عفا ذو الغضا من أم عمرو فأقفرا
The forgiving one from Umm Amr's tribe became desolate, so they both changed.
لنجدعن بأيدينا أنوفكم
We will surely break your noses with our hands
إذا ما جعلنا من سنام مناكبا
When we make the backs of idols into saddles
ألا نغق الغراب عليك ظهرا
Alas! The raven perched upon your back,
عسى الله يغني عن بلاد ابن قادر
May God make the land of Ibn Qadir needless
ذكرتك والعيس المراقيل تغتلي
I remembered you, while the sleet stabbed
فقصوا عليه ذنبنا وتجاوزوا
So tell him of our sins, and overlook
مقاربة الليث الهصور وغيره
The lion's den, though fierce, feels safer
وكانت شفاء النفس مما أصابها
And it was the healing of the soul from what had befallen it
وكنا وديدي ألفة وتقرب
We were dear friends and intimacy
ورب كلام قد جرى من ممازح
Many a jesting word has led
أشد قبال نعلي أن يراني
My worst fear is for my enemy to see me
وما أنس من الأشياء لا أنس قولها
I could not see the Arabic text you provided. Please provide the Arabic poem again so I can attempt to translate it into English poetry. I will output only the English translation with no other text.
وواد كجوف العير قفر قطعته
Through a valley like the interior of a desert ship I passed,
طربت وأنت أحيانا طروب
You were cheerful at times, full of joy,
فإن يك أنفي بان منه جماله
If my soul insists on parting from its beauty,
وليس أخو الحرب الشديدة بالذي
The stalwart is not he who at the first alarm
إن تقتلوني في الحديد فإنني
Though you slay me chained in iron,
ولما دخلت السجن يا أم مالك
When I entered the prison, O mother of Malik
ورثت رقاش اللؤم عن آبائها
She inherited the meanness of the ignoble from her fathers
فإن الدهر مؤتنف جديد
Time ever renews its youthful tide,
أتنكر رسم الدار أم أنت عارف
Can you deny knowing this abode, or are you familiar with it?
تعسف من غضيان حتى هوى لنا
He pushed away the covering from his intense love until he fell for us
تذكرت شجوا من شجاعة منصبا
I remembered a longing full of courage erected
ألا عللاني والمعلل أروح
Oh companions, don't blame me, for my spirit is free
فقلت له لا تبك عينك إنه
So I said to him, do not cry your eyes, for
تعجب حبي من أسير مكبل
My love's surprise at a chained captive
ما إن نفى عنك قوما أنت تكرههم
When people you dislike shun you,
أقلي علي اللوم يا أم بوزعا
Blame me less, O mother of Bawza'a
أبلياني اليوم صبرا منكما
Grant me patience today from you both
إني من قضاعة من يكدها
I am of the tribe of Quḍāʿah; whoever wrongs them,
ومستخذل يدعو الصباح وقد رأى
And with abandoned resolve he calls the dawn though he has seen
ويوم طلعنا من غراب ذكرتها
The day we set out from a desolate place, I remembered her
إنك والمدح كالعذراء يعجبها
You and praise are like a maiden who is pleased
إني عداني أن أزورك محكم
I am forbidden to visit you whenever
ولا أركب الأمر المدوي غمة
I do not ride the thunderous matter blindly
عوجي علينا واربعي يا طارفا
Turn around and go back, O one traveling at nightfall
أبى القلب إلا أم عمرو وما أرى
My heart craved only Umm ‘Amr, though I saw not
مشيت البراح للرجال شبيبتي
I walked the wilds in the vigor of youth,
ناطوا إلى قمر السماء أنوفهم
They point their noses to the moon in the sky,
ألا يا لقومي للنوائب والدهر
Alas, O my people, for adversity and time,
وكن معقلا للحلم واصفح عن الخنى
Be a fortress for patience, overlook the rancor
ظننت به ظنا فقصر دونه
I thought well of him, but he fell short of my expectation.
ألا عللاني قبل نوح النوائح
أذا العرش إني مسلم بك عائذ
وقد كان أعجاز البديعين منهم
وبعض رجاء المرء ما ليس نائلا
وما أتصدى للخليل وما أرى
وجدت بها مالم تجد أم واحد
حظب إذا ساءلته أو تركته
فقلت لها فيئي إليك فإنني