأَمكَنَ مِنّي القَومَ يَومَ لَقِيتُهُم
نَوافِذُ قَد خالَطنَ جِسمِيَ أَربَعُ
7. Had I wished, Sibuch's she-camel, Tamirah, would have saved me,
Rubbing her cheek against the bridle, charging to and fro.
٧. فَلو شِئتُ نَجَّتني سَبوحٌ طِمِرَّةٌ
تَحُكُّ بِخَدَّيها العِنانَ وَتَمزَعُ