Feedback

Behold the ruins, where beauties once dwelled,

ุฃู„ุง ุญูŠ ุฃุทู„ุงู„ุง ุจู‡ู† ุฏุซูˆุฑ

1. Behold the ruins, where beauties once dwelled,
Whose remnants seem like lines of scripture spelled,

ูก. ุฃู„ุง ุญูŽูŠู‘ู ุฃุทู„ุงู„ุงู‹ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุฏูุซูˆุฑู
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุจู‚ุงูŠุง ุนู‡ุฏูู‡ู†ู‘ูŽ ุณุทูˆุฑู

2. Effaced by time, that eternal Jew,
And the Koran, where verses divine allure,

ูข. ู…ูุฏุงุฏู ูŠู‡ูˆุฏูŠู‘ูŽูŠู’ู†ู ู…ูŽุฌู’ู…ูŽุฌู‡ู ุงู„ุจูู„ู‰
ูˆููŠ ุงู„ูˆุญูŠูŽ ู…ู† ุขูŠู ุงู„ูƒุชุงุจู ุฒูŽุจูˆุฑู

3. The home, which said: โ€œIf you visit weโ€™d be blessed!โ€
But you came not, though sorely we implored.

ูฃ. ุฏูŠุงุฑู ุงู„ุชูŠ ู‚ุงู„ุชู’ ู„ูˆูŽ ุงู†ูƒู‘ูŽ ุฒูุฑุชูŽู†ุง
ูˆูุตูู„ุชูŽ ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ุง ู†ุฑุงูƒูŽ ุชุฒูˆุฑู

4. I said: โ€œYour people suspect and accuse me wrongfully,
And I knew that you were already wed.โ€

ูค. ูู‚ู„ุชู ุนุฏุงู†ูŠ ุฃู†ู‘ูŽ ุฃู‡ู„ูŽูƒู ุธูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ
ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุฃู†ู‘ูŠ ู‚ุฏ ุนู„ู…ู’ุชู ุดู‡ูŠุฑู

5. You turned away and estrangement came between,
Though to one like you I am passionately stirred,

ูฅ. ุตุฏุฏู’ุชู ูˆู„ูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ู‡ุฌุฑู ู…ู†ูƒู ูˆุฅู†ู‘ู†ูŠ
ู„ู…ุซู„ููƒู ุนู† ุบูŠุฑู ุงู„ู‚ูู„ู‰ ู„ู‡ูŽุฌูˆุฑู

6. I grieved for you, O Umm โ€˜Uthman return to me,
What I entrusted you, no usurer could hoard!

ูฆ. ุฃุนูŽุฑู’ุชููƒู ูˆูุฏู‘ููŠ ุฃู…ู‘ูŽ ุนุซู…ุงู†ูŽ ูุงุฑุฌูุนูŠ
ูˆุฏุงุฆุนูŽ ู„ู… ูŠุจุฎู„ู’ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูุนูŠุฑู

7. Modesty prevented the pleasures of youth I knew,
One such as I is bound by modestyโ€™s sword.

ูง. ุญูŠุงุกูŒ ู†ู‡ู‰ ุนู…ู‘ุง ุนู‡ุฏู’ุชู ู…ู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูˆูŠุฃุณุงู‹ ูˆู…ูŽุซู’ู„ูŠ ุจุงู„ุญูŠุงุกู ุฌุฏูŠุฑู

8. Would that I had died when first we drank from the cup
Offered by a tribesman, a fate I concur,

ูจ. ุฃู„ุง ุญุจู‘ุฐุง ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ุฐูŠ ู‚ุงุจู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง
ูˆู…ูุฑุชูŽุจูŽุนูŒ ู…ู† ุฃู‡ู„ูู†ุง ูˆู…ุตูŠุฑู

