Feedback

ابن أبي البشر

Ibn Abi Al Bishr

عرفت لها طيفا على النأي طارقا

I knew her by her phantom that graced the distance,

يا سيء القدرة كم ذا الجفا

O one of ill fate, how long this estrangement

لا بذاك الدفو تفديك نفسي

Not with that intensity would I ransom your soul

يا من إذا عذت في ليلي وكثربته

O you whose memory, when night's long hours assail me

الموت في صحف العشاق مكتوب

Death is written in the scrolls of lovers

يمينك أندي العارضين سحابا

Your right hand makes clouds rain generously

زماننا منقلب فاسد

Roses are red

فديتك ما هذا القلى والتجنب

Let me gaze upon you, why this avoidance?

إن الأمور على الأقدار جارية

Things run according to destiny

جاء بكمثرى جني غدا

Roses in the morning light

تولوا وأسراب الدموع تفيض

They turned away, while streams of tears overflowed,

اسم الذي صيرني مدنفا

The name that made me afflicted

كأنما الورد الذي نشره

Roses spread by your hands

فيه لي جنة وفيه نعيم

In it I have a garden and bliss in it

أهيف عبل الردف صفر حشاه

The crescent glows bright as the evening star descends,

وعيشك مع علمى بأنك تمزح

And life with you knowing that you jest

بكل والدة تفدى وما ولدت

With every mother who sacrifices herself although she gave birth

كيف لم يشتعل بنار اشتياقي

How has my pen not ignited in the fire of my longing

الله يعلم كيف سرى

God knows how it came to pass

وروض حديق كالشباب طرقته

A garden's meadow I roamed, youthful as morn

يا غزالا صاغه الصائغ

O gazelle molded by the maker

ومقبل كفي وددت بأنه

My hands outstretched, how I wished that he

قبلت وجنته وقد ظهرت

I kissed his cheek though on her face

هيفاء إن رقصت في مجلس رقصت

Haifa, when she dances in a gathering, dances

كتبت فهلا إذ رددت جوابي

You wrote, so when you responded to me

أتراني أحيا إلى أن يعودا

Will I live until they return,

قد أنصف السقم من عينيك وانتصفا

Illness has been fair to your eyes, and they have taken revenge,

هذي العيون وهذه الحدق

These eyes and this glance,

يمين أبي العلاء إذا إستهلت

When Abul ʻAlā's right hand is set in motion,

ألا فليوطن نفسه كل عاشق

O every lover must prepare himself

لا فرج الله عني

God has not relieved my distress,

وصل الكتاب وكان آنس واصل

The book arrived, a gracious messenger

توالت فتوحات وأدرك ثار

Victories kept unfolding as vengeance was taken,

لولا أبو الفرج الهمام لما

Were it not for Abu al-Faraj al-Humam,

ننبيكم من حالنا كل ما كانا

We inform you of our state, all that has been

ولقد وجدت الصبر بعدكم

After you left, I found patience so hard

ألا أنعم بنارنجك المجتنى

Behold, your longed-for orange blossom,

ونارنجة بين الرياضِ نظرتها

An orange between gardens I saw

أبدعت للناس منظرا عجبا

You created an amazing sight for people

هجرتك يا سول نفسي ولي

Your absence has left my soul bereft

إلى الله أشكو دخيل الكمد

To God I complain of the torment of distance,

إليك أشكو عيونا أنت قلت لها

To you I complain of eyes that you told

إلى كم يملك المشتاق صبرا

How much patience can the longing one possess

عذبت قلبي ببخلك

You tortured my heart with your stinginess

قالت سعاد وقد جد الوداع بنا

Saadah said, as our farewell was nearing

أفدي الذي زارني من بعد هجرته

I ransom with my soul the one who visited me after his estrangement

وساق كمثل الغزال الربيب

With legs like a graceful gazelle

هل على ذي شبيبة من جناح

سرى طيف من أهوى فهل هو مسعدي

هل في رضا بك نقعة لغليل

شربنا مع غروب الشمس شمسآ

ولنا مغن لا يزال

أنت عما حل بي في شغل

أقول ولاح لي خذ وصدغ

قمر حييت بقربه

وكنت عزيزا لو عصيت خلاعتي

لنا في كل مترح وصوت

اسم الذي أضحى فؤادي به

ألم يأن لطيف ان يعطفا

إن كان لم يخبرك قلبك أنني

مزرفن الصدغ يسطو لحظه عبثا

تبلج هذا الصبح أو كاد يفعل

يا ذا الذي كل يوم

لحظات من شبيهات الدمى

تضمن فوه درا من ثنايا