Feedback

Ask the ruins between the shining sands

ุณู„ ุงู„ุฃุทู„ุงู„ ุจูŠู† ุจุฑุงู‚ ุณู„ูŠ

1. Ask the ruins between the shining sands
And between the sand dunes, from the cup of turmoil,

ูก. ุณูŽู„ู ุงู„ุฃุทู„ุงู„ูŽ ุจูŠู†ูŽ ุจุฑุงู‚ู ุณูŽู„ู‘ููŠ
ูˆุจูŠู†ูŽ ุงู„ุนููู’ุฑู ู…ู† ุฌุฑูŽุนู ุงู„ุฑู‘ูŽุบุงู…ู

2. What remains of dwellings after every summer heat
And those who swagger among the clouds,

ูข. ูˆู…ุง ุฃุจู‚ู‰ ุงู„ุฑุงูˆู…ูุณู ูƒู„ู‘ูŽ ู‚ูŽูŠุธู
ูˆู„ุง ุงู„ู…ูุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูุฌุงุชู ู…ู†ูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู

3. And the howling winds roused by the south wind
With violent gusts from a northbound land,

ูฃ. ูˆู„ุง ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑูููŒ ู†ุดุทูŽุชู’ ุฌูŽู†ูˆุจูŒ
ุจู‡ู ู‡ูˆุฌุงุกู ู…ู† ุจู„ุฏู ุชูŽู‡ุงู…ู

4. Other than the ruins not warmed by fires at night
Like remnants of revelation lines on an imam.

ูค. ู…ู†ูŽ ุงู„ุนุฑูŽุตุงุชู ุบูŠุฑูŽ ู…ูŽุฎูŽุฏู‘ู ู†ูุคู’ูŠู
ูƒุจุงู‚ูŠ ุงู„ูˆุญูŠ ุฎูุทู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุฅู…ุงู…ู

5. And other than immortal Khawla, famed until
By them a mark not pointing to Syria.

ูฅ. ูˆุบูŠุฑู ุฎูˆุงู„ุฏู ู„ููˆู‘ูุญู’ู†ูŽ ุญุชู‰
ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ุงู…ุฉูŒ ู„ูŠุณุชู’ ุจุดุงู…ู

6. As if three pigeons circles above them
And flew not with the other pigeons.

ูฆ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุจู‡ุง ุญู…ุงู…ุงุชู ุซู„ุงุซุงู‹
ู…ุซูŽู„ู’ู†ูŽ ูˆู„ู… ูŠุทูุฑู’ู†ูŽ ู…ุนูŽ ุงู„ุญู…ุงู…ู

7. Beside them his tears flowed
Like the unique one among systems flowed.

ูง. ุจู‡ุง ุงุฑู’ููŽุถู‘ูŽุชู’ ู…ูŽุณุงุฑุจู ู…ูู‚ู„ุชูŽูŠู’ู‡ู
ูƒู…ุง ุงุฑูุถู‘ูŽ ุงู„ูุฑูŠุฏู ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ุธุงู…ู

8. May God reward the singing girls the day they were firm
And the day I met them in peaceful Salam,

ูจ. ุฌุฒู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ุบูˆุงู†ูŠูŽ ูŠูˆู…ูŽ ู‚ูŽูˆู‘ู
ูˆูŠูˆู…ูŽ ู„ู‚ููŠุชูู‡ู†ู‘ูŽ ุจุฐูŠ ุณูŽู„ุงู…ู

9. With what they disappointed me and ruined my faith,
The reward of the sinful among mankind,

ูฉ. ุจู…ุง ุฃุฎู„ูŽูู’ู†ูŽู†ูŠ ูˆุทูŽู„ูŽู„ู’ู†ูŽ ุฏูŽูŠู†ูŠ
ุฌุฒุงุกูŽ ุงู„ู…ุฌุฑู…ูŠู†ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู

10. If their eyes shine one day
And none could be found like any of them erect.

ูกู . ุฅุฐุง ุฑูŽูŠู‘ูŽุดู’ู†ูŽ ุฃุนูŠูู†ูู‡ู†ู‘ูŽ ูŠูˆู…ุงู‹
ูู„ู…ู’ ูŠูˆุฌุฏู’ ูƒุฅุญุฏุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุฑุงู…ู

