Feedback

Sing for the beloved, O singer!

ألا حي من أجل الحبيب المغانيا

1. Sing for the beloved, O singer!
Wear out your voice as the nights wear out their garments,

١. ألا حيِّ من أجلِ الحبيبِ المَغانيا
لبِسنَ البلى مما لبسْنَ اللياليا

2. And change your tone and change your style,
Like the embroidered white robes of Jurzan so fair,

٢. وبُدِّلنَ أُدْماناً وبدِّلْنَ باقراً
كبِيضِ الثيابِ المَرْوَزِيّةِ جازِيا

3. As if the two Iblaq were maidens of noble birth
Who when they lean forth from those hills

٣. كأنَّ بها البَردَيْنِ أبلاقَ شِيمةٍ
بُنِينَ إذا أشرفْنَ تلكَ الروابيا

4. Scattered bands unite and meet,
As flowers met virgins equal in their charms,

٤. تطايرُ أُلاّفٌ تَشِيعُ وتلتقي
كما لاقتِ الزُّهْرُ العذارى العَذاريا

5. As the pupils' hands, when yesterday they met,
Scattered gems that had been hoarded jealously,

٥. كما خَرَّ في أيدي التلاميذ بينَهمْ
حصى جوهرٍ لاقَيْنَ بالأمسِ جالِيا

6. They hid their throats' soft beauty and were fain
To grant the wish those swooning lovers sigh for vain.

٦. خبأنَ بها الغُنَّ الغِضاضَ فأصبحَتْ
لهنَّ مَراداً والسِّخالَ مَخابيا

7. How changed is he who dwelt in this abode
To see its distant parts filled with wild goats at play!

٧. وما بدَلٌ من ساكنِ الدارِ أن ترى
بأرجائِها القصوى النعاجَ الجوازيا

8. He who still lived here left against his will,
Led by a fate that never could to thee be kind.

٨. تحمَّلَ منها الحيُّ وانصرفَتْ بهمْ
نوىً لم يكنْ منْ قادَها لكَ آوِيا

9. Long, long has night enfolded me since once
My staff stood steady, though the ground beneath might slide.

٩. فإنْ أكُ ودّعتُ الشبابَ فلمْ أكنْ
على عهدِ إذْ ذاكَ الأخلاء زاريا

10. But night has turned insistently to gloom,
And troubled waters once so clear are troubled still.

١٠. حَناكَ الليالي بعدَ ما كنتَ مرّةً
سَوِيَّ العصا لو كنَّ يُبقينَ باقيا

11. I drank it sparkling once, now troubled; and how strange
Are concurring fates! The troubled soul is yoked to night.

١١. فلما أبت إلا اطراقاً بودها
وتكديرها الشرب الذي كان صافيا

12. If day and night alike one's wishes foil,
Nothing so stops vexation's growth as fixed resolve.

١٢. شربت برنقٍ من هواها مكدرٍ
وكيف يعاف الرنقُ من كان صاديا

13. My firm intent is that I will not mix
My soul, my life, with direr ills that burden me,

١٣. إذا ما تقاضى المرءَ يومٌ وليلةٌ
تقاضاهُ شيءٌ لا يمَلُّ التَّقاضيا

14. Warned by my ignorance. I see so clear
What gloomy thoughts upon my mind have brought.

١٤. وإنّي لَمِمّا أنْ أُجَشِّمَ صُحبَتي
ونفسيَ والعيسَ الهمومَ الأقاصيا

15. Naught limits trials like experience;
I find no guide like time's recurring message.

١٥. وإني لَينْهاني عنِ الجهلِ إنّني
أرى واضحاً منْ لِمَّتي كانَ داجيا

16. A thought took wing at night, but nothing tells
Of thought at night like hasty deed come morning.

١٦. وطُولِ تَجاريبِ الأمورِ ولا أرى
لذي نُهيَةٍ مثلَ التَّجاريبِ ناهيا

17. By a mirage the thirsty dupes are fooled.
It flies as the deluded think to grasp the flying sprite.

١٧. وهَمٍّ طرى من بعدِ ليلٍ ولا ترى
لهَمٍّ طَرا مثلَ الصَّريمةِ قاضيا

18. Midway between two springs our guide must be,
Lest we should miss the union of the meeting waters.

١٨. وجَدّاءَ مِجْرازٍ تَخالُ سرابَها
