Feedback

ابن وهبون

Ibn Wahbon

قامت لتحجب ضوء الشمس قامتها

She rose to veil the sun's light from my sight

للدهر عندي في جنابك ليلة

For fate, a night in your embrace

بنفس وإن كنت لا نفس لي

With my soul, though I have no soul,

عجبا له أبكيه ملء مدامعي

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing from me to you.

يا هلال استتر بوجهك عنا

O crescent moon, veil your face from us,

سبق الفناء فما يدوم بقاء

Death's advance preceded; nothing lasts forever

وصارم في يديك منصلت

A sword gleams in your hands,

محل ألبس الدنيا جمالا

He adorned the world with beauty,

أربع الندى تهمي به وتصوب

Four clouds moisten it and aim

ما الشعر مرتجلا أو غير مرتجل

Whether poetry is improvised or premeditated

للصيد قبلك سنة مأثورة

Hunting before you was a well-known tradition,

ولن ترى أعجب من أنس

Roses are red, violets are blue

قل الوفاء فما تلقاه في أحد

Say faithfulness, yet you will not find it in anyone,

في حسن رأي عبيد الله لي عوض

In the good opinion of Obaydullah I have a recompense,

جهبذ قول وفارس ندس

A horseman of truth and a knight of loyalty,

ألم تر للجزيرة كيف أوفى

Have you not seen how the island kept faith,

سقى فسقى الله الزمان من أجله

He quenched his thirst, so God quenched Time for him

وجعت من البرق وفي كفها

The lightning pained me, and in her palm

إن سرت عنك ففي يديك قيادي

If I depart from you, then you hold my reins

غزال يستطاب الموت فيه

A gazelle, in whom death is made sweet

وشادن قد كساه الروض حلته

With beauty the garden is clad,

قالوا صحا وأدال الغي بالرشد

They said wake up and replace ignorance with wisdom

وقفت بحيث تلحظك العوالي

I stood where the highlands could see you

لئن جاد شعر ابن الحسين فإنما

If Ibn al-Husayn's poetry overflows abundantly,

يعز على العلياء أني خامل

It grieves the noble that I am dormant,

تم له الحسن بالعذار

He is perfect in charm and wit,

هما فخارتا راح وريح

They were the pride and joy of life

وافت به غفلة الرقيب

He came stealthily, the guardian unawares,

بيني وبين الليالي همة جلل

Between me and the nights there is a great ambition,

كأنما الشمعتان إذ سمتا

As if the two candles, when they rose,

علل فؤادك قد أبل عليل

Your heart is ailing, so heal its pain,

إني لأسمع شدوا لا أحققه

I hear a melody I cannot grasp

سموه سيفا وفي عينيه سيفان

They named him sword, though in his eyes reside two blades

ألستم معشر الأملاك طائفة

Are you not, O angels, a group

يا حسنه يوما شهدت زفافها

O beauty, one day I witnessed her wedding

لولا تبسم ذاك الظلم والبرد

Had it not been for the smile of that darkness and cold

يا نوم عاود جفونا طالما سهرت

O sleep, return to my eyelids after long wakefulness

وبركة تزهى بنيلوفر

With lotus blossoms the pond is adorned,

عزم تجرد فيه النصر والظفر

A resolve in which victory and triumph were stripped bare,

يقول حذارا لا اغترارا فطالما

ناهضتهم والبارقات كأنها

زعموا الغزال حكاه قلت لهم نعم

رب فرن رأيته يتلظى

بأبي سكيران اللواحظ ما رنا

وحرشفة إن كنت ذا قدرة على

ومشمولة في الكأس تحسب أنها

غاض الوفاء فما تلقاه في رجل

أطلت في الدهر تصعيدي وتصويبي

قتلت بني الأيام خبرا فباطني

ألا رب من يدعى فتى ليس بالفتى

أحاط جودك بالدنيا فليس له

دنا العيد لو تدنو به كعبة المنى