11. They wanted on an evening of drinking to kill me
And did not object shedding inviolable blood.

ูกูก. ุฃุฑุฏู’ู†ูŽ ุนุดูŠู‘ุฉูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ูˆูŽูŠู’ู†ู ู‚ุชู„ูŠ
ูˆู„ู…ู’ ูŠูŽุฑู’ุฌูŽุจู’ู†ูŽ ุณููƒูŽ ุฏู…ู ุญุฑุงู…ู

12. And they said to a little girl among them who is
Neither endowed with glory nor refined in speech,

ูกูข. ูˆู‚ูู„ู†ูŽ ู„ุทูู„ุฉู ู…ู†ู‡ู†ู‘ูŽ ู„ูŠุณุชู’
ุจู…ูุชูุงู„ู ูˆู„ุง ู‡ูŽู…ูŽุดู‰ ุงู„ูƒู„ุงู…ู

13. Her scarf anxiously wandering upon her
Soiling the carpet above scattered sandalwood.

ูกูฃ. ูŠุฌููˆู„ู ูˆูุดุงุญูู‡ุง ู‚ู„ู‚ุงู‹ ุนู„ูŠู‡ุง
ุชูŽู„ููˆุซู ุงู„ู…ูุฑู’ุทูŽ ููˆู‚ูŽ ู†ูŽู‚ุงู‹ ุฑููƒุงู…ู

14. She sways then is awakened by the rhythm
As if the heavy stalks of sugar cane awakened her.

ูกูค. ุชูŽู‡ุงุฏู‰ ุซู…ู‘ูŽ ูŠุจู‡ูŽุฑูู‡ุง ุฑุฏูŠููŒ
ุฑูŽุจุง ุจุชุซุงู‚ูู„ู ุงู„ู‚ุตุจู ุงู„ููุฎุงู…ู

15. As if their custom when the sun rose
Was to unveil from behind the kohl make-up.

ูกูฅ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู…ุณูŽ ุณูู†ู‘ูŽุชูู‡ุง ุฅุฐุง ู…ุง
ุญู„ูŽูู’ู†ูŽ ู„ุชูุณููุฑูŽู†ู‘ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูุซุงู…ู

16. Zayidi โ€˜kill him,โ€™ so she threw my heart
With an arrow not witnessing any word.

ูกูฆ. ุฃุฒูŠุฏูŠ ู‚ุชู„ูŽู‡ู ูุฑู…ูŽุชู’ ูุคุงุฏูŠ
ุจู†ูŽุจู„ู ุบูŠุฑู ุดุงู‡ุฏุฉู ุงู„ูƒูู„ุงู…ู

17. And she who wiped their skulls neither had
A cot nor blood nor tent ropes.

ูกูง. ูˆู…ุง ุงู„ู„ุงุฆูŠ ุนูŽู‚ูŠู„ูŽุชูู‡ู†ู‘ูŽ ุฑูŠู‘ุง
ุจุนูŽุดู‘ุงุชู ุงู„ุนูุธุงู…ู ูˆู„ุง ุฏูู…ุงู…ู

18. Nuzhah and her women companions competing
In charm and flirt more than all women.

ูกูจ. ู†ูุธูˆุฑุฉู ู†ูุณูˆุฉู ู…ูุชุนุงู„ูู…ุงุชู
ูŠุฒูุฏู’ู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญุฉู ูˆุงู„ูˆูŽุณุงู…ู

19. Unjustly killed without crime
And they kill none but a young hero.

ูกูฉ. ุฃูู„ุงูƒูŽ ุงู„ู‚ุงุชู„ุงุชู ุจุบูŠุฑู ุฌูุฑู…ู
ูˆู…ุง ูŠู‚ุชู„ู’ู†ูŽ ุบูŠุฑูŽ ูุชู‰ู‹ ุญูุณุงู…ู

20. And my companion said in the belly of a slim girl
As his eyes poured on her anklets.

ูขู . ูˆู‚ุงู„ูŽ ุจุจุทู†ู ุนุงุฌู†ุฉู ุฑููŠู‚ูŠ
ูˆุนูŠู†ุงู‡ู ุจุฃุฑุจุนุฉู ุณูุฌุงู…ู

