انظر مصابيح السرور فقد غدت
Look at the lights of joy, for they have become
وعارف بفنون الطب تجربة
Knowledgeable in medical arts through experience
أدم يا الهي لأوطاننا
Homeland, may God preserve you
كتابي توجه وجهة الساحة الكبرى وكبر
My book set out to the grand assembly
يا سيدا أرجو وأمدح فضله
O master, I plead and praise his merit
إذا رمت المروءة والمعالي
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so I have nothing for you.
وبدر تبدى شاهرا سيف جفنه
The full moon appeared, unsheathing the sword of its eyelids
كأن وردا لاح في كمه
As if a rose shone on his sleeve,
يا نور فكري وسرى
O light of my thoughts and my secret
دنت الديار ودانت الأوطار
The homes drew near and the regions became close,
ألا هل لساني اليوم طوع لخاطري
Oh! Is my tongue today obedient to my thoughts,
أنوار مصر بتشريف الخديو لها
Roses of Egypt in the Khedive's light
ظبي من الترك قد فتنت به
A gazelle, turk-like, entranced me with her glance -
يا من دعائي له ومدحي
My supplication and my praise are for You
بشرى بأحسن فأل
Good tidings of the finest omen
لمن كل مطواع العنان كريم
For the one whose reins are held by the Generous
My friend, here is my attempt to translate the Arabic poem you provided:
العلم تشريف وشان
Knowledge is honor and glory
بشرى لأوطان الخديو فقد زهت
Good tidings to the Khedive's homelands, for they have blossomed
لي الله من عاني الفؤاد متيم ولوع
For me is a beloved who makes my heart yearn,
صورتي إن وصلت حيي أمينا
If my image reaches Ameen
وهيفاء من آل الفرنج حجابها
Wahifa is of Frankish descent, her veil
تفديك نفس شج عليل أسى
Your soul ransoms an ailing, sorrowful afflicted one
أرجو من الله أطيانا أعيش بها
I ask God for a life in which I live
زيد بن عمرو لم يدع مذهبا
Zayd son of Amr left no sinful path
أيا من شفه داء دخيل
O you who suffer from an alien disease
بشرى بطالع سعد
Good tidings of prosperous ascension
قالوا فلان بالنفاق
They said so-and-so amassed
لكل امرئ سادة جمة
Every man has generous masters—
اليوم يستقبل الآمال راجيها
Today it welcomes its hopes, desiring them
أصبحت من فرط وجدي فيك ذا شجن
My passion for you brought me to this longing
كأنما الفحم ما بين الرماد وقد
As if the embers amidst the ashes when
يا مليكا له علي أياد
O king who has blessed me,
في رحمة الله من أبلت منيته
Blessed is he who spent his tender youth
أجد بتوفيق الخديوي مسجد
With the grace of the Khedive I found a mosque
ألم تر ذاك الثغر أصبح باسما
Have you not seen that smile which has become radiant
أليوم أسفر للعلوم نهار
Today has dawned enlightening sciences
يا من بديع حلاه
O you whose beauty is sublime
وافى سلام من الأحبه
With greetings of love from loved ones
أفاض الخديوي على مصره
The Khedive has bestowed upon Egypt
كأن نور شقيق لاح في شجر
As though a twin light shone through the trees -
بدر حكى سطره في الطرس اذ
The full moon traced its verse on the foliage as it set
جادت يد الحرم العالي بما افتخرت
The hand of the exalted lady has generously given
إذا نام غر في دجى الخطب فاسهر
If an ignorant man sleeps in the darkness of ignorance, stay awake
كتبت ولولا دمع عيني سائل
I would have written, were it not for tears flowing from my eyes
يا رب كل العالم
O Lord of all the world
إذا ما رمت من مهديك أهلا
When you set forth from your cradle folk,
لقد جاء نصر الله وانشرح القلب
Victory from God has come and gladdened hearts afresh
ألا إن شكر الصنع حق لمنعم
Indeed, gratitude for kindness is a right for the benefactor,
بشرى بخير هلال سعد طالع
Good tidings, the crescent moon of Saad has risen
أزاحت ظلام الليل عن مطلع الفجر
بعلى ولي العهد أضحى المجلس العالي
سأشكر للمولى الخديوي فضله
وليلة قد وفى لي
إلى مصره عاد الخديوي بالمنى
سقى الغيث قبرا ضم شخصا تضمنت
كتابي توجه وجهة الساحة الكبرى
لي الله من عاني الفؤاد متيم
سرت بتشريف الخديو دياره
قران عز واقبال بشائره
تجدد للمرسى بالثغر مسجد
لمولاي العزيز علي فضل
وحاجة لا أزال أذكرها
بعزك تختال العلى والمناصب
عسى سادتي أن يقبلوا في الهوى عذري
غزال حلالي فيه الغزل
بعلي مجدك تفخر العلياء
بدر حكى سطره في الطرس اذ نمقا
يا راكب الوابور ينتهب المدى
مذ تجافت للبعد عنك جفونه
مصر لتوفيق مولاها ورأفته
ويح شيخ زو جوه