رضاك شباب لا يليه مشيب
Your pleasure is a youth that knows no age
فكأنه في الماء صاحب مذهب
As if in water, a companion of doctrine
بات يسقيني ويشرب
He gives me drink and drinks
وأشجار نارنج كأن ثمارها
And orange trees, as if their fruit
إذا نامت العينان من متيقظ
If the eyes of the vigilant man fall asleep
كأن نجوم الليل في ظلماته
As if the stars of night in its darkness
إذا لاح في أغصانه فكأنه
When it gleams on its branches, it is as if
وفتية من حميرٍ حمرِ الظبى
Roses of hope in gardens of glory
باتت تئن وما بها وجدي
She moans though nothing ails her
وأقحوان كأن وردته
Roses as though its buds
اسقني واسقِ صاحبي
With clouds' tears blended
فما شككت وقد جاء البشير به
When the herald brought the news to me
لم لا تجن بها القلوب
Why don't hearts become attracted to it
ورعدة كقارئ متعتع
Like thunder rumbling, a stuttering reader,
أسير وقلبي في ذراك أسير
I wander, while my heart wanders in your valleys
وجاء لا جاء الدجى كأنه
And night came, it came not as it usually does
لم أنس دجلة والدجى متصوب
I have not forgotten the Tigris at night aiming
كأن ارتجاس الريح في جنباتها
Roar of the wind in its sides
وليلة مثل أمرِ الساعة اشتبهت
A night like the matter of the hour was confused
أو ليس من احدى العجائب أنني
Roses are red, violets are blue
إذا بان محبوب وعاش محبه
Roses are red, violets are blue
يا واحد الناس لا مستثنيا أحدا
O you who are unique among people, none excluded
ومن خرم غض خلال شقائق
From soft, tender cheeks, between anemones
انظر اليها والنسر منحدر
Look at her, the eagle swoops down
أتانا نبقك الحاكي
Roses and coral you brought me
والارض من صبغ النبات كأنما
The earth with vegetation's dye as though
وجمر كتصحيف اسمه في كؤوسه
And embers like pages with his name on the wine cups
خذها اليك من الغزال الاحور
Take it from the most beautiful gazelle
أما في جنايات النواظر ناظر
In the crimes of glances, I am but a witness,
وآذريون مثل خد متيم
Like Mutayyam's devoted servant, whose heart
وقفنا نجيل الرأي في ساكني الغضا
We stood revealing thoughts to dwellers in the meadow,
وافى كتابك مثلما
Your book arrived like a harbinger
إلق العدو بوجه لا قطوب به
The enemy met with an unwavering face
وليلة كأنها طول الأمل
A night that seems as long as hope
رأيت في الحمام بدر الدجى
I saw the full moon of nightfall in the bathhouse
قلت يوماً لمن تمنطق بالزنار
I once said to the one with a slender waist,
رياض اذريون لاح مبتسما
The garden smiled, radiant,
لولا انتهائي لم أطع نهي النهى
Had I not been finite, I would not have obeyed the prohibition of prohibitions
رب ليل قطعته بصدود
Many a night I spent awake, separated
وكأنما شرك المجرة بينها
As if the stars' connection was like
خذ الفلس من كف اللئيم فانه
Take the coin from the palm of the ignoble one, for it
كغصن ثنته الريح عند اعتداله
Like a branch bent by the wind in its prime
أسامره والليل أسود أورق
His night is pitch black, dawn reveals
وليلة ترك البرد البلاد بها
And on a night when the cold left the land
عبثت به الحمى فورد وجهه
Fever toyed with him and flushed his face,
كتبت وليلي بالسهاد نهار
I wrote while my night was awake and daytime slept,
ولحد حوى شمسا وأرض تضمنت
Each one possessed a sun and land that harbored
مرابع لو كن المرابع أنجما
If dwellings were stars
حور بعينيه أطال تحيري
Eyes whose gazes lengthened my bewilderment
لله أيام مضين قطعتها
Days passed by for God, and I spent them
كأن بني نعش نساء حواسر
As if around a bier women mourners wail
بأبي وجهك لو أش
By your face though you mask
ويوم كأن الشمس من تحت غيمه
And a day when the sun beneath its clouds
الرفق يمن وخير القول أصدقه
Kindness is a blessing, and truth is the best of words,
كأنما نجومها
As if its stars
لم أنس شمس الضحى تطالعني
I have not forgotten the morning sun shining upon me
كأن اسوداد الافق بالليل ثاكل
As if the darkening of the horizon at night is a mourner
قلقل ركابك للفلا
Rattle your stirrups towards the meadow
ورياض حاكت لهن الثريا
Gardens woven for them by the soft rain,
تخير إذا ما كنت في الأمر مرسلا
When you are sending a man on a mission
قالوا عشقت عظيم الجسم قلت لهم
They said you love one enormous in body, I said to them:
رياض من النارنج كالأمن والمنى
Gardens of orange trees like security and wishes fulfilled
أما ترى البرد قد وافت عساكره
Behold the frost has marched its armies forth,
ويوم كأن الشمس من فرط برده
On a day when the sun was so cold
كأن النجوم الزهر في غلس الدجى
The stars are blossoms in the dusk's chalice
يفديه من نوب الزمان معاشر
He has been rescued from the vicissitudes of time by companions
لبست نحافة الغصن النحيف
I donned the slenderness of the thin branch,
سحاب أتى كالأمن بعد تخوف
Clouds came like safety after apprehension
يحدو بها الرعد فإن كلت زجر
The thunder rumbles with it, and if it roars he rebukes
فحم كيوم الفراق تشعله
ما منهم إلا امرؤ غمر الندى
ببرق كأشجاني وقطر كأدمعي
كأن الدجى لما استنارت نجومه
يجود فيستحيي الحيا عند جوده
وليلة مشتاق كأن نجومها
من ابن رسول الله وابن وصيه
كأنه فوق يدي حامله
زينها بنفسج كأنه
خرجنا لنستسقي بيمنِ دعائه
كأنما المريخ والمشتري
مغاني تصاب جمعت فرق الصبا
أحبب الي بنهر معقل الذي
في موقف وقف الحمام ولم يزغ
واصفر الجو قد لاحت كواكبه
عهدي بها وضياء الصبح يطفئها
وراح من الشمس مخلوقة
كتبت أدام الله عزك سالما
قلت لأصحابي وقد مر بي
وقصيدة الفاظها
ثوى الفقه في قعر الثرى مذ ثوى به
فديت عينيك وإن كانتا
طرب الشقائق للحمام وقد شدا