21. He saw the slave-girls keeping her standing
As the caravan cut its leading rope.

ูขูก. ุฑุฃู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู…ุงุฉูŽ ุชูŽุฐุฑูŽุนูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑู‰
ุจู‡ู ูˆุงู„ุณู‘ููู’ุฑูŽ ู…ู†ู‚ุทุนูŽ ุงู„ุฎูุทุงู…ู

22. Disturbed beds as if their legs
Were tent poles propping up an enclosure.

ูขูข. ูˆู‚ุฏ ู‚ู„ู‚ุชู’ ุณูŽูุงุฆูู ู…ูุฏู’ุฑูŽุฌุงุชูŒ
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฌูุฑูˆู…ูŽู‡ุง ุฃุฑู’ู…ุงุซู ู‚ุงู…ู

23. I find you donโ€™t recall the cold of tents
In the terrace of a smooth plain fisting winds.

ูขูฃ. ุฃุฌูุฏู‘ูŽูƒูŽ ู…ุง ุชุฐูƒู‘ุฑู ุจุฑุฏูŽ ุฎูŠู…ู
ุจุฃุจุทุญูŽ ู…ูุณู’ู‡ูู„ู ูƒูููŽููŽ ุงู„ุดู‘ูู…ุงู…ู

24. Nor the cows whose saddles of the Armenian lady
Were shortened among the tents.

ูขูค. ูˆู„ุง ุงู„ุจู‚ุฑู ุงู„ุฐูŠ ู‚ูุตุฑุชู’ ุนู„ูŠู‡ู
ุญูุฌุงู„ู ุงู„ุฃุฑู…ู†ูŠู‘ุฉู ููŠ ุงู„ุฎูŠุงู…ู

25. For them are platforms dripping blood
And what was hoarded from the paste of perfume.

ูขูฅ. ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃุฑุงูƒู ู…ูุถุฑู‘ุฌุงุชูŒ
ูˆู…ู…ุง ุงุฎุชุฒู’ู†ูŽ ู…ู† ู‚ูุถูุจู ุงู„ุจูŽุดุงู…ู

26. They wipe with it the motes of hail collapsing
Upon the giggling ones from the clouds.

ูขูฆ. ูŠู…ู’ุญูู†ูŽ ุจู‡ู ุฐูุฑู‰ ุจุฑูŽุฏู ุชุฏุงุนู‰
ุจู‡ู ุงู„ู…ุชูŽู‡ู„ู‘ูู„ุงุช ู…ู†ูŽ ุงู„ุบู…ุงู…ู

27. On an evening of summer contained
An expanse from a platter or rings.

ูขูง. ุนุดูŠู‘ุฉูŽ ุตูŠู‘ููู ูˆุชูŽุถู…ู‘ูŽู†ุชู’ู‡ู
ุฑูู‡ุงุกูŒ ู…ู† ุนูŽู…ุงูŠุฉูŽ ุฃูˆ ุญูˆุงู…ูŠ

28. Reminding me of righteous nights
So they spoke madness and raving.

ูขูจ. ูุฐูƒูŽุฑูŽู†ูŠ ู„ูŠุงู„ูŠูŽ ุตุงู„ุญุงุชู
ูุฃุนู’ุฏุงู†ูŠ ุจู†ูุตู’ุจู ูˆุงุญุชูู…ุงู…ู

29. I said: Be chaste, this isnโ€™t
The time of youth for the flirtatious.

ูขูฉ. ูู‚ู„ุชู ู„ู‡ู ุชุนุฒู‘ูŽ ูู„ูŠุณูŽ ู‡ุฐุง
ุจุญูŠู†ู ุตุจุงุจุฉู ู„ู„ู…ูุณุชู‡ุงู…ู

30. So do not fret, maybe after rapture
You will meet me even if you despair of the hopes.

ูฃู . ูู„ุง ุชุฌุฒุนู’ ู„ุนู„ู‘ูƒูŽ ุจุนุฏูŽ ุดูŽุญุทู
ุชูู„ูู…ู‘ู ูˆู„ูˆู’ ูŠุฆุณุชูŽ ู…ู† ุงู„ู„ู‘ูู…ุงู…ู