9. Those bygone days, two years of privation,
For them eternally shall I be stirred,

ูฉ. ูˆุฃูŠุงู…ูู†ุง ุนุงู…ูŽ ุงู„ุฎุจููŠู‘ูŽูŠู’ู†ู ุฅู†ู‘ู†ูŠ
ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุนู‡ุฏู ุงู„ู‚ุฏูŠู…ู ุฐูŽูƒูˆุฑู

10. When the hair turned white, that raven hue it shed,
And wings of youth lost feathers once demure.

ูกู . ุฅุฐู ุงู„ุฑุฃุณู ุฃุญูˆู‰ ุญุงู„ููƒู ุงู„ู„ูˆู†ู ูŠุฑุชุฏูŠ
ุฌู†ุงุญูŽูŠู’ู‡ู ุฅุฐู’ ุบุตู†ู ุงู„ุดุจุงุจู ู†ูŽุถูŠุฑู

11. When I enjoyed the company of maids,
And the intimate thoughts of them I inferred.

ูกูก. ูˆู‚ุฏู’ ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ุฅุฐ ุฐุงูƒูŽ ู…ู†ู‡ู†ู‘ูŽ ู…ุฌู„ูุณูŒ
ู‚ุฑูŠุจูŒ ูˆู…ู†ู’ ุฃุณุฑุงุฑูู‡ู†ู‘ูŽ ุถู…ูŠุฑู

12. But they turned away disdainfully, as if
I never shared confidences with them before.

ูกูข. ูุฃุนุฑุถู’ู†ูŽ ุฅุนุฑุงุถุงู‹ ู‡ูˆูŽ ุงู„ุตู‘ูุฑู’ู…ู ุนูŽูŠู†ูู‡ู
ูƒุฃู†ู’ ู„ู… ูŠูƒู†ู’ ู„ูŠ ุนู†ุฏูŽู‡ู†ู‘ูŽ ู†ูŽู‚ูŠุฑู

13. O Umm โ€˜Uthman, you came one night unannounced,
When all were asleep and coals turning obscure.

ูกูฃ. ุฃู„ุง ุทุฑู‚ูŽุชู’ู†ุง ุฃู…ู‘ู ุนุซู…ุงู†ูŽ ู„ูŠู„ุฉู‹
ู…ูุฏุฑู‰ ูˆู‚ุฏู’ ูƒุงุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ุงูƒู ูŠูŽุบูˆุฑู

14. You roused my companions, till in fright they rose,
Parted from their beds, their wits bemused.

ูกูค. ุฃู„ู…ู‘ูŽุชู’ ุจู†ูŽุดูˆุงู†ูŽูŠู’ ูƒุฑู‰ู‹ ุตุฑุนู’ุชูู‡ู…ุง
ุจุฅุญุฏู‰ ุงู„ููŠุงููŠ ุบูŽุฑู’ุจุฉูŒ ูˆููุชูˆุฑู

15. Far from their soft beds you drove them to the waste,
To a reckless death, of quick decay the cure.

ูกูฅ. ุจุนูŠุฏูŽูŠู’ู†ู ู…ู† ู…ูŽู‡ูˆุงู‡ูู…ุง ุฃุฏุฑูƒูŽุชู‡ู…ุง
ูˆูุงุฉูŒ ู„ู‡ุง ุชูŽุญู„ูŠู„ุฉูŒ ููŽู†ูุดูˆุฑู

16. They halted not, nor reached the lands they sought,
Nor was the night, that ended their adventure, short.

ูกูฆ. ุฃู†ุงุฎุง ูˆู„ุง ุงู„ุฃุฑุถู ุงู„ุชูŠ ูŠุทู„ุจุงู†ูู‡ุง
ู‚ุฑูŠุจูŒ ูˆู„ุง ู„ูŠู„ู ุงู„ุชู‘ูู…ุงู…ู ู‚ุตูŠุฑู

