1. Perhaps if you settle somewhere, O love
Vengeful ones will return to you with livers bleeding 
١. لعلَّ الهوى إنْ أنتَ حيَّيْتَ منزِلاً
 بأكبادَ مُرتدٌّ عليكَ عقابِلُهْ
2. The fierce winds have erased it, moaning over pebbles  
And the downpour of heavy rain and its floods 
٢. محتْهُ الرياحُ الهُوجُ يَحْننَّ بالحصى
 ونَوءُ الثريّا الجَودُ منهُ ووابلُهْ
3. Except for two cheeks furrowed by my tears  
The lifeblood of every miserable wretch pouring down them 
٣. عفا غيرَ أُخدودَيْنِ جَرَّ عليهِما
 جدى كلِّ دَلْوِيٍّ تُجَنُّ أصائلُهْ
4. So when I asked the countryside where your tent was pitched
The living intended no reply and led the questioner astray 
٤. فلمّا سألتُ الرَّبْعَ أينَ تيمَّمَتْ
 نوى الحيّ لم ينطقْ وضُلِّلَ سائلُهْ
5. Whenever I heard that some wretched soul  
Had wept for you or you had oppressed him 
٥. وكنتُ إذا خُبِّرْتُ أنَّ مُكَلَّفاً
 بكى أو تَعنّاهُ عِدادٌ يُماطلُهْ
6. I adorned the lover so that he wept  
Until his darling ones took him away 
٦. منَ الحُبِّ زَرَّفتُ المُحبَّ فقد بكا
 فؤادي حتى أسلمتْهُ عواذلُهْ
7. As if my heart were a bird snared  
Who saw his deceiver when the snares entangled him 
٧. كأنَّ فؤادي طائرٌ في حِبالةٍ
 رأى غيَّهُ لمّا اعْتفَتْهُ حبائلُهْ
8. One evening the living one turned away a young camel, decorating her
With a nose-rein - she left behind her nose-bag 
٨. عشيّةَ رَدَّ الحيُّ بُزْلاً يَزِينُها
 تمامٌ ونَيٌّ طارَ عنهُ خمائلُهْ
9. No part of her but was dusty-haired or white-blazed,  
Prickly with thorn-bushes or cleft of hoof 
٩. عقائلُ ما منهنَّ إلاّ عَدَبَّسٌ
 ذرى شوكُهُ أو فاطرُ النابِ باقلُهْ
10. When the clan spent a night with her, their close friendship  
Was destroyed by her terrors and calamities   
١٠. ومرْتٍ إذا أمسى بهِ القومُ أعظمَتْ
 مَخاقَتَهمْ أهوالُهُ وغوائلُهْ
11. I interpreted tokens concerning her and kept track of them  
With the spying of a boy of two years - his observing was weak   
١١. تأوّلتُ آياتٍ بهِ ورمَيْنَهُ
 بمِردى سِفارٍ ابنُ عامَيْنِ بازلُهْ
12. With a neck curved like a ladle, the horsemen  
 competed for her, the most valiant of heart, ignorant 
١٢. بأتلعَ فَعْمِ المنكبَيْنِ تقابلَتْ
 عليهِ المهارى أروعُ القلبِ جاهلُهْ
13. When I said she belonged to a tribe, she turned aside  
Until a horseman of Mikhy guided her back 
١٣. إذا قلتُ جاهٍ لَجَّ حتى يرُدَّهُ
 مِراسٌ ومكِيٌّ تأوَّبَ جادِلُهْ
14. As though I and my camel-litter were above a desolate valley  
While the sides of her saddle-frame were breaking apart   
١٤. كأنّي ورَحلي فوقَ جأبٍ خلا لهُ
 وإلفَيْهِ جَنْبا صارةٍ فجُلاجِلُهْ
15. A pasture that denied both her and her leanness  
So that they were nothing but brightly gleaming, deadly weapons   
١٥. رِباعٍ نفى عنها وعنهُ جِحاشَها
 فما هنَّ إلاّ مُلْمِعاتٍ قَتائلُهْ
16. For months of dew, until a companion came to her  
And her eyes glanced at him sharply 
١٦. شهورَ الندى حتى إذا هاجَ ناصلٌ
 عليهِ ورامَتْهُ بصُرْمِ حَلائلُهْ
17. Next day she was speeding after wild donkeys  
By evening they had turned her back, defeated 
١٧. غدا في ثلاثٍ مُرْبِعاً لاحقَ الحشا
 إذا هو أمسى راجعَتْهُ أفاكِلُهْ
18. She remained standing still among Nu'ayr's hills  
Like a people in fear with cowardly hearts   
١٨. فظلَّ بآرامَ النُّوَيْرِ كأنّهُ
 رَبِيئةُ قومٍ خائفُ القلبِ واجلُهْ
19. When she saw the wing of night spreading  
She did what she did - and it was up to her 
١٩. فلمّا رأيْنَ الليلَ جِنْحاً وقدْ بدا
 لها ولهُ الأمرُ الذي هو فاعلُهْ
20. She made for the tents of Rawiya's clan  
Where a brother of Bayd had a firm character   
