1. With every mother who sacrifices herself although she gave birth
To a beautiful, pure-blooded daughter endowed with glory
١. بكُلّ والدة تفدى وما ولدت
زهراء طيبة الأعراق مذكارُ
2. She descends from the best lineage of Adnan with eminent nobility
None in this world can match her stature
٢. أحلَّها من ذُرى عدنان في شرف
عالي الذرى ماله من ذا الورى جار
3. Yet, alas, of what use is sacrificing when
Claws of tribulation cling fast to you
٣. بل ليتَ شعري ما يغني الفداءُ وقد
تشبثت للعنايا فيك أظفار
4. O most generous of pure mothers, indeed
You have left in my heart distress that only fire can relieve
٤. يا أكرم الأمهاتِ الطاهرات لقد
أودعتِ قلبي غليلا دونه النارُ
5. Between us is the breadth of two horizons, yet
Your shrine is near, though you did not reside here
٥. بيني وبينك بُعد المشرقين على
قٌرب المزار وما شَّطت بك الدارُ
6. Your tomb is watered, and for watering it
A perpetually flowing spring suffices
٦. سقا ثراكِ وللسقيا حللت به
كفافُهُ دِيمة وَطفاءُ مِدرارَ
7. When the echo of her weeping sounded above it
From amidst the delicate plants, flowers laughed
٧. إذا بكت فوقه انداؤها ضحكت
خِلالَه من أنيق النبت أزهار
8. Tell the south wind, when it comes greeting
Accompanied by evenings and dawns
٨. قل للجَنوبِ إذا وافت مُسَلِّمةً
واستصحبتها عشيَّاتُ وأسحارُ
9. Bend toward the Mosque of the Feet, and depend
On the direction of the north, and let not wandering distract you
٩. عُوجي على مسجد الأقدام واعتمدي
سمت الشمال ولا يأخذك تسيارُ
10. Lower the high saddlebag, and do not stop
Until flags and stones meet you
١٠. ونكسي الجوسق العالي ولا تقفي
ما لم تُلاقِك أعلامٌ وأحجار
11. On the right side of the well-known mosque—the one
With two columns—is recognition and denial
١١. عن يسرة المسجد المشهور معرفة
بذي العمودين عرفان وأنكار
12. Bypass the porticoes, but wherever lights
And illuminations shine from the dome
١٢. خَلي الصفاتِ ولكن حيثما سطعت
من القرافة أضواء وأنوار
13. And fragrance overflows as musk perfume overflowed
Among throngs of merchants and perfumers
١٣. وفاض عَرف كما قد فَضّ في ملأٍ
من التجار عيابَ المسك عطّارُ
14. There the curtains were lowered from the pillars—
The vicissitudes of time wore them threadbare
١٤. فثمّ حُطَّت عن الأعوادِ سارية
من الغمام ثناها الدهر مسيار
15. And there is a door leading to Paradise, a shortcut
By which is the path—so excellent is the door and the house
١٥. وثم باب إلى الفردوس مختصر
منه الطريق فنعم البابُ والدار
16. O Lord, be as I think You are to me and to her
So does the Most Forgiving, Vast in Generosity, act
١٦. يا ربّ كن عند ظني فيك لي ولها
كذاك يفعل رحبُ الطول غفارُ
17. I used to think they were residing with me
I did not think they were visitors
١٧. قد كنتُ أحسبهم في القاطنين معي
ما كنت أحسب أن القوم زوّارُ
18. No hope after her will ever delude me
Far from it! All hope misleads
١٨. لا غَرَّني أمل من بعدها أبداً
هيهات كُلٌ من التأميل غرَّارُ
19. If only someone had told me while the house was full
That the loved ones were, after loss, but traces
١٩. من كان يخبرني والدار جامعة
أن الأحبة بعد العين آثار
20. O dwelling that some of its inhabitants spent the night in it
Then, before morning, it was said they departed
٢٠. يا منزلا بات من سُكانه عُطلا
ماق يل حلُّوه حتى قيل قد ساروا
21. I spent happy moments with them, and they were
Phases that for you remain, phase after phase
٢١. قضيت منهمومن إيناسهم وطراً
وقد بقى لك أوطار وأوطار
22. All in life are parted from their loved ones
But it is only hastening and respite
٢٢. كل يفارق في الدنيا أحبَّته
وإنما هو إعجالٌ وانظار
23. Our journey on steeds is toward a time
When our lives and worldly arts are but travels
٢٣. ونحن سَفر مطايانا إلى امدٍ
أعمارنا وفنون العيش أسفار
24. No man benefits except by what he puts forth
No coins remain thereafter, nor dwellings
٢٤. لا ينفع المرء إلاّ ما يقدِّمه
لا درهم بعده يبقى ولا دارٌ
25. Patience, for the slain of time have no retaliation
And for the venom of death there is no antidote
٢٥. صبراً فما لقتيل الدهر من قَودٍ
يُرجى ولا لعقير الموت عَقّار
26. O Time, the greatest thing that saddened me
Was misfortune for which no vengeance was attained
٢٦. يا دهر أعظم شيء هدّني أسفاً
ظعينة لك لم يدرك لها ثار
27. If you were, O Time, one who meets in battle
Or one who repays like for like
٢٧. لو كنتَ يا دهر من يلقى مبارزةً
أو كان يدفع بالمقدار مقدار
28. I would rouse against you an army that stirs up pools
But you are a coward in the narrowest sense
٢٨. ثناكَ جيش يُثير النقع مشتمل
لكنّه بالقنا الخطِّي خَطَّارُ
29. While we roamed around her, it was as though
She was both to our right and left
٢٩. قضت ونحن حواليها نُطيف بها
كأنها بيننا عقرى وأيسارُ
30. The youth faces his afflictions though coerced
As if he had chosen to submit
٣٠. يلقى الفتى وهو مضطرٌ مصائبه
كأنما هو للتسليم مختارُ
31. How many steps in the course of life
Were cut short though they were our lifespans
٣١. وكم لنا في خِلال العيش من قدم
فُسَرّ أن تتقضَّى وهي أعمارُ
32. Man is admonished and exhorted by man
If only regret and warning were of benefit
٣٢. للمرء في المرء تنبيه وموعظة
لو كان ينفع إعذار وإنذارُ