يا ابن حرب إني أرى في زوايا
O son of war, indeed I see in the corners
سيدي أعرض عني
My master turned away from me
وسجعت رجع عود بين أربعة
Her lute sings back and forth between four strings
يا أبا العباس إنا
O Abu al-Abbas, we are
إن ما قل منك يكثر عندي
What little you say means so much to me
وجلنار أحمر
A red robin
طيلسان خلعته
My tongue I shed
جاء سعيد لي بشاة
Sa'eed brought me a ewe
قل لابن حرب مقالة العاتب
Say to Ibn Harb the words of the reproacher
طيلسان لو كان لفظا إذا ما
A slanderous tongue, even if eloquent speech
صاح بي ابن سعيد
My friend, son of Sa'eed
أتانا بخبز له حامض
He brought us bread so sour
في حر أم الناس إن
In the heat of Umm al-Nas, if
كملت في المبرد الآداب
Complete in eloquence and refined in knowledge,
لو وهبوه لسائل لأبي
If they had granted it to a beggar
قل لابن حرب طيلسانك
Tell the son of war, Talisa
يأتيك في جبة مخرقة
He comes to you in a tattered robe
طيلسان لابن حرب
A long sword for the son of Harb
لسعيد شويهة
A little misery for Sa'id,
أيا طيلساني أعيبت طبي
O narcissus that caused my sickness
دعني أبكي كسوتي إذ ودعت
Let me weep for my garment as it bids farewell,
وطيلسان إن توهمته
Though you thought it long,
كم تغنى إذ رأى فوي له
How often did he sing when he saw
لقد حالف الرفاء حتى كأنه
He befriended the gentle breeze, as though
إن ابن حرب جاد لي كاسيا
The son of Harb generously offered me a cup
أبا سعيد لنا في شاتك العبر
Abu Sa'id, there are lessons for us in your talk
بينما نحن سالمون جميعا
While we were all at peace
ترح طعنت به وهم وارد
A hope with which I was stabbed, and a thought that came to me,
قد قلت إذ خرجوا لكي يستمطروا
When they set out to pray for rain
عذلوني على الحماقة جهلا
They blame me for foolishness out of ignorance,
من كان في الدنيا له شارة
Whoever had a role in this life
إذا ما اتقيت على قرحة
If you tread on a sore,
وطيلسان إن تأملته
A cloak, if you examine it closely
وناطق بلسان لا ضمير له
One who speaks with a conscienceless tongue
حمدت إلهي بعد عروة إذ نجا
I praised my God after hardship when I was saved
أيا ابن البغيضة وابن البغيض
O son of the hated one and son of the hated
أراك الدهر تطرق كل دار
I see you knocking on every door
رأيت أبا زرارة قال يوما
I saw Abu Zurarah one day
كساني ابن حرب طيلسانا كأنه
Ibn Harb clothed me in a coat of mail as though I were
قل لابن حرب طيلسانك قد
Tell the son of Harb, your long sword has weakened my strength through much misfortune,
طيلسان لابن حرب جاءني
A letter from Ibn Harb's son has reached me
ألا يا طبيب الفصد هل أنت عالم
Alas, O healer of the hero's wrist, are you aware
حج مواليك يا برهان واعتمروا
Your followers have performed hajj and umrah, O Burhan
شاة سعيد في أمرها عبر
The sheep of Sa'id is a lesson in her plight
طيلسان ما زال أقدم في الده
A long-lived man still walks ahead though time
كدر الله عيش من كدر العيش
God has soured the life of he who soured life
لك ألحاظ كلال مراض
Your glances are sick and languid
يا ابن حرب كسوتني طيلسانا مل
O son of war, you have clothed me in a worn-out garment,
ألم تر في ابن أبي خرزة
Have you not seen the son of Abi Kharzah
أسعيد قد أعطيتني أضحية
O Sa'eed, you have given me a sacrifice
بشاة سعيد وهي روح بلا جسم
With Sa'id's sheep, which is a soul without a body,
يا طيلسان ابن حرب قد هممت بأن
O Talisan, son of Harb, you have intended
قل لابن أيوب قد أصبحت مأمولا
Tell the son of Ayyub that you have become hopeful
لم أنله فنلته بالأماني
لطيلسان ابن حرب نعمة سبقت
يا ابن حرب كسوتني طيلسانا أمرضته
لو يمسخ الخنزير مسخا ثانيا
زعموا أن من تشاغل بالحب
لبس السيف سعيد بعدما
ما ازددت من أدبي حرفا أسر به
يا قاتل الله ابن حرب لقد
فيما كسانيه ابن حرب معتبر
طيلسان لابن حرب جاءني خلعه
ولي طيلسان إن تأملت شخصه
رأينا طيلسانك يا ابن حرب
إن ابن حرب كساني
يا ابن حرب أطلت فقري برفوي
ما أرى إن ذبحت شاة سعيد
لأبي نوح رغيف
بحياتي وحرمتي وبحقي
ثنتان من أدوات العلم قد ثنتا
وروضة صنعت أيدي الربيع لها
تسامى الرجال على خيلهم
يا ابن حرب كسوتني طيلسانا
حي الربيع فقد أتاك حميدا
إذا لطم الوسمي أحداق روضها
طيلسان لابن حرب
وليلة قصر لي طولها