منازلة
Sleeplessness, so no sleep, no rest, no
صلة
Reunite me as pilgrims reunite
بِئسَ الهوى
The one who in his life has never felt
دار
Though you have often railed against me
وحْي
When I died of love, I said: I know
سُلامى
We speak poetry in lies whenever
نصف حكاية
Images search in the mirror for images
سهاد
No sleep comes, though all the world's at rest
هجير بارد
My chest tightens, and the world closes in,
عراقنا
Do not ask me, questions have wearied me
عمّان
O Amman, how the lands have narrowed with people
فجر الخليل.. إلى الشهيد الطفل محمد أبو خضير
Herds of betrayal...and the streets are asleep
قلبُ قزح
I tormented my soul with love unworthy
سُكوت
You want to kill me? No, I will not die
كِرام
You denounced the noble ones, and poured out speech
أُنثى
A playful female, luxuriating in affection
ماء
Relieve me of you, for you have weighed down my chest
الأعمى
I am the blind man whose stick was broken
نعم
If you were a rose, I became the vase
دعوة
Still, though wronged, be not o'erweening; soon shall come
ضُرَّة
She turned her back on love once
مُدى.. إلى مهند حلبي
Be angry, for neither Arab nor foreigner is with you
أشبهني
I say: compare me to this face of mine
نديم
In life I'm a boon companion of kings
ثقة
He who you trust betrays you
كذِب
It's a lie, no snow, no rain
أمشي معي
If it is love, as you claim and profess
قطيع
The ram says: The flock has wearied me
هلّا سألتَ.. إلى سميح القاسم
Did you ask the land about their memory,
اعترافات مؤجّلة لعنترة العبسيّ
Night befriended me, so it became my companion
خمسون
Fifty passed... I did not want to bid her farewell
غِيضَ الكلام
O friend, is there a poet who has strayed with us
مراهَقة
She returned, now grown, my little girl
ماذا عليَّ؟
What fault is mine if I dwelt in her abode
دلاء الحزن
عرائس
بلا ظل
أفول
خلود
جِيَف
ليلى
عروبة الأحواز
أبي في ذمّة الغياب
سؤال الغيب.. من سيرة النبيّ محمد عليه السلام
الحب
قلَق
لُباب الحب
الشاهد.. إلى ناجي العلي
النُكران.. أو ما قاله البحرُ