17. I said: โ€œGreetings, friend, who crossed the wilderness,
Where no traveller goes, paths unsure.โ€

ูกูง. ูู‚ู„ุชู ู„ู‡ุง ุญููŠู‘ููŠุชู ู…ู† ุฒุงุฆุฑู ุทูˆู‰
ู…ูุงูˆุฒูŽ ู„ุง ูŠูุฒุฌู‰ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุญูŽุณูŠุฑู

18. You did not smile, nor walk with pride, as if,
Meekness filled you, pride you abjure.

ูกูจ. ูˆู…ุง ุฎูู„ุชูู‡ุง ูƒุงู†ุชู’ ุฑูŽุคููˆุฏุงู‹ ูˆู„ุง ุณุฑูŽุชู’
ุฅู„ู‰ ุงู„ุฑูƒู’ุจู ู…ููŠู„ุงูู ุงู„ุญูุฌุงู„ู ุฎูŽุฏูˆุฑู

19. Some folly brought you, which deceived at dawn,
Eyes that never close, watching secure.

ูกูฉ. ุฃุชุชู’ูƒูŽ ุจู‡ุง ุชูŽู‡ูˆูŠู…ุฉูŒ ุบู…ู‘ูŽุถุชู’ ุจู‡ุง
ู…ุนูŽ ุงู„ุตุจุญู ุนูŠู†ูŒ ู„ุง ุชู†ุงู…ู ุณูŽู‡ูˆุฑู

20. You are not the Umm โ€˜Uthman I loved, whose traces
Remain in verse, that shall for her endure.

ูขู . ูˆู…ุง ุฃู†ุชูŽ ุฃู…ู’ ู…ุง ุฃู…ู‘ู ุนุซู…ุงู†ูŽ ุจุนุฏูŽู…ุง
ุญุจุง ู„ูƒูŽ ู…ู† ุฑู…ู„ู ุงู„ุบู†ุงุกู ุญูŽุฏูˆุฑู

21. An Iraqi, who never sang, nor sold
Her wares, yet you surpassed the singers demure.

ูขูก. ุนุฑุงู‚ูŠู‘ุฉูŒ ู„ู…ู’ ุชุจุฏู ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู„ู… ุชูƒู†ู’
ุดูŽุทูŠุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ู„ูƒู†ู’ ู†ูŽูˆุงูƒูŽ ุดูŽุทูŠุฑู

22. We passed the morn wretchedly. Our dwelling,
Straw and feathers underneath us poor.

ูขูข. ู†ูŽุคูˆู…ู ุงู„ุถุญู‰ ู„ู… ู†ุฃู’ูˆู ุฅู„ุงู‘ ูˆุชุญุชูŽู‡ุง
ู‚ูŽุจุงุทููŠู‘ู ุฑูŠุดู ุชุญุชูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุณุฑูŠุฑู

23. We lived as though a strumpet Lagheema led us,
Who to us by camel train she did allure,

ูขูฃ. ูˆุจูุชู†ุง ูƒุฃู†ู‘ู†ุง ุจูŽูŠู‘ูŽุชูŽุชู’ู†ุง ู„ูŽุทูŠู…ุฉูŒ
ุฃุชุชู’ู†ุง ุจู‡ุง ู…ู† ุณูˆู‚ู ุฃุจู’ูŠูŽู†ูŽ ุนููŠุฑู

24. Bought by scoundrels with their war booty for the likes of her,
Profiting by her, though the risk unsure.

ูขูค. ุดูŽุฑุงู‡ุง ุจู…ุง ุงู‚ุชุงู„ูˆุง ุดูŽู…ูˆู…ูŒ ู„ู…ุซู„ูู‡ุง
ุจุดูู…ู‘ุงุชูู‡ู ุงู„ุฑู‘ูุจู’ุญู ุงู„ุนุธูŠู…ู ุจุตูŠุฑู

