1. I have translated the poem from Arabic to English while preserving the output format you requested. Here is the English translation of the poem:
I swore but did not break down as the blood
ูก. ุญููููุชู ููููู
ุฃููุฌูุฑ ุจูุญููุซู ุชูุฑููุฑูููุช
ุฏูู
ุงุกู ุงูููุฏุงูุง ู
ูู ู
ูููู ููุซูุจูุฑู
2. Of offerings trickled from Mina and Dhabeer
How excellent is the noble youth! His bier
ูข. ููููุนู
ู ุงูููุชู ุนุงูู ุจููู ุงูุตููุชู ููุนุดููู
ููุฃูููุงูููู ููุฎููููู ููููู ุณูุฑูุฑู
3. Lifted by the family of virtue; his shroud fluttering
Above the royal bed
ูฃ. ููุฃูููููู ูุง ุงูุจูู ุงูุตููุชู ููู
ุชูุญู
ู ู
ูุฌุญูุฑุงู
ู
ูุถุงูุงู ููููู
ุชูุฌุจูุฑ ูููุงุกู ููููุฑู
4. As if, O son of nobility, you never hosted a guest
At night, never mended the home of a pauper
ูค. ููููู
ุชููุถู ุญุงุฌุงุชู ุงูููููุฏู ููููู
ุชูููู
ููุจูุถู ู
ูุตุงููุชู ุงูุฑุญูููุง ุจูููุฌูุฑู
5. Never fulfilled the needs of visiting delegations, never said
To the white robes โDepart at dawn!โ
ูฅ. ุฑูุฃู ูู ุงูู
ูุทุงูุง ุฐุงุชู ุฃูุดุนูุจู ุชุงู
ููู
ูููุงุณูุช ุจูุฑูุฌูู ูู ุงูู
ููุงุฎู ุนูููุฑู
6. He saw in the fillies one with docked tail
So it kicked with a foreleg on the saddlebow, and missed
ูฆ. ููุธููููุช ุนูุจุงูู ุงูุทููุฑู ุชูุนูู ู
ููุงุฎูุฉู
ุนููู ุณูููุทู ู
ูู ููุญู
ููุง ููุจูููุฑู
7. The birds still hovered, dressing a fallen piece
Of its flesh and tripe
ูง. ููููุชู ุงูู
ูุทุงูุง ููููู ุนูุฑูููู ุจูุนุฏููู
ููููู
ุชูุทููุจู ุงูุญุงุฌุงุชู ุจูุนุฏู ููุซูุฑู