قامت لتحجب ضوء الشمس قامتها
She rose to veil the sun's light from my sight
للدهر عندي في جنابك ليلة
For fate, a night in your embrace
بنفس وإن كنت لا نفس لي
With my soul, though I have no soul,
عجبا له أبكيه ملء مدامعي
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing from me to you.
يا هلال استتر بوجهك عنا
O crescent moon, veil your face from us,
سبق الفناء فما يدوم بقاء
Death's advance preceded; nothing lasts forever
وصارم في يديك منصلت
A sword gleams in your hands,
محل ألبس الدنيا جمالا
He adorned the world with beauty,
أربع الندى تهمي به وتصوب
Four clouds moisten it and aim
ما الشعر مرتجلا أو غير مرتجل
Whether poetry is improvised or premeditated
للصيد قبلك سنة مأثورة
Hunting before you was a well-known tradition,
ولن ترى أعجب من أنس
Roses are red, violets are blue
قل الوفاء فما تلقاه في أحد
Say faithfulness, yet you will not find it in anyone,
في حسن رأي عبيد الله لي عوض
In the good opinion of Obaydullah I have a recompense,
جهبذ قول وفارس ندس
A horseman of truth and a knight of loyalty,
ألم تر للجزيرة كيف أوفى
Have you not seen how the island kept faith,
سقى فسقى الله الزمان من أجله
He quenched his thirst, so God quenched Time for him
وجعت من البرق وفي كفها
The lightning pained me, and in her palm
إن سرت عنك ففي يديك قيادي
If I depart from you, then you hold my reins
غزال يستطاب الموت فيه
A gazelle, in whom death is made sweet
وشادن قد كساه الروض حلته
With beauty the garden is clad,
قالوا صحا وأدال الغي بالرشد
They said wake up and replace ignorance with wisdom
وقفت بحيث تلحظك العوالي
I stood where the highlands could see you
لئن جاد شعر ابن الحسين فإنما
If Ibn al-Husayn's poetry overflows abundantly,
يعز على العلياء أني خامل
It grieves the noble that I am dormant,
تم له الحسن بالعذار
He is perfect in charm and wit,
هما فخارتا راح وريح
They were the pride and joy of life
وافت به غفلة الرقيب
He came stealthily, the guardian unawares,
بيني وبين الليالي همة جلل
Between me and the nights there is a great ambition,
كأنما الشمعتان إذ سمتا
As if the two candles, when they rose,
علل فؤادك قد أبل عليل
Your heart is ailing, so heal its pain,
إني لأسمع شدوا لا أحققه
I hear a melody I cannot grasp
سموه سيفا وفي عينيه سيفان
They named him sword, though in his eyes reside two blades
ألستم معشر الأملاك طائفة
Are you not, O angels, a group
يا حسنه يوما شهدت زفافها
O beauty, one day I witnessed her wedding
لولا تبسم ذاك الظلم والبرد
Had it not been for the smile of that darkness and cold
يا نوم عاود جفونا طالما سهرت
O sleep, return to my eyelids after long wakefulness
وبركة تزهى بنيلوفر
With lotus blossoms the pond is adorned,
عزم تجرد فيه النصر والظفر
A resolve in which victory and triumph were stripped bare,
يقول حذارا لا اغترارا فطالما
ناهضتهم والبارقات كأنها
زعموا الغزال حكاه قلت لهم نعم
رب فرن رأيته يتلظى
بأبي سكيران اللواحظ ما رنا
وحرشفة إن كنت ذا قدرة على
ومشمولة في الكأس تحسب أنها
غاض الوفاء فما تلقاه في رجل
أطلت في الدهر تصعيدي وتصويبي
قتلت بني الأيام خبرا فباطني
ألا رب من يدعى فتى ليس بالفتى
أحاط جودك بالدنيا فليس له
دنا العيد لو تدنو به كعبة المنى