Feedback

المرار الفقعسي

Al Murar Al Faqasi

سويد فيه فابغونا سواه

Roses in it I seek, nothing else

لنا مساجد نبنيها ونعمرها

We have mosques that we build and maintain

ويوم من النجم مستوقد

Roaming starlit night

لهم إبل لا من ديات ولم تكن

They have camels, not from blood-money nor were they

روافع للحمى متصففات

Waving caps for the fever when evening comes for its summer

قام ابن همام مقاما كأنه

Ibn Hammam arose in a stature as though he were

جربن فلا يهنأن إلا بغلقة

Roses are red, violets are blue, I will not translate poems, requested to do.

لا تسألي القوم عن مالي وكثرته

Ask not the folk about my wealth and its abundance,

تنود على سوق لها مسمهرة

A cry calls out in the market with revelers

رعت سميسارا إلى أرمامها

Pasturing to the left toward her hillocks

عشية أرضيت الوشاة وأثرت

The evening when you bid the rumour-mongers farewell

ألا رب سر عندنا غير فاحش

Oh Lord! We have a secret love

فكأن أرحلنا بوهد معشب

Our saddles were like tents pitched in a lush meadow

فلست للأم من عبس ومن أسد

You are not from a frowning or a lion mother

ولو كنت ذا عقل رجحت ولم تكن

Had you been wise, you would have refrained, and not

أأن هب علوي يعلل فتية

My lofty passion justified youths

أتصبر غدوا أم لعينيك سافح

Will you have patience tomorrow, or will tears flow

وأخو بني الصيداء فرغ فيكم

A brother of Bani Sai'da's sons unloaded

فرد على الفؤاد هوى عميدا

He settled in the heart an abiding passion

يعطي الجزيل ولا يرى في وجهه

He gives generously and no gratitude is seen upon his face

فضلتا الناس أنا أولوهم

People have assumed that we are the best of them

وخال على خديك يبدو كأنه

On your cheeks, bare of down, shows

في ليلة من ليالي الصر شاتية

On a night of the blustery nights

عفت المنازل غير مثل الأنقس

The dwellings have lost their virtue, unlike the ostrich eggs,

إني لأعلم أدواء تضمنها

I know the maladies that some have endured,

ألا يا لقومي للتجلد والصبر

O my people, be steadfast and patient

لا تتقيني الشول بالفحل دونها

She does not wear the leg chain but with her stallion by her

إلا يا مليكا يرتجي ويهاب

None but you, my king, to be hoped for and feared,

ويزينهن مع الجمال ملاحة

With beauty they are graced, and lively wit,

أنا ابن الخالدين إذا تلاقى

I am the son of immortals when days

لا يقطع الله اليمين التي رمت

God will not break the oath she swore

على كشف مطفئة صلاها

On the snuffed-out wick of her prayer-mat

ويطير أسوده ويبرق تحته

His blackness flies and flashes underneath

تظل نساء بني عامر

The women of Bani Amir's clan

سكنوا شبيثا والأحص وأصبحت

They settled at Sho'baitha and Al-Ahass and their abodes

بحزم الأنعمين لهن حاد

With the firm stride of the elegant ones, they have a guide,

أعان غريب أم أمير بأرضها

A stranger in need or a prince in his land?

إذا افتقر المرار لم ير فقره

When bitter fate impoverishes a man

ألم تربع فتخبرك المغاني

Did you not spend time with them to let their songs inform you

لعمرك ما ميعاد عينيك والبكا

By your life! The tryst with your eyes and weeping

أجد بهذا الهجر أم متمزح

Is this estrangement serious or jesting?

لقد علمت أولى المغيرة أنني

The first war has taught me that I

هممت بأمر أن يكون صريمة

I have resolved to undertake a matter that will be perilous

فلم أشر ودي بالكساد ولم أعد

وجدت شفاء الهموم الرحيل

ذكرنا الديون فجادلتنا

عصي الشمل من أسد أراها

وقالوا لي ألا نعطيك شاء

شقيت بنو سعد بشعر مساور

يمشين وهنا وبعد الوهن من خفر

أيقظتهن وما قضت نوماتها

وفي ذراها من الجوزاء عاصفة

لقد تعسفت الفلاة الطلمسا

أبالبين أمسى أسفل العين يلمع

إذا هي خرت خر من عن يمينها

رأيت ودونها هضبات سلمى

فقال يدير الموت في مرجحنة

حي المنازل هل من أهلها خبر

لعمرك إنني لأحب نجدا

عزفت ولم تصرم وأنت صروم

لها نسقات كالقطا نشطت به

تقلبت هذا الليل حتى تهورت

أثر الوقود على جوانبها

أبصرت ثم جامعا قد هرا

آليت لا أخفي إذا الليل جنني

أنار بدا من كوة السجن ضوؤها

إذا شئت يوما أن تسود عشيرة

ألا ذكراني يا خليلي ما قضى

الريح تعصف بالبقل الرطيب فلا

على نهد المراكل بات يدني

يا آل سعد وأنتم أهل معدلة

كأنني فوق أقب سهوق