Feedback

أبو حية النميري

Abu Hayya Al Numeiri

نظرت كأني من وراء زجاجة

I looked as if from behind a glass

تجود لك العينان من ذكر ما مضى

The eyes rain down at the memory of what has passed

ألا يا انعمي أطلال خنساء وانعمي

O my bliss, the ruins of Khansa’ and my bliss

قفا عند مما تعرفان ربوعي

Stop at what you both know of my meadows

حتى إذا سربت عليه وبعجت

Until, when darkness crept upon it,

ونشرت آيات عليه ولم أقل

Spreading signs over it, I said

سل الأطلال بين براق سلي

Ask the ruins between the shining sands

من المبكيات الجلد حتى كأنما

With constant weeping my skin has toughened as though

تحدر الطير من قيدومها البرد

Spread your wings and take flight

لو أنها رخصة قضيت من وطري

If only it were a cheap thing I spent my youth upon

وقد جعلت إذا ما قمت يوجعني

Roses are red, violets are blue

فما بيضة بات الظليم يحفها

No egg where darkness incubates

خلا بين ندماني موضع مجلس

A place left empty between two who blame me

زمان علي غراب غداف

Roaming crow, fate took your flight

كفى بالنأي من أسماء كاف

Enough with estrangement from her alluring names

فاقبل مغتاظا كأني واتر

So he came back enraged like a jealous lover,

أشاقتك أظعان دعتهن نية

Yearning led them to call you, and the intent

إن القصائد قد علمن بأنني

My poems surely know that I

فلأبعثن مع الرياح قصيدة

I will send with the winds a poem

يكون بها دليل القوم نجم

The star is the guide of the people

جزى اللَه أيام الفراق ملامة

May God reward the days of separation with blame

عوجا نحي ديار الحي بالسند

I inclined my abode from the neighborhood of joy towards Sindh

غراب كان أسود حالكيا

A raven that was black in hue

حي الديار عراصهن خوال

The abodes are delighted by their falcon-like maidens

لعل الهوى إن أنت حييت منزلا

Perhaps if you settle somewhere, O love

ألا حي من أجل الحبيب المغانيا

Sing for the beloved, O singer!

وليست بماجدة للطعام

It brings no glory to the night

ألا حييا قصرا رسوم المنازل

Behold a palace, homestead of tribe now gone,

إذا أنت رافقت الحتات بن جابر

If you accompany the lost Hutaib bin Jabir

وجال جؤول الأخدري بوافد

The freckled horse's guide roams with guests,

يا رب ركب أناخوا بعدما نصبوا

O Lord of riders who pitched camp after standing firm

ترحل بالشباب الشيب عنا

Youth departs from us,

وهاديننا ما في الصدور بأعين

With eyes that see what's hidden in our hearts

أؤمل أن أراه لعل جفني

I hope to see him, perhaps my eyelids

أبالموت الذي لا بد أني

Do not with death, which I inevitably will meet,

حوراء تسحب من قيام فرعها

A fair maiden draws from the stem of her form,

فقلت لها يا أم بيضاء إنه

I said to her, O fair mother, he

طربت وهاجتك المنازل من جفن

The homes have been stirred and aroused for you from an eyelid

عج عجيجا فوقه وعجعجا

It rushed with great tumult high above and rumbled

ألا أيها الربع القواء إلا انطقِ

O powerful quarter, speak!

ألم ترني والعلج في السوق بيننا

Did you not see me in the market among us

وقالت إنها الفلقى فأطلق

She said it's just a trifle, so pay

ولما رأى أجبال سنجار أعرضت

When he saw the mountains of Sanjar turn aside

يا دار غيرها التقادم والبلى

O home unlike any other worn by time and decay

مخلف بزل معالاة معرضة

One who leaves behind a stumbling disgrace, exposed

إذا أسقيتني كوزا بخطي

If you give me a cup engraved

لو أن جمر النار دون بلادهم

If the embers of fire engulfed their lands

وما مغزل تحنو لأكحل أينعت

A spindle does not bend for the bluest dye,

غضاب يثيرون الذخول عيونهم

Their angry eyes stir up embers,

قل لحادي المطي خفض قليلا

Tell the rider of the swift steed to slow down a little,

وقد جعلت إذا ما قمت يشقلني

When I stand, my clothes weigh heavy on me,

كأن أبا حفص فتى البأس لم يجب

As if Abu Hafs, a valiant youth, did not answer

ألا حي أطلالا بهن دثور

Behold the ruins, where beauties once dwelled,

استبق دمعك لا يود البكاء به

Hold back your tears, weeping does not suit it

ونحن ضربنا الزرد بالسيف ضربة

When we struck the lizard with a sword

وهم جمرة لا يصطلي الناس نارهم

They are embers that people do not kindle their fire,

كفى حزنا أني أرى الماء معرضا

Enough of sorrow that I see the water

يا بن الأكارم يا وليد ألستم

O son of generosity, O Walid, are you not

وليلة مرضت من كل ناحية

A night from all sides sickened

قفا حييا الأطلال من مسقط اللوى

ألا حييا بالخبي الديارا

إلا خوالد أشباها بقين على

وكأن غلي دنانهم في دورهم

وقربوا كل قنعاس قراسية

أأبكاك رسم المنزل المتقادم

فبيتن ماء صافيا ذا شريعة

أريتك ان ردت قناعيس جلة

يا لمعد ويا للناس كلهم

كما خط الكتاب بكف يوما

تطيلين لياني وأنت مليئة

أصد عن البيت الحبيب وإنني

ألا يا غراب البين فيم تصيح

أخو الشيب لا يدنو إلى الحور بالهوى

ترى آثارهن وقد علتها

رأين خليسا بعد أحوى تقلبت

ولو كنت بالعنقاء أو بيسومها

ومجالسٍ لك في الحمى