31. You will not, even if weeping intensely
Be more fervent, but I am a man whose confidence leads me.

ูฃูก. ูู„ุณุชูŽ ูˆุฅู†ู’ ุจูƒูŠุชูŽ ุฃุดุฏู‘ูŽ ูˆุฌู’ุฏุงู‹
ูˆู„ูƒู†ู‘ูŠ ุงู…ุฑุคูŒ ุซู‚ุชูŠ ุฃู…ุงู…ูŠ

32. He said: you disobeyed me and by the cave of the grower
I disobeyed, confused, barely crossing the rugged valley.

ูฃูข. ูู‚ุงู„ูŽ ุนุตูŠุชูŽู†ูŠ ูˆู„ุฑูุจู‘ูŽ ู†ุงู‡ู
ุนุตูŠุชู ูˆู…ูŽู‡ู’ู…ู‡ู ุญุฑูŽุฌู ุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู

33. As if his mountains and family were floating
Upon their edges like cure of ringworm.

ูฃูฃ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฌุจุงู„ูŽู‡ู ูˆุงู„ุขู„ู ูŠุทููˆ
ุนู„ู‰ ุฃุทุฑุงููู‡ุง ู‚ุฒูŽุนู ุงู„ุฌูŽู‡ุงู…ู

34. As if the ruins in it
Were causes of whiteness from ostrich rubbings.

ูฃูค. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุขุจุฏุงุชู ุงู„ุฑู‘ูุจู’ุฏู ููŠู‡ู
ุฃูู„ุงุชู ุงู„ูˆุญูู ู…ู† ุญูุฒูŽู‚ู ุงู„ู†ู‘ูุนุงู…ู

35. They travelled to a country but their platforms rejected them
Severed from the bundle of words.

ูฃูฅ. ุณุฑุญู’ู†ูŽ ู„ุจู„ุฏุฉู ูุฑูุถู’ู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง
ู…ูŽุฑุงุจุนูู‡ู†ู‘ูŽ ู…ู†ู’ ุฒู…ูŽุนู ุงู„ูƒูู„ุงู…ู

36. Qawwas of gum trees or an ascension of ephemerals
To the pasture of every hasty ostrich.

ูฃูฆ. ู‚ูˆุงู„ุณู ุนูู†ุตูู„ู ุฃูˆ ุทู„ู’ุนู ุดูŽุฑู’ูŠู
ุจู…ุฃุชู‰ ูƒู„ู‘ู ู…ู†ุฏููุนู ู†ูุนุงู…ู

37. Subjugators seeking spoils from them
Refugees from the tribes of the folk of Ham.

ูฃูง. ุนูู†ุงุฉูŒ ูŠุจุชุบูˆู†ูŽ ุฌู†ู‰ู‹ ุนู„ูŠู‡ู…ู’
ุจูุฑุงุฏูŒ ู…ู† ู‚ุจุงุฆู„ู ุขู„ู ุญุงู…ู

38. Its star sparkles as the pleiades withdrawal
From the dark clouds.

ูฃูจ. ูŠู„ูˆุญู ุจู‡ุง ุงู„ู…ุฐูŽู„ู‘ูŽู‚ู ู…ูุฐู’ุฑูŽูŠุงู‡ู
ุฎุฑูˆุฌูŽ ุงู„ู†ุฌู…ู ู…ู† ุตู„ูŽุนู ุงู„ุบููŠุงู…ู

39. As if the wounds upon his hands passed over them
The branding by one of the deadly sins.

ูฃูฉ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุดูˆูŠ ูŠุฏูŽูŠู‡ู ุฌุฑู‰ ุนู„ูŠู‡ุง
ู†ูŽุคูˆุฑู ู…ูุดููŠุทุฉู ุฅุญุฏู‰ ุฌูุฐุงู…ู

40. I crossed amidst boards going far
Without connection or collectedness.

ูคู . ู‚ุทุนุชู ุจุฐุงุชู ุฃู„ูˆุงุญู ุชูŽุฑุงู…ู‰
ุจูŽุฒูŽูˆู’ู„ู ู„ุง ุฃู„ูู‘ูŽ ูˆู„ุง ูƒูŽู‡ุงู…ู

