Feedback

هدبة بن الخشرم

Hadba Bin Al Khashram

عفا ذو الغضا من أم عمرو فأقفرا

The forgiving one from Umm Amr's tribe became desolate, so they both changed.

لنجدعن بأيدينا أنوفكم

We will surely break your noses with our hands

إذا ما جعلنا من سنام مناكبا

When we make the backs of idols into saddles

ألا نغق الغراب عليك ظهرا

Alas! The raven perched upon your back,

عسى الله يغني عن بلاد ابن قادر

May God make the land of Ibn Qadir needless

ذكرتك والعيس المراقيل تغتلي

I remembered you, while the sleet stabbed

فقصوا عليه ذنبنا وتجاوزوا

So tell him of our sins, and overlook

مقاربة الليث الهصور وغيره

The lion's den, though fierce, feels safer

وكانت شفاء النفس مما أصابها

And it was the healing of the soul from what had befallen it

وكنا وديدي ألفة وتقرب

We were dear friends and intimacy

ورب كلام قد جرى من ممازح

Many a jesting word has led

أشد قبال نعلي أن يراني

My worst fear is for my enemy to see me

وما أنس من الأشياء لا أنس قولها

I could not see the Arabic text you provided. Please provide the Arabic poem again so I can attempt to translate it into English poetry. I will output only the English translation with no other text.

وواد كجوف العير قفر قطعته

Through a valley like the interior of a desert ship I passed,

طربت وأنت أحيانا طروب

You were cheerful at times, full of joy,

فإن يك أنفي بان منه جماله

If my soul insists on parting from its beauty,

وليس أخو الحرب الشديدة بالذي

The stalwart is not he who at the first alarm

إن تقتلوني في الحديد فإنني

Though you slay me chained in iron,

ولما دخلت السجن يا أم مالك

When I entered the prison, O mother of Malik

ورثت رقاش اللؤم عن آبائها

She inherited the meanness of the ignoble from her fathers

فإن الدهر مؤتنف جديد

Time ever renews its youthful tide,

أتنكر رسم الدار أم أنت عارف

Can you deny knowing this abode, or are you familiar with it?

تعسف من غضيان حتى هوى لنا

He pushed away the covering from his intense love until he fell for us

تذكرت شجوا من شجاعة منصبا

I remembered a longing full of courage erected

ألا عللاني والمعلل أروح

Oh companions, don't blame me, for my spirit is free

فقلت له لا تبك عينك إنه

So I said to him, do not cry your eyes, for

تعجب حبي من أسير مكبل

My love's surprise at a chained captive

ما إن نفى عنك قوما أنت تكرههم

When people you dislike shun you,

أقلي علي اللوم يا أم بوزعا

Blame me less, O mother of Bawza'a

أبلياني اليوم صبرا منكما

Grant me patience today from you both

إني من قضاعة من يكدها

I am of the tribe of Quḍāʿah; whoever wrongs them,

ومستخذل يدعو الصباح وقد رأى

And with abandoned resolve he calls the dawn though he has seen

ويوم طلعنا من غراب ذكرتها

The day we set out from a desolate place, I remembered her

إنك والمدح كالعذراء يعجبها

You and praise are like a maiden who is pleased

إني عداني أن أزورك محكم

I am forbidden to visit you whenever

ولا أركب الأمر المدوي غمة

I do not ride the thunderous matter blindly

عوجي علينا واربعي يا طارفا

Turn around and go back, O one traveling at nightfall

أبى القلب إلا أم عمرو وما أرى

My heart craved only Umm ‘Amr, though I saw not

مشيت البراح للرجال شبيبتي

I walked the wilds in the vigor of youth,

ناطوا إلى قمر السماء أنوفهم

They point their noses to the moon in the sky,

ألا يا لقومي للنوائب والدهر

Alas, O my people, for adversity and time,

وكن معقلا للحلم واصفح عن الخنى

Be a fortress for patience, overlook the rancor

ظننت به ظنا فقصر دونه

I thought well of him, but he fell short of my expectation.

ألا عللاني قبل نوح النوائح

أذا العرش إني مسلم بك عائذ

وقد كان أعجاز البديعين منهم

وبعض رجاء المرء ما ليس نائلا

وما أتصدى للخليل وما أرى

وجدت بها مالم تجد أم واحد

حظب إذا ساءلته أو تركته

فقلت لها فيئي إليك فإنني