25. When they gained her, it was counted as a prize,
Bold in seeking fortune, confident and sure.

ูขูฅ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุงุญุชูˆุงู‡ุง ุฅุญุชูˆุงู‡ุง ุบู†ูŠู…ุฉู‹
ู…ูุฎุงุทุฑู ุฃุฑุจุงุญู ุงู„ุฃู„ูˆูู ุฌูŽุณูˆุฑู

26. He took her to Iraq, as if empowered,
To command the people like some prince mature.

ูขูฆ. ุชู…ุทู‘ูŽุชู’ ุจู‡ู ุบูู„ู’ุจูŒ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู‚ููููŠู‘ูŽู‡ุง
ุจู‡ู†ู‘ูŽ ูˆุฃู‚ู’ุฑุงุกู ุงู„ุฃุฎุงุฏุนู ู‚ููŠุฑู

27. It was said: โ€œCongratulations on this prize!โ€
Easy for God, the Provider of all creatures.

ูขูง. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฃู†ูŠุฎุชู’ ุจุนุฏูŽู…ุง ุขุจูŽ ู‚ุจู„ูŽู‡ุง
ู„ูŠูˆู…ูŽูŠู’ู†ู ุจุงู„ุบูู†ู’ู…ู ุงู„ุนุธูŠู…ู ูŠูุดูŠุฑู

28. He spared no expense, till the streets all filled,
With gifts for her and homes secure.

ูขูจ. ุชุญูƒู‘ูŽู…ูŽ ููŠู‡ุง ุจุงู„ุนุฑุงู‚ู ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุงุณู ุทูุฑู‘ุงู‹ ุจุงู„ุนุฑุงู‚ู ุฃู…ูŠุฑู

29. My companions wandered lost through the waste,
Necks adorned with gifts andburdens they endure.

ูขูฉ. ูˆู‚ูŠู„ูŽ ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู…ุง ุฑูุฒู‚ุชูŽ ูุฅู†ู‘ู‡ู
ุนู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฑุฒู‘ุงู‚ู ุงู„ุนุจุงุฏู ูŠุณูŠุฑู

30. Their feet bloody, bodies gaunt and famished,
They seemed reeds, which the wind buffets obscure.

ูฃู . ูˆู…ุง ุฃุทู„ู‚ูŽ ุงู„ุฃุนุจุงุกูŽ ุญุชู‰ ุชุถูˆู‘ูŽุนุชู’
ุจู‡ุง ุณููƒูŽูƒูŒ ู…ู…ู‘ุง ู„ุฏูŠู‡ู ูˆุฏููˆุฑู

31. Some force sustained them, though exhaustion and defeat
Were borne by them, they restless and demure.

ูฃูก. ูˆุชููŠู‡ู ุชุฎุทู‘ุชู’ู‡ุง ุตูุญุจูŽุชูŠ
ู†ูˆุงู‡ุฒู ููŠ ุฃุนู†ุงู‚ูู‡ู†ู‘ูŽ ู†ูุฐูˆุฑู

32. Bandits pursued them, villains of the waste,
Whose only wealth sharp swords which death incur.

ูฃูข. ุฑููƒุงุจู ู†ูˆู‰ู‹ ุฃุณุขุฑู ู‡ูŽู…ู‘ู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุฌูŽูˆุงุฒู ู…ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ููŠุฒู‰ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุตูŽุฑูŠุฑู

33. You see them charge, as their leader urges,
A hateful wretch, inflicting harm assured.

ูฃูฃ. ุทูˆูŽุชู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆุงู„ุจููŠุฏูŽ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูู‚ุฏู’ ุฐูˆุชู’
ุจุทูˆู†ูŒ ู„ู‡ุง ู…ูู‚ูˆุฑู‘ูŽุฉูŒ ูˆุธู‡ูˆุฑู