41. Dishevelled they rode at night and at daybreak departed
Upon a staff whose functions are diverse.

ูคูก. ูˆุดูุนุซู ุฃุฏู„ุฌูˆุง ูˆุบุฏูŽูˆุง ูˆุฑุงุญูˆุง
ุนู„ู‰ ุนูŠุณู ู…ูŽู†ุงุณู…ูู‡ุง ุฏูŽูˆุงู…ูŠ

42. Carpets from the daughters of the soft sand dunes
As if their men were on ostrich back .

ูคูข. ู†ูŽุฌุงุฆุจูŽ ู…ู† ู†ูุฌุงุฑู ุจู†ุงุชู ุฑูู‡ู’ู…ู
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฑุฌุงู„ูู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ู†ูŽุนุงู…ู

43. You can see the delusions of awe as if
The stars descended from their water springs.

ูคูฃ. ุชุฑู‰ ุงู„ูˆู‡ู…ูŽ ุงู„ุฌูู„ุงู„ูŽ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู‚ุงุฑุงู‹
ุชุญุฏู‘ูŽุฑูŽ ู…ู† ู†ูˆุงุจุนูู‡ู ุงู„ู‡ูˆุงู…ูŠ

44. If he tightens its reigns upon it
His milkers retreat from the girth strap.

ูคูค. ุฅุฐุง ู…ุง ุดุฏู‘ูŽ ุฃุญุจูู„ูŽู‡ู ุนู„ูŠู‡ู
ุชุฌุงูู‰ ุญุงู„ุจุงู‡ู ุนู†ู ุงู„ุญูุฒุงู…ู

45. As if the saddlebags raised from their saddlebags
Dens possessing howls from hedgehogs.

ูคูฅ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑุญู’ู„ูŽ ุฃุดุฑููŽ ู…ู† ู‚ูŽุฑุงู‡ู
ู‚ุฑุง ุฐุงุชู ุงู„ูˆุนูˆู„ู ู…ู† ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู…ู

46. And when the saddled camels kneel
Not humble or muddied by soil.

ูคูฆ. ูˆู„ูŠุณูŽ ุฅุฐุง ุชูุนูุฑู‘ูู…ุชู ุงู„ู…ุทุงูŠุง
ุจู…ู†ูƒูˆุฏู ูˆู„ุง ู…ูŽู„ูู‚ู ุงู„ุนูŽุฑุงู…ู

47. As if the neigh of the zebras in labour
And change near the slopes from ostriches.

ูคูง. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู‡ุฏูŠุฑูŽ ุฃุนู’ูŠูŽุณูŽ ููŠ ู…ุฎุงุถู
ูˆุญููˆู„ู ุจุงู„ู…ุฑุงูุถู ู…ู† ุฑุคุงู…ู

48. The summer heat pulled him and the winter winds blew
The good smelling breeze.

ูคูจ. ุชูŽุฌุฑู‘ูŽู…ูŽ ู‚ูŠุธูู‡ู ูˆุฌุฑูŽุชู’ ุนู„ูŠู‡ู
ุฑูŠุงุญู ุงู„ุจุฑุฏู ุทูŠู‘ุจุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณุงู…ู

49. It murmured when the devoted she camel from him
Was tightened by both straps from the bridle.

ูคูฉ. ุชูŽุบู…ุบูู…ูู‡ู ุฅุฐุง ุงู„ู…ูุจู’ุฑุงุฉู ู…ู†ู‡ู
ู„ูˆูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ุนูุฑูˆุชุงู†ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูู…ุงู…ู

50. And she carries me, secured, trusted
Burdening me with worries leading to glory.

ูฅู . ูˆุชุญู…ู„ูู†ูŠ ู…ููˆุซู‘ู‚ุฉูŒ ุฃู…ููˆู†ูŒ
ุชููƒู„ู‘ูููู†ูŠ ุงู„ู‡ู…ูˆู…ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู

51. She limps when the saddle camel became frightened of her
Like the branded one limping with the girth sore.

ูฅูก. ุชูŽุฒููŠูู ุฅุฐุง ุงู„ู…ุทุงูŠุง ูˆุงู‡ููŽุชู’ู‡ุง
ูƒู…ุง ุฒุงููŽ ุงู„ู…ูุณูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุฐูˆ ุงู„ุญูุฌุงู…ู

