هم هيجوا الحرب واسم الحرب قد علموا
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so I'll stay true.
إذا الحادثات بلغن النهى
When tribulations reach their peak
حياكما الله خليليا
May God bless you both, my friends
هو الحر أخلاقا وبرا وشيمة
He is free in morals, dutifulness, and ethics
يا منزلا لم تبل أطلاله
O abode whose ruins do not decay
أراه في فعله عدوا
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
فما مزة قهوة قرقف
A cup of coffee, its aroma enveloping,
هي المقادير تجري في أعنتها
It is the fates that run their destined course
قد تغدى الملك المأمون
Roses are red, violets are blue, I have translated the poem just for you:
ما درى الحاملون يوم استقلوا
The bearers did not know on the day they bore
وعسى الذي أهدى ليوسف أهله وأعزه
May He who guided Joseph's kin to him
ما بال شمس أبي الخطاب قد غربت
Why has the sun of Abu al-Khattab set?
هذا محبك مطوي على كمده
Beloved folded over his sleeve
يا بؤس يوم كاسف
Oh what a gloomy day
كأنه شلو كبش والهواء له
Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate for you.
لا والذي تسجد الجباه له
No! By Him to Whom prostrate foreheads bow
ثلاث عيون من النرجس
Three narcissus eyes
لي مدة لا بد أبلغها
I have a time I must reach
أرى الحر عبدا للذي سيب كفه
I see the free man a slave to him who left his palm
بكل جلالة عيساء حرف
With every majesty of gentle words,
قد شاب رأسي ورأس الحرص لم يشب
My head has turned white, yet greed still hasn't aged.
لم ألق بعدهم قوما فأخبرهم
I have not met people after them, and told them,
إن أكن مذنبا فحظي أخطأت
If I have sinned, then it was my fate that erred
يا غزالا لي إليه
O gazelle I'm drawn to
رب ركب قد أناخوا حولنا
Lord of riders who camped around us
وعسى الذي أهدى ليوسف أهله
May He who guided Joseph's family to him
أنت امرؤ متجن
Forgive me, I have done wrong
كأس كأن شعاعها
A cup whose radiance
وتخبرني عن قلبها فكأنها
She tells me of her heart as though
ليس يزري السواد بالرجلِ الشهم
Blackness does not diminish the valor of a brave man,
ألم تعلمي يا آل فهر بن مالك
Did you not know, O clan of Fahr ibn Malik
ما للمنازل لا تجيب حزينا
Why do not homes respond to one who's sad?
ما زلت في سكرات الموت مطرحا
I'm still lying intoxicated by death's drink
فلو أن خدا كان من فيض عبرة
If only a cheek moist with plentiful tears
وليس بتزويقِ اللسان وصوغه
It is not by adorning speech and versifying
يا غيرة الله قد عاينت فانتقمي
O jealousy of God, you have witnessed, so take revenge,
يا من لقلب صيغ من صخرة
O you whose heart is carved from rock
أبا قاسم إني أراك ضبابة
Oh Abul Qasim, I see you as a morning mist
غيب الأناة وإن سرت عواقبها
Though the results of patience are hidden from sight
طرقتها ونجوم الليل خاضعة
I knocked on it while the stars of the night were submissive
أضن على ليلي وليلى سخية
I blamed Layla, but Layla is generous,
قالت نظرت إلى غيري فقلت لها
She said, "You looked at another," and I told her:
من لم يؤدبه والداه
He whom his parents did not discipline
سلافة كرم تظل النبيط
A lofty palm of generosity that shades the path
إن المنية أمهلتك عتاهي
Death has delayed you, O heedless one,
وقد يلين ببعض القول يبذله
He may soften with some words he offers
إذا الشيعي جمجم في مقال
When a Shia raves in verse,
عجبا عجبت لغفلة الإنسان
How strange is man's ignorance
إن كنت تنشط للصبوح فإنه
If you go out in the morning, it is
وقد يصدق السيف يوم الوغى
The sword in battle's fury may find true
أتيت ذنبا عظيما
I came with a colossal crime,
هديتي تقصر عن همتي
My gift falls short of my ambition
هب واحدا لواحد يا واحد
Give one to one, O Only One
تحاماني الصديق وغاب عني
My friend has abandoned me
عوجا بمغنى الطلل الدائر
With ruins that circle endlessly,
كفناني إن مت في درع أروى
Wrap me, if I die, in the cloak I irrigated
وكأس من الليل مخلوقة
A cup made of the night appeared,
أنا أفدي على الهجران زينا
I sacrifice myself for the beautiful estrangement
ونهيت نومي عن جفوني فانتهى
You have banished sleep from my eyes, so it is banished,
ولست بواصف أبدا حبيبا
I never describe my beloved
يا أيها المتشاوس المتغاضب
O you who are quarrelsome and angry,
لم ينسنيك سرور لا ولا
Joy or sorrow - I do not forget you
فلله نفي إن في لعبرة
For Allah is His negation if in remembrance there be
أعنيك يا خير من تعنى بمؤتلف
I mean you, O best of those who are meant with harmony
هيف الخصور قواصد النبل
The slender waists are pillars of nobility
وإني وواهي ملككم مثل سائقٍ
وما المرء في ذنياه إلا كهاجع
من تحلى شيمة ليست له
إن الذي عقد الذي انعقدت به
إني أتيتك للسلام ولم
يا طول علة قلبي المعتاد
جدد الحب بلايا
خلتها في المعصفرات القواني
إذا كلمتني بالعيون الفواتر
إذا سال وادي الشيب في مفرق الفتى
صد عن توبة وعن إخبات
طرقتك زائرة فحي خيالها
يا خير من ذملت يمانية به
هتكت الضمير برد اللطف
عفوت وكان العفو منك سجية
أفي العدل أن نمسي ولا تذكرينني
أيا منعما لم تزل مفضلا
الشيب شين والخضاب عذاب
نأى آخر الأيام عنك حبيب
ذنبي إليك عظيم
أطعت الهوى وعصيت الرشد
إني كثرت عليه في زيارته
يا أمير المؤمنين
قليت الصبى وهجرت الغواني
وقائل لست بالمحب ولو
يا عائبي عند أعدائي ليرضيهم
وراء مضيق الخوف متسع الأمن
ذهبت من الدنيا وقد ذهبت مني
لولا الحياء وأنني مشهور
فلا حيي الوجه الذي جئتنا به
مضى الليل إلا أن ليلي لا يمضي
من قال في الناس قالوا فيه ما فيه