34. His snub nose sniffs the air, atop it,
A nose ring gleams, though dust obscures the lure.

ูฃูค. ูˆุฌูุฑู‘ูุฏู†ูŽ ูˆุงุณู’ู…ูŽู‡ู’ุฑูŽุฑู’ู†ูŽ ุญุชู‰ ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ู‚ูŽู†ุงู‹ ุทุงุฑูŽ ุนู†ู‡ุง ุจุงู„ูŠุฏูŽูŠู’ู†ู ุดูŽูƒูŠุฑู

35. On his yellow cheeks dark moles are dotted,
Which serve as guide when there are no roads sure.

ูฃูฅ. ูˆุจูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ููˆู‰ ูˆุงู„ุฑุญู’ู„ู ู…ู†ู‡ู†ู‘ูŽ ูˆู‡ู’ู…ุฉูŒ
ุจู‡ุง ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุญุฑููŒ ุฌูุฑุฃุฉูŒ ูˆุถุฑูŠุฑู

36. A she-camel he rides, old and feeble,
Its body spare, its frame weak and immure.

ูฃูฆ. ุชูŽุบุงู„ู‰ ุจู‡ุง ููุชู’ู„ูŒ ู…ูŽุทุงูˆูŠุญูŒ ูŠู†ุชุญูŠ
ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุญูุฐุงุกูŒ ุจุงู„ูู„ุงุฉู ุฌูŽู…ูŠุฑู

37. If heโ€™s away, or comes not one day,
His bitch will seek him, whenever night obscure.

ูฃูง. ูˆุฃุชู’ู„ูŽุนู ู†ูŽู‡ู‘ุงุถูŒ ุฃูŽู†ููŠููŒ ูŠู‚ูˆุฏูู‡ู
ู…ูู„ูŽู…ู„ู… ุฌูู„ู…ูˆุฏู ุงู„ุฏู…ุงุบู ุฐูŽูƒูŠุฑู

38. Once darkness lifts its veil at first light,
And morning comes, its air so fresh and pure,

ูฃูจ. ุชุฑุงู‡ุง ุฅุฐุง ู„ุฌู‘ูŽุชู’ ูˆู‚ูุฏู‘ุงู…ูŽ ุนูŠู†ูู‡ุง
ุฎูุดุงุดูŒ ูˆููˆู‚ูŽ ุงู„ู†ุงุธุฑูŽูŠู’ู†ู ุญูŽุฑูŠุฑู

39. A worried look upon his face engraved,
As if both eyes weep and cares endure,

ูฃูฉ. ูˆููŠ ุงู„ุญู„ู’ู‚ุฉู ุงู„ุตู‘ููู’ุฑู ุงู„ุชูŠ ุฎูุดู…ุชู’ ุจู‡ุง
ู…ูุทูŠุฑูŒ ู„ุดูŽุบู’ุจู ุงู„ุฃุฎุฏุนูŽูŠู’ู†ู ู‚ูŽู‡ูˆุฑู

40. The winds buffet him, as one whose ruin,
Is sealed, though the causes remain obscure.

ูคู . ูƒุฐูŠ ุฑูู…ูŽู„ู ูุฑู’ุฏู ุฑู…ุชู’ู‡ู ุนุดูŠู‘ุฉูŒ
ู„ู‡ุง ุณุจูŽู„ูŒ ู…ูุณุชู‚ุจูู„ูŒ ูˆุตูŽุจูŠุฑู

41. And wild dogs hound him, for prey they crave,
Wretched fate for him, whose means unsure.

ูคูก. ุจุฃุณุญู…ูŽ ู†ุซู‘ุงุฑู ุฃุฌุดู‘ูŽ ุฌุฑุชู’ ู„ู‡ู
ุตูŽุจุงู‹ ุฑุงุฏูŽุฉูŒ ู„ู… ุชุฌุฑู ููŠู‡ู ุฏูŽุจูˆุฑู

