Feedback

يزيد بن معاوية

Yazid Bin Muawiyah

وما أبالي إذا لاقت جموعهم

I care not if their hordes should meet

تمسك أبا قيس بفضل عنانها

Hold the reins tight, Abu Qais

أقول لعيني حين جادت بدمعها

I say to my eyes when they weep generously

أمن رسم دار بوادي غدر

Is it from a house designed in a valley of betrayal

ما نحن يوم استعبرت أم خالد

When Khaled's mother fell ill one day

لو فات شيء يرى لفات ابو

Had a thing escaped sight, Abū Ḥayyān would not miss it,

لشر الناس عبد وابن عبد

The worst of men is a slave, the son of a slave

ألا يا صاح للعجب

Oh marveler, I called you but you did not answer

إعص العواذل وارم الليل عن عرض

Shun the fair maidens and cast night aside,

ولقد طعنت الليل في أعجازه

I pierced the night in its back

إسقني شربة تروي مشاشي

Quench my thirst with a drink to satisfy my cravings

وسيارة ضلت عن القصد بعدما

A car went astray after

وشمسة كرم برجها قعر دنها

And a sun of generosity whose tower is the depth of its basin

وراء بيوت الحي مرتجزا أشدو

Behind the houses of the neighborhood I sing

تجنى لا تزال تعد ذنبا

You continue to count my sins

دعا الأخطل الملهوف بالشر دعوة

The reckless reveler called to me urgently

وقائلة لي حين شبهت وجهها

And when she said to me, when I compared her face

إذا جعلن ثافلا يمينا

When I make pilgrimage my mission

وإن نديمي غير شك مكرم

My boon companion, without doubt, is honored

إسلمي أم خالد

Islam's mother, Khaled's mother

أسرفت في الكتمان

I have exceeded in concealment

لم تنم مقلتي لطول بكاها

My eyelids did not sleep due to her prolonged weeping,

وجاءت بها دهم البغال وشهبها

With them at dusk came the mule litters

أراك طروبا ذا شجا وترنم

I see you wandering, rapt and singing your verses,

وقد كلل إكليلا

A crown of variegated rubies has been placed upon my head,

بجمع جفنيك من البرء والسقم

With the gathering of your eyelids, healing and sickness

يا نساء الحي عدننيه

O women of the neighborhood, return to me

بكى كل ذي شجو من الشأم شاقه

Every grief-stricken one cried out

آب هذا الهم فاكتنعا

This anxiety has made me cease to eat,

إني إذا ما جئتكم أم خالد

When I come to you, O mother of Khalid,

وداع دعاني والنجوم كأنها

A friend bid me farewell, and the stars were like

ومن عرف الأيام معرفتي بها

Whoever knows the days as I know them

جاء البريد بقرطاس يخب به

The mailman brought a letter bearing woeful news

لأسماء رسم أصبح اليوم دارسا

For Asma a drawing I made today

ما حرم الله شرب الخمر عن عبث

God did not forbid drinking wine out of jest

وساع يجمع الأموال جمعا

One toils to amass riches that he may bequeath

إذا رمت من ليلى على البعد نظرة

When I glance at Layla from afar,

إنها بين عامر بن لؤي

ما لك أم هاشم تبكين

أبلغ أبا بكر إذا الليل سرى

وأنا ابن زمزم والحطيم ومولدي

أمن شربة من ماء كرم شربتها

ما أنت من بهزٍ ولا كان منهم

إذا سرت ميلا أو تخلفت ساعة

ومدامة صفراء في قارورة

ولما تلاقينا وجدت بنانها

طرقتك زينب والركاب مناخة

ولي وله إذا الكاسات دارت

وكأس سباها البحر من أرض بابل

رأيت خليلي أبا خالد