إذا اطَّردَ البيدُ السِّباعُ العواديا

19. When night spreads there her canopy so dark,
The genius of the waste sings songs unto the wold.

١٩. عميقةِ بينَ المنهلَيْنِ دليلُنا
بها أن نؤمَّ الفرقدَ المُتصابيا

20. I made me towards another land more bright,
Cheered by a morn whose breezes shift the skiey clouds,

٢٠. إذا الليلُ غشّاها كسوراً عريضةً
تغنَّتْ بها جِنُّ الخلاءِ الأغانيا

21. We scare the game at times or sometimes wing
Our arrows at a victim from our place of vantage.

٢١. قطعتُ إلى مجهولِ أخرى أنيسَها
بخُوصٍ يُقلِّبْنَ النِّطافِ الهَواميا

22. When the fleet ostrich starts, his footing fails,
And swifter than the ridges of the sands he rushes madly.

٢٢. نَشُجُّ بهنَّ البِيدَ أمّاً وتارةً
على شرَكٍ نرمي بهنَّ المَراميا

23. A ransom for a band of early day companions,
Who helped me at the pitchfork with their persons and their wealth,

٢٣. إذا قالَ عاجٍ راكبٌ زلجَتْ بهِ
زَليجاً يُداني البرزخَ المُتماديا

24. Who smote wrongdoing men, though innocence might suffer,
When ignorance provoked the deed that out of justice grew.

٢٤. فداءٌ لركْبٍ من نُميرٍ تداركوا
حنيفةَ بالنِّشّاشِ أهلي ومالِيا

25. When our loud cry for help startled the air,
Their 'Here am I' drove off the spoilers of our goods.

٢٥. أصابوا رجالاً آمنينَ وربّما
أصابَ بريئاً حُرْمُ منْ كانَ جانيا

26. We rode when day broke clearly fast and far,
Of that tribe seeing only the well-armed rear-guard.

٢٦. فلمّا سعى فينا الصريخُ وربّما
بلبَّيْكَ أنجدْنا الصريخَ المُناديا

27. A race of ravening wolves, who when day dawns
Will keep the wild game racing to the evening shadows.

٢٧. ركِبْنا وقدْ جدَّتْ جَدادِ ولا ترى
منَ القومِ إلاّ مُحْمِشَ الجَرْدِ حامِيا

28. Proud lions maned whose swords when battle stirred
Smote terrible as doom decreed by judges wise.

٢٨. نَزائعَ من أولادِ أعوجَ قلّما
تَزالُ إلى الهَيجا صباحاً غواديا

29. None turned of our rearmost but met us or outran,
While we ignored the laggards, pressing on the foremost.

٢٩. بأُسدٍ على أكتافِهنَّ إذا عصوا
بأسيافِهمْ كانوا حتوفاً قواضيا

30. We charged them, reined our steeds, no word we spoke,
Bared the keen Yemen blade that glitteringly flashes.

٣٠. وما يأتلي منْ كانَ منّا وراءَنا
لحاقاً وما نحنو لمنْ كانَ تاليا

31. A shower of javelins flew between, we shot,
No random shots; each finds the mark his arrow seeks.

٣١. فلمّا لحقْناهمْ شددْنا ولمْ يكنْ
كِلامٌ وجرَّدْنا الصَّفيحَ اليَمانيا

32. You would suppose the thickets' very judgement day,
As the keen falchions played beneath those coverts green.

٣٢. هوى بينَنا رِشْقانِ ثُمّتَ لمْ يكنْ
رِماءٌ وألقى القوسَ من كانَ راميا

33. Awhile, then they withdrew by stealthy paths,
Winding anomalous ways down secluded valleys.

٣٣. وكانَ امتِصاعاً تحسِبُ الهامَ تحتَهُ
جنى الشَّرْيِ تُهويهِ السيوفُ المهاويا

34. While our keen swords from every bare arm fell
Shearing both belt and robe, both raiment and the frame beneath.

٣٤. فدُرْنا عليهم ساعةً ثمَّ خبَّبوا
عباديدَ يعدُونَ الفِجاجَ الأقاصيا

35. When we had left them all a gory heap of slain
Whose latest groan the Lord of Mercy hardly heard,

٣٥. وأسيافُنا يُسْقِطْنَ من كلِّ مَنكِبٍ
وحبلٍ ويُذْرِينَ الفَراشَ المَذاريا