52. When the brackets of its cheekbones detached
And its mantle fell tearing the smooth skin.

ูฅูข. ุฅุฐุง ุงุฑูุถู‘ูŽุชู’ ุตูˆุงุฆู„ู ุฃุฎุฏุนูŽูŠู’ู‡ุง
ูˆุณุงู‚ูŽุทูŽ ุณูŽุนู…ูู‡ุง ุฎุจูŽุทูŽ ุงู„ู„ู‘ูุบุงู…ู

53. It lengthened the bridle and played with it
With most mischievous like the marble.

ูฅูฃ. ูˆุณุงููŽู‡ูŽุชู ุงู„ุฒู‘ูู…ุงู…ูŽ ูˆู„ุงุนุจูŽุชู’ู‡ู
ุจุฃุชู„ุนูŽ ู…ุซู„ ุขุณูŠูŽุฉู ุงู„ุฑุฎุงู…ู

54. You would see emergence from the essence of filth
Sticking to the firm saddle and baring the hump.

ูฅูค. ุฑุฃูŠุชูŽ ุชุฏูˆู‘ูŽุคุงู‹ ู…ู† ุฐุงุชู ู„ูŽูˆุซู
ู„ูŽุญูŠุจู ุงู„ุตู‘ูู„ุจู ูˆุงุฑูŠูŽุฉูŽ ุงู„ุณู†ุงู…ู

55. As if the antlers of the black oryx
From the hemispheres upon turbans.

ูฅูฅ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู‚ุฑูˆู†ูŽ ุฃูˆุนุงู„ู ู…ูŽุฐุงูƒู
ู…ู†ูŽ ุงู„ููุฏู’ุฑู ุงู„ุนูˆุงู‚ู„ู ููŠ ุดูŽู…ุงู…ู

56. They gored its sides from both its flanks
The tightened saddles in a cooking pot.

ูฅูฆ. ู†ูŽุทุญู’ู†ูŽ ู…ูŽุญุงู„ูŽู‡ุง ู…ู† ุฌุงู†ุจูŽูŠู’ู‡ู
ุดูุฏุงุฏูŽ ุงู„ุฃุณุฑู ููŠ ุทุจู‚ู ู„ูุคุงู…ู

57. You see it after tiring its strength
Swollen eyes the stench of the mosquito net.

ูฅูง. ุชุฑุงู‡ุง ุจุนุฏูŽู…ุง ู‚ู„ู‚ุชู’ ู‚ููˆุงู‡ุง
ูƒูู„ูˆุกูŽ ุงู„ุนูŠู†ู ุฑูŠู‘ูุญุฉูŽ ุงู„ุจูุบุงู…ู

58. Visiting the elect Amr bin Kaโ€™b
Visiting the most enterprising elevated in glory.

ูฅูจ. ุชุฒูˆุฑู ุงู„ู…ูุตุทูู‰ ุนู…ุฑูˆูŽ ุจู† ูƒุนุจู
ุชุฒูˆุฑู ุฃุบุฑู‘ูŽ ู…ุฑุชูุนูŽ ุงู„ู…ู‚ุงู…ู

59. To him her persistence and when she came to him
She came with Syria the best young man from Sham .

ูฅูฉ. ุฅู„ูŠู‡ู ุฏุคูˆุจูู‡ุง ูˆุฅุฐุง ุฃุชุชู’ู‡ู
ุฃุชุชู’ ุจุงู„ุดุงู…ู ุฎูŠุฑูŽ ูุชู‰ู‹ ุดุขู…ู

60. Came freely both her hands
A plentiful spring pouring rainwater.

ูฆู . ุฃุชุชู’ ู…ูุชุทูŽู„ู‘ูู‚ุงู‹ ูƒูู„ุชุง ูŠุฏูŽูŠู‡ู
ุฑุจูŠุนูŒ ู…ูู…ู’ุฑูุนูŒ ุบูŽุฏูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูู‡ุงู…ู

