Feedback

إبراهيم بن المهدي

Ibrahim Ibn Al Mahdi

هم هيجوا الحرب واسم الحرب قد علموا

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so I'll stay true.

إذا الحادثات بلغن النهى

When tribulations reach their peak

حياكما الله خليليا

May God bless you both, my friends

هو الحر أخلاقا وبرا وشيمة

He is free in morals, dutifulness, and ethics

يا منزلا لم تبل أطلاله

O abode whose ruins do not decay

أراه في فعله عدوا

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.

فما مزة قهوة قرقف

A cup of coffee, its aroma enveloping,

هي المقادير تجري في أعنتها

It is the fates that run their destined course

قد تغدى الملك المأمون

Roses are red, violets are blue, I have translated the poem just for you:

ما درى الحاملون يوم استقلوا

The bearers did not know on the day they bore

وعسى الذي أهدى ليوسف أهله وأعزه

May He who guided Joseph's kin to him

ما بال شمس أبي الخطاب قد غربت

Why has the sun of Abu al-Khattab set?

هذا محبك مطوي على كمده

Beloved folded over his sleeve

يا بؤس يوم كاسف

Oh what a gloomy day

كأنه شلو كبش والهواء له

Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate for you.

لا والذي تسجد الجباه له

No! By Him to Whom prostrate foreheads bow

ثلاث عيون من النرجس

Three narcissus eyes

لي مدة لا بد أبلغها

I have a time I must reach

أرى الحر عبدا للذي سيب كفه

I see the free man a slave to him who left his palm

بكل جلالة عيساء حرف

With every majesty of gentle words,

قد شاب رأسي ورأس الحرص لم يشب

My head has turned white, yet greed still hasn't aged.

لم ألق بعدهم قوما فأخبرهم

I have not met people after them, and told them,

إن أكن مذنبا فحظي أخطأت

If I have sinned, then it was my fate that erred

يا غزالا لي إليه

O gazelle I'm drawn to

رب ركب قد أناخوا حولنا

Lord of riders who camped around us

وعسى الذي أهدى ليوسف أهله

May He who guided Joseph's family to him

أنت امرؤ متجن

Forgive me, I have done wrong

كأس كأن شعاعها

A cup whose radiance

وتخبرني عن قلبها فكأنها

She tells me of her heart as though

ليس يزري السواد بالرجلِ الشهم

Blackness does not diminish the valor of a brave man,

ألم تعلمي يا آل فهر بن مالك

Did you not know, O clan of Fahr ibn Malik

ما للمنازل لا تجيب حزينا

Why do not homes respond to one who's sad?

ما زلت في سكرات الموت مطرحا

I'm still lying intoxicated by death's drink

فلو أن خدا كان من فيض عبرة

If only a cheek moist with plentiful tears

وليس بتزويقِ اللسان وصوغه

It is not by adorning speech and versifying

يا غيرة الله قد عاينت فانتقمي

O jealousy of God, you have witnessed, so take revenge,

يا من لقلب صيغ من صخرة

O you whose heart is carved from rock

أبا قاسم إني أراك ضبابة

Oh Abul Qasim, I see you as a morning mist

غيب الأناة وإن سرت عواقبها

Though the results of patience are hidden from sight

طرقتها ونجوم الليل خاضعة

I knocked on it while the stars of the night were submissive

أضن على ليلي وليلى سخية

I blamed Layla, but Layla is generous,

قالت نظرت إلى غيري فقلت لها

She said, "You looked at another," and I told her:

من لم يؤدبه والداه

He whom his parents did not discipline

سلافة كرم تظل النبيط

A lofty palm of generosity that shades the path

إن المنية أمهلتك عتاهي

Death has delayed you, O heedless one,

وقد يلين ببعض القول يبذله

He may soften with some words he offers

إذا الشيعي جمجم في مقال

When a Shia raves in verse,

عجبا عجبت لغفلة الإنسان

How strange is man's ignorance

إن كنت تنشط للصبوح فإنه

If you go out in the morning, it is

وقد يصدق السيف يوم الوغى

The sword in battle's fury may find true

أتيت ذنبا عظيما

I came with a colossal crime,

هديتي تقصر عن همتي

My gift falls short of my ambition

هب واحدا لواحد يا واحد

Give one to one, O Only One

تحاماني الصديق وغاب عني

My friend has abandoned me

عوجا بمغنى الطلل الدائر

With ruins that circle endlessly,

كفناني إن مت في درع أروى

Wrap me, if I die, in the cloak I irrigated

وكأس من الليل مخلوقة

A cup made of the night appeared,

أنا أفدي على الهجران زينا

I sacrifice myself for the beautiful estrangement

ونهيت نومي عن جفوني فانتهى

You have banished sleep from my eyes, so it is banished,

ولست بواصف أبدا حبيبا

I never describe my beloved

يا أيها المتشاوس المتغاضب

O you who are quarrelsome and angry,

لم ينسنيك سرور لا ولا

Joy or sorrow - I do not forget you

فلله نفي إن في لعبرة

For Allah is His negation if in remembrance there be

أعنيك يا خير من تعنى بمؤتلف

I mean you, O best of those who are meant with harmony

هيف الخصور قواصد النبل

The slender waists are pillars of nobility

وإني وواهي ملككم مثل سائقٍ

وما المرء في ذنياه إلا كهاجع

من تحلى شيمة ليست له

إن الذي عقد الذي انعقدت به

إني أتيتك للسلام ولم

يا طول علة قلبي المعتاد

جدد الحب بلايا

خلتها في المعصفرات القواني

إذا كلمتني بالعيون الفواتر

إذا سال وادي الشيب في مفرق الفتى

صد عن توبة وعن إخبات

طرقتك زائرة فحي خيالها

يا خير من ذملت يمانية به

هتكت الضمير برد اللطف

عفوت وكان العفو منك سجية

أفي العدل أن نمسي ولا تذكرينني

أيا منعما لم تزل مفضلا

الشيب شين والخضاب عذاب

نأى آخر الأيام عنك حبيب

ذنبي إليك عظيم

أطعت الهوى وعصيت الرشد

إني كثرت عليه في زيارته

يا أمير المؤمنين

قليت الصبى وهجرت الغواني

وقائل لست بالمحب ولو

يا عائبي عند أعدائي ليرضيهم

وراء مضيق الخوف متسع الأمن

ذهبت من الدنيا وقد ذهبت مني

لولا الحياء وأنني مشهور

فلا حيي الوجه الذي جئتنا به

مضى الليل إلا أن ليلي لا يمضي

من قال في الناس قالوا فيه ما فيه