36. We turned back where the lion crouches, lo!
Our heels were ruddy with the life blood welling high.

٣٦. فلمّا تركْناهمْ بكلِّ قَرارةٍ
جُثىً لمْ يُوارِ اللهُ منها المَعاريا

37. We stained the cheeks of every hypocrite therewith,
Made drink the hot blood poured from hands that slaughter deal.

٣٧. رجعْنا كأنَّ الأسْدَ في ظلِّ غابِها
ضرَجْنا دماً منها الكُعوبَ الأعاليا

38. You see Al-'Akr in chest and chin dyed red,
His mailcoat pierced in four-and-twenty places.

٣٨. شكَكْنا بها في صدرِ كلِّ منافقٍ
نَوافذَ يَنْشَحْنَ العروقَ العواصيا

39. Two hands that might the swinging Crab control
And grasp the Lion's unshorn locks in fight.

٣٩. ترى الأزرقِيَّ الحشْرَ في الصَّعدةِ التي
وفى الدِّرعُ منها أربعاً وثمانيا

40. A people who when men complain of wrong,
Plant their long spears aright and so redress the wrong.

٤٠. تصيدُ بكفَّيْ كلِّ أروَعَ ماجدٍ
قلوبَ رجالٍ مُشْرِعينَ العواليا

41. Meet were they on a fearful day to stain
Their loosened hair with blood, and leave the victim slain.

٤١. وكنّا إذا قيلَ اظْعَنوا قد أُتيتُمُ
أقمنا ولم يُصبِحْ بنا الظعنُ غاديا

42. If we are harmed, we do not care but bravely bear,
Misfortune patiently, like noble chiefs of liberal soul.

٤٢. بِحَيِّ حِلالٍ يَرْكزونَ رماحَهمْ
على الظلْمِ حتى يصبحَ الأمنُ داجيا

43. We saved our tribe what time the heat of battle burned,
Joining against Jumran's whelps our raging squadrons.

٤٣. جديرونَ يومَ الروعِ أنْ نخضِبَ القَنا
وأن نتركَ الكبشَ المُدَجَّجَ ثاويا

44. Hanifa – when God willed not that their midst
Should boast a single cool, calm man to curb their zeal,

٤٤. وإنْ نِيلَ منّا لمْ نلعْ أن يُصيبَنا
نوائبُ يلقَيْنَ الكريمَ المُحاميا

45. We came when they in fancied security reposed,
Then taught them lessons harsh as we had taught our foes.

٤٥. ونحنُ كفَيْنا قومَنا يومَ ناعتٍ
وجُمْرانَ جَمعاً بالقنابلِ بارِيا

46. Smote them like ravening beasts, though dens secure
Were there, like lions maddened in the desert wold,

٤٦. حنيفةَ إذْ لم يجعلِ اللهُ فيهمِ
رشيداً ولا منهمْ عنِ الغيِّ ناهيا

47. With honest blades, while round us our bold troop
Pressing and circling gave example how to strike.

٤٧. أتَوْنا وهمْ عَرْضٌ وجئنا عصابةً
فذاقوا الذي كنّا نُذيقُ الأعاديا

48. You see Al-Mashrafi, his fearful blows fall fast
Blood-red upon his pummel till it blushed before.

٤٨. ضربْناهمُ ضربَ الجنابى على جِبىً
غرائبَ تغشاهُ حِراراً صَواديا

49. You would suppose the arm grew long that day for us,
Both hosts were linked together by that red rain dripping slow,

٤٩. بأسيافِ صدقٍ في أكُفِّ عصابةٍ
كرامٍ أبَوا في الحربِ إلاّ تأسِيا

50. When we smote off their eggs, the brooding parent birds
Swooped down, but only found their callow young laid low.

٥٠. ترى المَشْرَفِيَّ العَضْبَ ضُرِّجَ مَتنُهُ
دماً صارَ جَوناً بعدما كانَ صافيا

51. The greedy heads that look for prey alone,
Came there and met a fate they had not sought to know.

٥١. كأنَّ اليدَ استَلَّتْ لنا في عَجاجةٍ
لنا ولهم قرناً من الشمسِ ضاحيا

52. Off went the proud neck, arrogant in its strength,
Kicked by the falling beast amidst the slippery mire.

٥٢. إذا ما ضربْنا البَيضَ والبَيضُ مُطبَقٌ
على الهامِ أدركْنَ الفِراخَ اللَّواطيا