42. No food or drink, his robes in tatters.
No scent or perfume his hardened limbs allure.

ูคูข. ุฅู„ู‰ ุฏูุกู ุฃุฑุทุงุฉู ุฅู„ู‰ ุฌูŽู†ุจู ุนุฌู’ู…ุฉู
ุจู‡ุง ุงู„ุดุงุฉู ู…ูŽุญุจูˆุฑู ุงู„ู…ูƒุงู†ู ุบูŽุฑูŠุฑู

43. His woman, though past forty, still unweaned,
Childish in her years, though old and demure.

ูคูฃ. ู„ู‡ุง ูˆุงูƒููŒ ูŠุฌุฑูŠ ุนู„ูŠู‡ุง ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ุญุตู‰ู‹ ุดููŠููŽ ุฎุงู†ุชู’ู‡ู ุงู„ุณู„ูˆูƒู ู‚ูŽุดูŠุฑู

44. Her arms like an ostrichโ€™s, face devoid of moisture,
Dry as a stone, where water cannot endure.

ูคูค. ูู„ู…ู‘ุง ุงู†ุฌู„ูŽุชู’ ุนู†ู‡ู ุบูŠุงุทู„ู ู„ูŠู„ุฉู
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุฌู†ู ููŠู‡ุง ุญูŽุซู‘ุฉูŒ ูˆููุชูˆุฑู

45. Her lips are parched, her thirst never sated,
She craves to drink, and food in plenty secure.

ูคูฅ. ุบุฏุง ุบุฏูŽูˆููŠู‘ูŒ ููˆู‚ูŽ ุนูŠู†ูŽูŠู’ู‡ู ุดููƒู‘ุฉูŒ
ูƒูู„ุง ู…ูุบูˆู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู’ุฐูŽู…ูŽูŠู’ู†ู ุถุฑูŠุฑู

46. If heโ€™s not there, she roams in the morning,
With her hounds, who bound when the sun is obscure.

ูคูฆ. ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูŠู†ู ุชุฏุนูˆู‡ู ุงู„ุฑูŠุงุญู ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ููŽุชูŠู‚ูŒ ุจู‡ู ู…ู…ุง ุฃู„ู…ู‘ูŽ ููุฏูˆุฑู

47. When darkness cleared before the glow of dawn,
She leapt up and about her neck ropes secure.

ูคูง. ูˆุบุงุฏุงู‡ู ู…ู† ุฌูู„ุงู‘ู†ูŽ ุฐุฆุจู ู…ุฌุงุนุฉู
ุดู‚ูŠู‘ูŒ ุจู‡ู ุถุงุฑูˆุฑุฉูŒ ูˆููู‚ูˆุฑู

48. When the wretch saw them, though their shapes but specks,
He saw them glow, brighter than the light pure.

ูคูจ. ู„ู‡ู ุทู„ู‘ุฉูŒ ุดุงุจูŽุชู’ ูˆู…ุง ู…ุณ ุฌูŠุจูŽู‡ุง
ูˆู„ุง ุฑุงุญุชูŽูŠู’ู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽุซู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู ุนุจูŠุฑู

49. With promises he tried to divert them, as if
Winged creatures flying to him theyโ€™d allure.

ูคูฉ. ู„ูŽุฏูู†ู’ ููุทู…ุชู’ ุญุชู‰ ุนู„ุง ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูŽูุฑูู‚ู
ู„ู‡ุง ู…ู† ุณูู†ููŠู‡ุง ุงู„ุฃุฑุจุนูŠู†ูŽ ู‚ูŽุชูŠุฑู

50. He shunned their tricks and cunning feminine wiles,
Serpents inside, though outside chaste and demure.

ูฅู . ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฐุฑุงุนูŽูŠู’ู‡ุง ูˆุธููŠูุง ู†ุนุงู…ุฉู
ูˆูˆุฌู‡ูŒ ู„ู‡ุง ู„ุง ู…ุงุกูŽ ููŠู‡ู ู†ูŽูƒูŠุฑู

