عرفت لها طيفا على النأي طارقا
I knew her by her phantom that graced the distance,
يا سيء القدرة كم ذا الجفا
O one of ill fate, how long this estrangement
لا بذاك الدفو تفديك نفسي
Not with that intensity would I ransom your soul
يا من إذا عذت في ليلي وكثربته
O you whose memory, when night's long hours assail me
الموت في صحف العشاق مكتوب
Death is written in the scrolls of lovers
يمينك أندي العارضين سحابا
Your right hand makes clouds rain generously
زماننا منقلب فاسد
Roses are red
فديتك ما هذا القلى والتجنب
Let me gaze upon you, why this avoidance?
إن الأمور على الأقدار جارية
Things run according to destiny
جاء بكمثرى جني غدا
Roses in the morning light
تولوا وأسراب الدموع تفيض
They turned away, while streams of tears overflowed,
اسم الذي صيرني مدنفا
The name that made me afflicted
كأنما الورد الذي نشره
Roses spread by your hands
فيه لي جنة وفيه نعيم
In it I have a garden and bliss in it
أهيف عبل الردف صفر حشاه
The crescent glows bright as the evening star descends,
وعيشك مع علمى بأنك تمزح
And life with you knowing that you jest
بكل والدة تفدى وما ولدت
With every mother who sacrifices herself although she gave birth
كيف لم يشتعل بنار اشتياقي
How has my pen not ignited in the fire of my longing
الله يعلم كيف سرى
God knows how it came to pass
وروض حديق كالشباب طرقته
A garden's meadow I roamed, youthful as morn
يا غزالا صاغه الصائغ
O gazelle molded by the maker
ومقبل كفي وددت بأنه
My hands outstretched, how I wished that he
قبلت وجنته وقد ظهرت
I kissed his cheek though on her face
هيفاء إن رقصت في مجلس رقصت
Haifa, when she dances in a gathering, dances
كتبت فهلا إذ رددت جوابي
You wrote, so when you responded to me
أتراني أحيا إلى أن يعودا
Will I live until they return,
قد أنصف السقم من عينيك وانتصفا
Illness has been fair to your eyes, and they have taken revenge,
هذي العيون وهذه الحدق
These eyes and this glance,
يمين أبي العلاء إذا إستهلت
When Abul ʻAlā's right hand is set in motion,
ألا فليوطن نفسه كل عاشق
O every lover must prepare himself
لا فرج الله عني
God has not relieved my distress,
وصل الكتاب وكان آنس واصل
The book arrived, a gracious messenger
توالت فتوحات وأدرك ثار
Victories kept unfolding as vengeance was taken,
لولا أبو الفرج الهمام لما
Were it not for Abu al-Faraj al-Humam,
ننبيكم من حالنا كل ما كانا
We inform you of our state, all that has been
ولقد وجدت الصبر بعدكم
After you left, I found patience so hard
ألا أنعم بنارنجك المجتنى
Behold, your longed-for orange blossom,
ونارنجة بين الرياضِ نظرتها
An orange between gardens I saw
أبدعت للناس منظرا عجبا
You created an amazing sight for people
هجرتك يا سول نفسي ولي
Your absence has left my soul bereft
إلى الله أشكو دخيل الكمد
To God I complain of the torment of distance,
إليك أشكو عيونا أنت قلت لها
To you I complain of eyes that you told
إلى كم يملك المشتاق صبرا
How much patience can the longing one possess
عذبت قلبي ببخلك
You tortured my heart with your stinginess
قالت سعاد وقد جد الوداع بنا
Saadah said, as our farewell was nearing
أفدي الذي زارني من بعد هجرته
I ransom with my soul the one who visited me after his estrangement
وساق كمثل الغزال الربيب
With legs like a graceful gazelle
هل على ذي شبيبة من جناح
سرى طيف من أهوى فهل هو مسعدي
هل في رضا بك نقعة لغليل
شربنا مع غروب الشمس شمسآ
ولنا مغن لا يزال
أنت عما حل بي في شغل
أقول ولاح لي خذ وصدغ
قمر حييت بقربه
وكنت عزيزا لو عصيت خلاعتي
لنا في كل مترح وصوت
اسم الذي أضحى فؤادي به
ألم يأن لطيف ان يعطفا
إن كان لم يخبرك قلبك أنني
مزرفن الصدغ يسطو لحظه عبثا
تبلج هذا الصبح أو كاد يفعل
يا ذا الذي كل يوم
لحظات من شبيهات الدمى
تضمن فوه درا من ثنايا