53. Still in the battle's freight some noble band
Will live, praise God! though destiny some lives deny.

٥٣. ورأسٍ غزانا كيْ يصيبَ غنيمةً
أتانا فلاقى غيرَ ما كانَ راجيا

54. Safe from all tribes behind stand my brave kin,
Nor fear they harm from any foe who stands behind.

٥٤. هذَذْنا القفا منهُ وقدْ كانَ عاتياً
بهِ الكِبْرُ يُلوي أخدَعَيْهِ الملاوِيا

55. I was declared too weak to bear the heavy load
Of such a house, but arduous toil I still defy.

٥٥. ضربْناهُ أمَّ الرأسِ أو عَضَّ عندَنا
بساقَيْهِ حِجْلٌ يتركُ العظمَ باديا

56. A people you will see who fight and fling
The ranks of battle open and the gates of triumph high.

٥٦. وإنّا لنُنْضي الحربُ منّا جماعةً
وكعْباً لنا والحمدُ للهِ عاليا

57. Weigh us with mankind in the balance; we
Outweigh their dreams of glory and ascend the scale.

٥٧. وإنّي لا أخشى وراءَ عشيرَتي
عدوّاً ولا يخشوْنَهُ من ورائيا

58. Our road descended to the meadows green,
Nor like the Red Rock's bandits did we hunt the cave.

٥٨. أبى ذاكَ أنّي دونَ أحسابِ عامرٍ
مِذَبٌّ وإنّي كنتُ للضَّيمِ آبيا

59. With Ibnujwan's brave son and Ibn Muhorriq
We came, they led the victims in the rear.

٥٩. وإنّي من القومِ الذين ترى لهمْ
سِجالاً وأبواباً تُفيضُ المقاريا

60. There were the 'Udas, the Ch Chaled's nobles,
Brave lances all; rivals for fame and high emprise.

٦٠. إذا الناسُ ماجُوا أو وزنْتَ حُلومَهمْ
بأحلامِنا كنّا الجبالَ الرواسيا

61. We met the foe at Duftaf, firm as rocks
Immovable, with iron moulds hammered in showers.

٦١. وبالشِّعْبِ أسْهَلْنا الحضيضَ ولمْ نكنْ
بشِعبِ الصَّفا ممّنْ أرادَ المخابيا

62. When we had charged their squadrons with our troops
Cased in their mail, lances chosen carefully,

٦٢. أتيْنا معَ ابنِ الجَونِ وابنَيْ مُحرِّقٍ
مَعَدٌّ يسوقونَ الكِباشَ المَذاكيا

63. Urged by the hindmost of the flying steeds
You might have deemed them plashing in a shoreless sea,

٦٣. بنو عُدَسٍ فيهمْ وأفناءُ خالدٍ
قُرومٌ تَسامى عزّةً وتَباغيا

64. We marched on them with swords bare in our hands
Like lions wroth, and pitiless in onset high.

٦٤. لَقُونا بدُفّاعٍ كأنَّ أتِيَّهُ
أتِيُّ فُراتيٍّ يدُقُّ الصواريا

65. When we had hemmed them in on every side
Fate's queernes caught them by the neck to die.

٦٥. فلمّا رمَيْناهمْ بكلِّ مؤزَّرٍ
بغُضْفٍ تَخيَّرْنَ الظُّهارَ الخوافيا

٦٦. على كلِّ عِجزٍ من رَكوضٍ ترى لها
هِجاراً يُقاسي طائفاً مُتعاديا

٦٧. مشَيْنا إليهمْ في الحديدِ كأنّنا
قياسِرُ لاقَتْ بالعَنِيّةِ طالِيا

٦٨. إذا نحنُ لافَفْناهمُ أخذتْهمُ
مَخاريقُ لا تُبقي منَ الروحِ باقيا