1. Your soul ransoms an ailing, sorrowful afflicted one
Medicine is his consolation, and the sorrowful sympathizes
١. تفديك نفس شج عليل أسى
عزا الدواء له وحار الآسي
2. His prolonged grief has weakened him such that
Due to his extreme emaciation, the grieving speak of him
٢. أضناه طول أساه حتى إنه
يحكى لفرط ضناه ذاوي آس
3. The passing breeze shook him, and there blew
The delightful fragrance of sweet breaths
٣. هزته سارية النسيم وقد جرت
بشذا فروق أريجة الأنفاس
4. As though, when it bends through the North wind
It spreads joyfully the folding of the goblet
٤. فكأن في طي الشمال إذا انثنى
من نشرها طرباً شمول الكاس
5. As though it carried to me a message
Alluring, coming from the dearest of consolers
٥. وكأنها حملت إليّ رسالة
غرّاء جاءت من أعز مواسي
6. Like a graceful maiden who visited her beloved
After long unavailability and sleeplessness
٦. كمليحة عذراء وافت صبها
من بعد طول تعذر وشماس
7. Her smile reveals the charm of her talk
Of the magic of her slumberous eyelids’ sorcery
٧. يفترّ مبسمها بحسن حديثها
عن سحر فاتن جفنها النعاس
8. She draws near so her lovers hope for her intimacy
And the glory of her coquetry gestures hopelessness
٨. تدنو فيطمع عاشقيها أنسها
ويشير عز دلالها باياس
9. Or a garden whose modesty is enlivened
From the direction of loosened fragrant boughs
٩. أو روضة فيحاء حياها الحيا
من صوب محلول العرى رجّاس
10. The morning sang to it, so it danced
Joyfully with sleeves as turbans
١٠. غناء غناها الصبا فترقصت
طرباً معاطف بأنها المياس
11. So I plucked the light of virtue from its leaves
The fragrance of flowers, the scent of plants
١١. فجنيت نور الفضل من أوراقها
عطر الغلائل طيب الأغراس
12. In its folds there is an abundant sea of magic
In which the place of pearls, expensive diamonds
١٢. في طيها للسحر بحر زاخر
فيه محل الدر غالي الماس
13. Oh, the wonder! And it is indeed wondrous
How the sea can be contained in a parchment
١٣. يا للعجاب وإنها لعجيبة
للبحر كيف يحل في قرطاس
14. It came to me to fight off passion, so I answered it
With a longing that accompanies me, passions in the evening and morning
١٤. جاءت تطارحني الهوى فأجابها
شوق يصابحني هوى ويماسي
15. And it came to remind me of pacts though
My thoughts were not forgetful of the most faithful of people
١٥. وغدت تذكر بالعهود ولم يكن
فكري بناسي عهد أوفى الناس
16. Protector of the sanctuary of literature, Ahmed Fares
In the battleground of intellects, a formidable warrior
١٦. حامي حمى الآداب أحمد فارس
في معرك الألباب صعب مراس
17. My Master, the lessons of virtue have given you life
After it was among the weak
١٧. مولى دروس الفضل قد عمرت به
من بعد أن كانت من الأدراس
18. And the army of rhythm reinstated the banners
And prose with banners from spearheads
١٨. وأعاد جيش النظم منشور اللوا
والنثر منشوراً من الأرماس
19. And I am rendering a fresh, youthful life for literature
Though it has reached the age of despair
١٩. وأجدّ للآداب عمر شبابها
غضا وقد وصلت لسنّ الياس
20. Its features excel in delicacy over features
And its loftiness has surpassed every high stronghold
٢٠. فضلت شمائله الشمائل رقة
وعلا علاه كل طور راسي
21. And its sublimities have become for the people of example
A collar around their necks and crown on their heads
٢١. وغدت معاليه لأرباب النهى
طوق الرقاب لهم وتاج الراس
22. Verse adorns its beauty with a beautiful cloak
From which it cockily thrives in the finest garment
٢٢. كست القريض حلاه حلة بهجة
يختال منها في أجل لباس
23. It still has the support of the generous and protection
From the incidents of the tyrannical cruel time
٢٣. لا زال في عون الكريم وصونه
من حادث الزمن الخؤن القاسي
24. And to you it comes in shy from its shortcomings
Its isolation needs consolation
٢٤. وإليكها خجلاء من تقصيرها
تحتاج وحشتها إلى الإيناس
25. Gracious one who has built the homes of her perfections
From the goodness of your laying bricks atop the best foundation
٢٥. غراء قد بنيت بيوت كمالها
من حسن ودّك فوق خير أساس