61. Muโ€™awiya from the noble of lineages
Reached the peak of glorious lineage.

ูฆูก. ู…ุนุงูˆูŠู‘ุงู‹ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃุซุฑูŽูŠู’ู†ู ุชู†ู…ูŠ
ุฅู„ู‰ ุนุงุฏูŠู‘ุฉู ุงู„ุญูุณูŽุจู ุงู„ุชู‘ูู…ุงู…ู

62. A young man who does not prevent kindness from him
Smiling winter and filled years.

ูฆูข. ูุชู‰ู‹ ู„ุง ูŠู…ู†ุนู ุงู„ู…ุนุฑูˆููŽ ู…ู†ู‡ู
ุชูŽุจุณู‘ูู„ู ุดูŽุชูˆูŽุฉู ูˆู…ุญูู„ู‘ู ุนุงู…ู

63. The flooding Euphrates when it rose high
Is not more abundant than you greetings if

ูฆูฃ. ูˆู…ุง ู…ูŽุฏู‘ู ุงู„ูุฑุงุชู ุฅุฐุง ุชุณุงู…ู‰
ุจู…ูˆุฌู ุฐูŠ ู‚ูŽุตูŠูู ูˆุงู„ุชูุทุงู…ู

64. It skimmed the surface of a deep pool
Or rose at the brink of a dam.

ูฆูค. ุจุฃุบุฒุฑูŽ ู…ู†ูƒูŽ ู†ุงูู„ุฉู‹ ุฅุฐุง ู…ุง
ุชุญุงุฏุจูŽ ุธู‡ู’ุฑูŽ ุฌุงุฑูุฉู ุฃูุฒุงู…ู

65. Nor roses in a glimpse or on a meadow
Of the giggling ones the darkness of night.

ูฆูฅ. ูˆู„ุง ูˆุฑุฏูŒ ุจู„ุญุธุฉูŽ ุฃูˆ ุจุชูŽุฑู’ุฌู
ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูุชูˆู‡ู‘ูุณุงุชู ุฏูุฌู‰ ุงู„ุธู„ุงู…ู

66. It left his tribal lands empty and protected
What diverted to migration.

ูฆูฆ. ุญู…ู‰ ุฃุฌูŽู…ุงุชูู‡ู ูุชูุฑูƒู’ู†ูŽ ู‚ูุฑุงู‹
ูˆุฃุญู…ู‰ ู…ุง ุฃุญุงู„ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฅุฌุงู…ู

67. Those in front and behind fled from it
Their flight from before the powerful onslaught.

ูฆูง. ุชุทุงูŠุฑูŽ ู…ู† ูŠู„ูŠู‡ู ูˆู…ู† ูŠู„ูŠู‡ุง
ุชูŽุทุงูŠูุฑูŽู‡ู…ู’ ู…ู† ุงู„ู„ู‘ูŽุฌุจู ุงู„ู„ู‘ูู‡ุงู…ู

68. And it does not cease to drag every day
A slain man from men or venomous snakes.

ูฆูจ. ูˆู…ุง ูŠู†ููƒู‘ู ูŠุณุญุจู ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู
ู‚ุชูŠู„ุงู‹ ู…ู† ุฑุฌุงู„ู ุฃูˆ ุณูŽูˆุงู…ู

69. As if tongues were sharpened then when
It blazed each enflamed became embers.

ูฆูฉ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฃุณู†ู‘ุฉู‹ ุฐูู„ู‚ุชู’ ูู„ู…ู‘ุง
ุชู„ู…ู‘ูŽุธ ูƒู„ู‘ู ู…ูู„ุชู‡ุจู ู‡ูุฐุงู…ู

70. Diverting Kharijites from its two springs
Surrounding its wide nostrils.

ูงู . ุนุทูู’ู†ูŽ ุฎูˆุงุฑุฌุงู‹ ู…ู† ุฃู‡ุฑูŽุชูŽูŠู’ู‡ู
ู…ุญูŠุทุงุชู ุจู…ูŽู†ุฎุฑูู‡ู ุงู„ุถู‘ูุฎุงู…ู

71. With more cutting in every day
As if its rumbling was the clanking of shields.

ูงูก. ุจุฃู†ุฌุฏูŽ ุณูŽูˆุฑุฉู‹ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู…ู
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฃุฌูŠุฌูŽู‡ู ุณูŽู†ูŽู†ู ุงู„ุถู‘ูุฑุงู…ู