Feedback

نهشل بن حري

Nahshal Bin Hurri

فتى كان للرمح الأسن محطما

A champion who broke the keenest spears,

ضمن القنان لفقعس سوآتها

The vessel concealed Faga'us's faults

فلا تأمن النوكى وإن كان دارهم

Don't trust house snakes, even if

جزى الله خيرا والجزاء بكفه بني

May Allah reward you well, and the reward is in His hand,

حلفت فلم أفجر بحيث ترقرقت

I have translated the poem from Arabic to English while preserving the output format you requested. Here is the English translation of the poem:

رأتني ابنة الكلبي أقصر باطلي

The daughter of Kalbi saw my cloak too short,

أتترك عارض وبنو عدي

Shall the innocent be blamed while the sons of Adi are guilty?

سمت لك حاجة من حب سلمى

A need of you arose in me from Salma's love

ومولى رفدت النصح حتى يرده

I have given sincere advice to my patron

ذكرت أخي المخول بعد يأس

I recalled my beloved brother after despair had set in

فذلك شبه الضب يوم رأيته

So that was like the wolf when I saw him

وجو جبا ناء تقطع دونه

Over hill and dale the rain streams down

يخالجن أشطان الهوى كل وجهة

The passions of love assail me from every quarter

أرقت لبرق بالعراق وصحبتي

I was sleepless because of lightning in Iraq, while my companions slept on stone.

لعمري لئن أمسى يزيد بن نهشل

By my life! If Yazīd ibn Nahshal

إن الخليط أجدوا البين فابتكروا

They found the obvious, so they innovated,

أرقت ونام الأخلياء وعادني

I stayed up while friends slept, and melancholy

قبح الإله الفقعسي ورهطه

The god may curse the Phagasean and his companions,

تطاول هذا الليل ما كاد ينجلي

This night has lingered as if unwilling to pass

طرقت أسيماء الرحال ودونها

The howdahs of travelers marched on, below them

بنفسي خليلاي اللذان تبرضا

With myself a friend who has rejected me

قال الأقارب لا تغررك كثرتنا

The relatives said: "Don't be deceived by our great number,

إذا قال غاو من معد قصيدة

When an errant person from Ma’ad recites a poem,

ومولى عصاني واستبد برأيه

A rebellious slave who imposed his will

إذا فات منك الأطيبان فلا تبل

If the two finest ones pass you by, do not fret,

غلامان خاضا الموت من كل جانب

Two youths faced death from every side,

أغر كمصباح الدجنة يتقي

He shines like a lamp in the darkest night,

أرى كل عود نابتا في أرومة

I see every branch growing in a meadow

إنا محيوك يا سلمى فحيينا

We greet you, O Salma, so greet us!

أبكي الفتى الأبيض البهلول سنته

I weep for the noble white knight whose habit

ونحن منعنا الحي أن يتقسموا

أجدك شاقتك الرسوم الدوارس

وما زال ركني يرتقي من ورائه

تخليت من داء امرىء لم أكن له

ومن يحلم وليس له سفيه

فلو كان لي نفسان كنت مقاتلا

ترى الفئام قعودا يأنحون لها