وما أبالي إذا لاقت جموعهم
I care not if their hordes should meet
تمسك أبا قيس بفضل عنانها
Hold the reins tight, Abu Qais
أقول لعيني حين جادت بدمعها
I say to my eyes when they weep generously
أمن رسم دار بوادي غدر
Is it from a house designed in a valley of betrayal
ما نحن يوم استعبرت أم خالد
When Khaled's mother fell ill one day
لو فات شيء يرى لفات ابو
Had a thing escaped sight, Abū Ḥayyān would not miss it,
لشر الناس عبد وابن عبد
The worst of men is a slave, the son of a slave
ألا يا صاح للعجب
Oh marveler, I called you but you did not answer
إعص العواذل وارم الليل عن عرض
Shun the fair maidens and cast night aside,
ولقد طعنت الليل في أعجازه
I pierced the night in its back
إسقني شربة تروي مشاشي
Quench my thirst with a drink to satisfy my cravings
وسيارة ضلت عن القصد بعدما
A car went astray after
وشمسة كرم برجها قعر دنها
And a sun of generosity whose tower is the depth of its basin
وراء بيوت الحي مرتجزا أشدو
Behind the houses of the neighborhood I sing
تجنى لا تزال تعد ذنبا
You continue to count my sins
دعا الأخطل الملهوف بالشر دعوة
The reckless reveler called to me urgently
وقائلة لي حين شبهت وجهها
And when she said to me, when I compared her face
إذا جعلن ثافلا يمينا
When I make pilgrimage my mission
وإن نديمي غير شك مكرم
My boon companion, without doubt, is honored
إسلمي أم خالد
Islam's mother, Khaled's mother
أسرفت في الكتمان
I have exceeded in concealment
لم تنم مقلتي لطول بكاها
My eyelids did not sleep due to her prolonged weeping,
وجاءت بها دهم البغال وشهبها
With them at dusk came the mule litters
أراك طروبا ذا شجا وترنم
I see you wandering, rapt and singing your verses,
وقد كلل إكليلا
A crown of variegated rubies has been placed upon my head,
بجمع جفنيك من البرء والسقم
With the gathering of your eyelids, healing and sickness
يا نساء الحي عدننيه
O women of the neighborhood, return to me
بكى كل ذي شجو من الشأم شاقه
Every grief-stricken one cried out
آب هذا الهم فاكتنعا
This anxiety has made me cease to eat,
إني إذا ما جئتكم أم خالد
When I come to you, O mother of Khalid,
وداع دعاني والنجوم كأنها
A friend bid me farewell, and the stars were like
ومن عرف الأيام معرفتي بها
Whoever knows the days as I know them
جاء البريد بقرطاس يخب به
The mailman brought a letter bearing woeful news
لأسماء رسم أصبح اليوم دارسا
For Asma a drawing I made today
ما حرم الله شرب الخمر عن عبث
God did not forbid drinking wine out of jest
وساع يجمع الأموال جمعا
One toils to amass riches that he may bequeath
إذا رمت من ليلى على البعد نظرة
When I glance at Layla from afar,
إنها بين عامر بن لؤي
ما لك أم هاشم تبكين
أبلغ أبا بكر إذا الليل سرى
وأنا ابن زمزم والحطيم ومولدي
أمن شربة من ماء كرم شربتها
ما أنت من بهزٍ ولا كان منهم
إذا سرت ميلا أو تخلفت ساعة
ومدامة صفراء في قارورة
ولما تلاقينا وجدت بنانها
طرقتك زينب والركاب مناخة
ولي وله إذا الكاسات دارت
وكأس سباها البحر من أرض بابل
رأيت خليلي أبا خالد