Feedback

Your glances are sick and languid

لك ألحاظ كلال مراض

1. Your glances are sick and languid
Though I avert my eyes from them

١. لَكِ أَلحاظٌ كِلالٌ مِراضٌ
غَيرَ أَنَّ الطَرفَ عَنها أَكَلُّ

2. And I see your cheeks like fresh roses
Washed by the dripping of my tears

٢. وَأَرى خَدَّيكَ وَرداً نَضيراً
قَد جَلاهُ مِن دُموعِيَ طَلُّ

3. If your sweet words were not ruined
By the deafening clamor of accusation

٣. عَذبَةُ الأَلفاظِ لَو لَم يَشِنها
كَرُّ تَفنيدٍ بِسَمعي يُظِلُّ

4. Then the little pride that disdained me
For all but you would be too small

٤. إِنَّ عَزّى الَّتي أَنِفَت بي
عَن سِواها كُثرُها لِيَ قُلُّ

5. I lingered in the shade of your shadow
Until over me the shadow inclined to one who sought my affection

٥. ظَلتُ في أَفياءِ ظِلِّكِ حَتّى
ظَلَّ فَوقي لِلمَتالِفِ ظِلُّ

6. One more worthy than you now desires me
Where baseness dwells, nobility cannot

٦. إِنَّ أَولى مِنكِ بي لَمَرامٌ
لا يَحُلُّ الهَوانُ حَيثُ يَحُلُّ

7. My stance and my sword are decisive
And my blade will not bend or break

٧. ما مُقامي وَحُسامي قاطِعٌ
وَسِناني صارِمٌ ما يُفَلُّ

8. My spear is like a meadow of sorrow
Laughed at by a drizzle that wets it

٨. وَسَنائي مِثلُ رَوضَةِ حَزنٍ
أَضحَكَتها ديمَةٌ تَستَهِلُّ

9. My guide between my jaws rises
Above every rugged ascent humbling it

٩. وَدَليلي بَينَ فَكَّيَّ يَعلو
كُلَّ صَعبٍ رَيِّضٍ فَيَذِلُّ

10. I am made drunk with the wine of weakness
Only to be given to drink clear drafts after it

١٠. ثَمِلاً مِن خَمرَةِ العَجزِ أُسقى
نَهَلاً مِن بَعدِهِ لِيَ عَلُّ

11. If being near you is so precious to me
Then the least wisdom is to avoid it

١١. إِن يَكُن قُربُكَ عِندي جَليلاً
فَأَقَلُّ الحَزمِ مِنهُ أَجَلُّ

12. Though accustomed to sitting still
Every habit to me in my nothingness is crippling

١٢. أَقَعيداً لِلقَعيدَةِ إِلفاً
كُلُّ إِلفٍ بي لِعُدمي مُخِلُّ

13. A lion does not sacrifice itself
To take another lion from its trap

١٣. وَيكِ لَيسَ اللَيثُ لِلَّيثِ يُضحي
مُخرِجاً مِن غيلِهِ وَهوَ كَلُّ

14. So cease your reproaches and blame
For with destitution, all your rebukes are spent

١٤. فَاِترُكي عَتباً وَلَوماً دَعي
وَعَلى الإِقتارِ عَتبُكِ كُلُّ

15. It is a sheathed sword, its scabbard
Drawn by prudence when brandished

١٥. هُوَ سَيفٌ غِمدَهُ بُردَتاهُ
يَنتَضيهِ الحَزمُ حينَ يُسَلُّ

16. No ear doubts, when seeing it
That it is a piercing blade of steel

١٦. لا يَشُكُّ السمعُ حينَ يَراهُ
أَنَّهُ بِالبيدِ سِمعٌ أَزَلُّ

17. Between its garments, a brother of resolves
Feared by every perilous occurrence

١٧. بَينَ ثَوبَيهِ أَخو عَزَماتٍ
يَتَّقيها الحادِثُ المُصمَئِلُّ

18. No saddlebags and scabbards depend on me
If I depend, it is on an abode and a lodging

١٨. لَيسَ تَنبو بي رِحالٌ وَبيدٌ
إِن نَبا بي مَنزِلٌ وَمَحَلُّ

19. So lighten your share of blame for one blamed
Who sees the passage of time only diminishing

١٩. فَأَقِلّي بَعضَ عَذلِ مُقِلٍّ
لا يَرى صَرفَ الزَمانِ يَقِلُّ

20. The cheeks of the young are fruitful crops
Reaped by the traveler who kindles his fire

٢٠. إِنَّ وَخدَ العيسِ إِثمارُ رِزقٍ
يَجتَنيها المُسهِبُ المُشمَعِلُّ

21. Do not vitiate my resolve with fault
I am devoted to resolve and fate bending

٢١. لا تَفُلّي حَدَّ عَزمي بِلَومٍ
إِنَّني لِلعَزمِ وَالدَهرِ فَلُّ

22. For the noble one does not heed his protections
Greedily hoping for a day he is humbled

٢٢. فَالفَتى مَن لَيسَ يَرعى حِماهُ
طَمَعاً يَوماً لَهُ مُستَذِلُّ

23. He whose patience outlasts tribulation
Has over it a patience that endures

٢٣. مَن إِذا خَطبٌ أَطَلَّ عَلَيهِ
فَلَهُ صَبرٌ عَلَيهِ مُطِلُّ

24. He accompanies the night grown old
Until the night grows decrepit and tires

٢٤. يَصحَبُ اللَيلَ الوَليدَ إِلى أَن
يُهرَمَ اللَيلُ وَما أَن يَمَلُّ

25. And sees the journey churn within him
Though it convulses, it cannot connect

٢٥. وَيَرى السَيرَ قَد يُلَجلِجُ مِنهُ
مُضغَةً لكِنَّها لا تَصِلُّ

26. Rolled up are his garments beneath the night
His clothes piled atop him in folds

٢٦. شُمِّرَت أَثوابُهُ تَحتَ لَيلٍ
ثَوبُهُ ضافٍ عَلَيهِ رِفَلُّ

27. I will forego sleep so you can see me
With my host honoring me in my lowliness

٢٧. سَأُضيعُ النَومَ كَيما تَرَيني
وَمُضيفي مُعظِمٌ لي مُجِلُّ

28. For attaining glory is demolishing edifices
And undoing nothingness is a journey and solution

٢٨. فَاِبتِناءُ العِزِّ هَدمُ المَهاري
وَاِنحِلالُ العُدمِ سَيرٌ وَحَلُّ