٢٠. تيمَّمَ عَيناً من أُثالَ رَوِيّةً
 عليها أخو بِيدٍ شديدٍ خصائلُهْ
21. He covered them at mating time and when he withdrew  
From them, the clattering tent-poles moaned 
٢١. يُعَشِّرُ في تَقريبِهِ وإذا انتحى
 عليهنَّ من قُفٍّ أرنَتْ جَنادلُهْ
22. They kindled the fires of lovemaking and the sparks flew  
Between them, while the cooking-pots boiled over   
٢٢. وأوقدْنَ نيرانَ الحُباحِبِ والتقى
 حصىً يتراقى بينهنَّ ولاوِلُهْ
23. When they said "No more!" he said "Yes!" and the branding irons flashed  
"Indeed," while he was confused by the open spaces and dunes   
٢٣. إذا قلنَ كلاّ قالَ والنَّقْعُ ساطعٌ
 بلى وهْوَ واهٍ بالجِراءِ أباجلُهْ
24. And when he made it easy, they extracted a branding  
As though it were tufts of flax their awls plucked out 
٢٤. وإنْ أسهلَ اسْتَتْلَيْنَ نَقعاً كأنّهُ
 شَماطيطُ كتّانٍ تطيرُ رَعابلُهْ
25. He brought her when night was halfway gone, after  
Fervent passion had induced in her what her ragings could not   
٢٥. فأوردَها والليلُ نَصفانُ بعدَما
 علاها حميمٌ ما رعَتْهُ شُلاشِلُهْ
26. She could see the stars of night in her as though they were  
Lamps being fueled in a prayer-niche and its candles lit 
٢٦. يرَيْنَ نجومَ الليلِ فيها كأنّها
 مصابيحُ مِحرابٍ تُذَكّى قنادلُهْ
27. On her nearer side which no spear-thrust reached  
But hot-brandings, blue, opposite each other   
٢٧. وفي الجانبِ الأدنى الذي ليس ضربةً
 برمحٍ بلى حَرّانُ زُرقٌ مَعابلُهْ
28. Aiming with a branding-iron which, when he moved  
His fingers, gave out a humming sound 
٢٨. مُطِلٌّ بمَنحاةٍ لهُ في شِمالِهِ
 رَنينٌ إذا ما حرَّكتْها أناملُهْ
29. They guided the halters and moved the fore-arms  
Toward them, seizing the occasion of mating eagerly 
٢٩. فَصَوَّبْنَ أعناناً وأدنَيْنَ أذرُعاً
 إليهنَّ والجَرْع انتهازاً تُداخلُهْ
30. The side of his ear touched her spine  
And the lower part of his throat met her deadly blows 
٣٠. رمى العَيرُ أذْناهُ على الفُقْرةِ التي
 تَليهِ وأدنى النَّجْبِ منهُ مَقاتلُهْ
31. It passed by the two elbows and he warded it  
Off from his belly, if he did not meet sudden death 
٣١. فمَرَّ تُحَيْتَ المَرفقَيْنِ وصدَّهُ
 عنِ الجَوفِ إنْ لمْ يلقَ حتفاً يُعاجلُهْ
32. Oh what a mistake! What a going astray!  
What strength to wrench bones and shed their joints!   
٣٢. فيا لكَ إخطاءً ويا لكَ جَولةً
 ويا لكَ شدّاً يَعْبِطُ الأكْمَ وابِلُهْ
33. As a wild ass charged down on a reddish camel, sniffing her urine,  
While the voice of a fool harangued him to release her 
٣٣. كما انقضَّ دَرِيٌّ على مُتَعَفْرِتٍ
 رجيمٍ تَدرَّى وحيَ سمعٍ يُخائلُهْ
34. Or was it the slavering desire, having an opportunity,  
For him - with his neck twisted and his forelock dishevelled? 
٣٤. أذلكَ أمْ ذَبُّ الرِّيادِ خلا لهُ
 لوىً وكثيبٌ مُزْبَئِرٌّ خمائلُهْ
35. He pastured on dangerous places alone, as though he were  
A polished sword that had cast off the sheathings of its blade 
٣٥. رعى الخَطراتِ الحُوَّ فرْداً كأنّهُ
 حسامٌ جلا أطباعَ مَتْنَيْهِ صاقِلُهْ
36. Days of tranquility corrupted him from gentle ways -  
He contended with his shadow in them and his thoughts strayed 
٣٦. طَباهُ عنِ الأُلاّفِ أيامُ سَلوةٍ
 يُناطحُ فيها ظِلَّهُ ويُخائِلُهْ
37. When a small blow from her assailed him, though he did not know  
Where it came from, a friend brought him her wind, joined to him 
٣٧. إذا رَيْدَةٌ من حيثُ ما نفحَتْ لهُ
 أتاهُ برَيّاها خليلٌ يُواصلُهْ
38. Next morning the dew was streaming from him as though  
He were the single stallion who had lost the progeny of his ancestor 
٣٨. غدا والندى يَنصبُّ عنهُ كأنّهُ
 فريدُ العذارى ضيَّعَ السِّلْكَ ناصِلُهْ