51. They pulled him toward them, till he knew not which way to turn,
Surrounding him, wherever he moved unsure.

ูฅูก. ูˆู„ูŽุญู’ูŠุงู†ู ู„ุง ูŠู†ููƒู‘ู ููŠ ู†ุงุฌูุฐูŽูŠู’ู‡ูู…ุง
ุฃู†ููŠุถูŒ ุดูŽูˆุชู’ู‡ู ุดู‡ูˆุฉู‹ ูˆู‚ุฏูŠุฑู

52. He shields his nakedness, protecting his honor,
As the Lord protects him, Compassionate and Sure.

ูฅูข. ุฅุฐุง ุบุงุจูŽ ุฃูˆ ู„ู… ูŠุบู’ุฏู ูŠูˆู…ุงู‹ ูุฅู†ู‘ู‡ุง
ุจูƒู„ุจูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุบุจุงุดู ุงู„ุบูุฏูˆู‘ู ุจูŽูƒูˆุฑู

53. He struggles and fights them with kicks and blows,
Seeking escape, though trapped in their allure.

ูฅูฃ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุงู†ุฌู„ู‰ ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุบูุทุงุทู ุงู†ุจุฑูŽุชู’ ู„ู‡ู
ู…ูŽุฑุงุฑูŠุฎู ููŠ ุฃุนู†ุงู‚ูู‡ู†ู‘ูŽ ุณููŠูˆุฑู

54. Unwilling is he, though they circle around,
Bewildered in their midst, his steps obscure.

ูฅูค. ูู„ู…ู‘ุง ุฑุฃู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุดู‚ูŠู‘ู ุงู„ุฐูŠ ุบุฏุง
ุจุบูุถู’ูู ู„ู‡ู ุฒูุฑู‚ูŒ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุฌูŽููŠุฑู

55. He flees their clutches, when chance avails,
Plunging and hiding in the empty wilderness.

ูฅูฅ. ู‡ูุฌุงู†ุงู‹ ุฑุฃู‰ ู…ู†ู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุดู…ุณู ู†ูู‚ู’ุจุฉู‹
ุชูƒุงุฏู ูˆุฅู†ู’ ุฌูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุธู„ุงู…ู ุชูู†ูŠุฑู

56. While they who resemble she, whom long ago,
Slept on soft beds of feathers and silk secure,

ูฅูฆ. ูˆู‚ุงู‡ู ุจุฃู…ุซุงู„ู ุงู„ู…ูŽุบุงู„ูŠ ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุจุฃุฌู†ุญุฉู ููŠู‡ุง ุฅู„ูŠู‡ู ุชุทูŠุฑู

57. Were saved through the worked of a devout elder,
Blessed in his striving and waking while most sleep.

ูฅูง. ุฌู„ุง ุนู† ู…ุขู‚ูŠู‡ุง ูˆุนู† ุญูŽุฌูŽุจุงุชูู‡ุง
ุฎุฑุงุทูŠู…ู ููŠู‡ุง ุฏูู‚ู‘ุฉูŒ ูˆุฎุตูˆุฑู

58. A virtuous man who could not betray a trust,
And whose integrity no ruler could obscure.

ูฅูจ. ูุฏูŽุฃูŽุจู’ู†ูŽู‡ู ู…ููŠู„ูŽูŠู’ู†ู ุซู…ู‘ูŽ ู†ุฒุนู’ู†ูŽู‡ู
ุฅู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ุฅุฐู’ ุดูุคุจูˆุจู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูŽุทูŠุฑู

59. I cried for help and struck them twixt their shoulders,
A blow that rang loudly so all could hear.

ูฅูฉ. ู„ูŠุฃุฎุฐู’ู†ูŽู‡ู ุฃุฎุฐุงู‹ ุนู†ูŠูุงู‹ ูˆุฃุฎู’ุฐูู‡ู
ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ุฅู„ุงู‘ ุฃู† ูŠุญูŠู†ูŽ ุนุณูŠุฑู