1. Can you deny knowing this abode, or are you familiar with it?
No, but familiarity - so tears are pouring down.
ูก. ุฃูุชููููุฑู ุฑูุณู
ู ุงูุฏุงุฑู ุฃูู
ุฃููุชู ุนุงุฑููู
ุฃููุง ูุง ุจููู ุงูุนูุฑูุงูู ูุงูุฏูู
ุนู ุฐุงุฑููู
2. It rains just as brooks of Shuaib overflowed,
Ferociously with the clinking of the saddlebags, or mutually bumping.
ูข. ุฑูุดุงุดุงู ููู
ุง ุงููููููุช ุดูุนูุจู ุฃูุณุงูููุง
ุนููููู ุจูุฎูุฑุฒู ุงูุณููุฑู ุฃูู ู
ูุชูุนุงูููู
3. With battered camel saddles, it changed its shape.
Encampments passed by after us as well as meadows.
ูฃ. ุจูู
ููุฎูุฑูู ุงููููุนูููู ุบููููุฑู ุฑูุณู
ููุง
ู
ูุฑุงุจูุนู ู
ูุฑููุช ุจูุนุฏููุง ููู
ูุตุงููู
4. I was burdened with it, not out of love for those who were before it,
And every lover inevitably becomes intimate.
ูค. ูููููุชู ุจููุง ูุง ุญูุจูู ู
ูู ูุงูู ููุจูููุง
ูููููู ู
ูุญูุจูู ูุง ู
ูุญุงููุฉู ุขูููู
5. Since people are just people, and countries are deceptive,
And since the mother of Ammar is a doubling friend.
ูฅ. ุฅูุฐ ุงููุงุณู ูุงุณู ูุงูุจููุงุฏู ุจูุบูุฑููุฉู
ูุฅูุฐ ุฃูู
ูู ุนูู
ูุงุฑู ุตูุฏููู ู
ูุณุงุนููู
6. And since we - if one came in cordiality - are pleased,
And if one was hostile, we oppose.
ูฆ. ูุฅูุฐ ููุญูู ุฃูู
ูุง ู
ูู ู
ูุดู ุจูู
ูููุฏููุฉู
ููููุฑุถู ูุฃูู
ูุง ู
ูู ูุดู ูููุฎุงูููู
7. When the coquetries of love caused disputes between us,
Our conciliation returned, and feelings came back.
ูง. ุฅูุฐุง ููุฒุงูุงุชู ุงูุญูุจูู ุฃูุญุฏุซูู ุจูููููุง
ุนูุชุงุจุง ุชูุฑุงุถูููุง ููุนุงุฏู ุงูุนููุงุทููู
8. And everything the soul speaks of unless I meet it,
Are empty words, and of what it tells you subtleties.
ูจ. ููููููู ุญูุฏูุซู ุงููููุณู ู
ุง ููู
ุฃููุงูููุง
ุฑูุฌูุนู ููู
ูู
ููุง ุญูุฏููุซูุชูู ุทูุฑุงุฆููู
9. And I indeed leave the maidenโs bed for her,
And abandon the house frequently while the heart is intimate.
ูฉ. ูุฅูููู ูุฃูุฎูู ูููููุชุงุฉู ููุฑุงุดููุง
ูุฃููุซูุฑู ููุฌุฑู ุงูุจููุชู ูุงููููุจู ุขูููู
10. Fearing depravity, or scared that it would lead me,
To destruction I would be hurled into or precipitates.
ูกู . ุญูุฐุงุฑู ุงูุฑูุฏู ุฃูู ุฎูุดููุฉู ุฃูู ุชูุฌูุฑูููู
ุฅููู ู
ูุจููู ุฃูุฑู
ูู ุจููู ุฃูู ุฃููุงุฐููู
11. And indeed in my chest lives a man,
Who, if we disputed speech, is knowledgeable.
ูกูก. ููุฅูููู ุจูู
ุง ุจูููู ุงูุถูููุนู ู
ูู ุงู
ุฑูุกู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุชููุงุฒูุนูุง ุงูุญูุฏูุซู ูุนุงุฑููู
12. I remembered her in a way that it was as if,
A man was afflicted in his eyes by a roving glance.
ูกูข. ุฐูููุฑุชู ูููุงูุง ุฐููุฑูุฉู ูููุฃููููู
ุง
ุฃูุตุงุจู ุจููุง ุฅููุณุงูู ุนูููููู ุทุงุฑููู
13. And your eyes have not seen the likes of a flock I saw,
Which came out to us from the lane of Ibn Waqif.
ูกูฃ. ููููู
ุชูุฑู ุนูููู ู
ูุซูู ุณูุฑุจู ุฑุฃููุชููู
ุฎูุฑูุฌูู ุนููููุง ู
ูู ุฒููุงูู ุงุจูู ูุงูููู
14. They came out with the necks of mountain cows and eyes of,
A rutting camel; with them the riders swayed.
ูกูค. ุฎูุฑูุฌูู ุจุฃูุนูุงูู ุงูุธุจุงุกู ูุฃูุนููู ุงู
ุฌุขุฐูุฑู ูุงุฑุชูุฌููุช ุจููููู ุงูุฑููุงุฏููู
15. They appeared between Bhakar the charming,
And Awan like a splitting cloud.
ูกูฅ. ุทูููุนูู ุนููููุง ุจูููู ุจููุฑู ุบูุฑูุฑูุฉู
ููุจูููู ุนูุงูู ูุงูุบูู
ุงู
ูุฉู ูุงุตููู
16. They came out to us neither covered in a storm,
Nor the confusion of armored skirts.
ูกูฆ. ุฎูุฑูุฌูู ุนููููุง ูุง ุบูุดููู ุจูููุจูุฉู
ูููุง ููุดูุดููุงุชู ุงูุญูุฌุงูู ุงูุฒูุนุงูููู
17. Bedewed with duskiness as if their noses,
Were carrots when displayed bending branches.
ูกูง. ุชูุถูู
ููุฎูู ุจูุงูุฌุงุฏููู ุญูุชูู ูุฃูููู
ุง
ุงูุฃููููู ุฅูุฐุง ุงุณุชูุนุฑูุถุชููููู ุฑููุงุนููู
18. They revealed cheeks over cheeks and turned away,
Cheeks while the dangling earrings swayed.
ูกูจ. ููุดูููู ุดููููุงู ุนูู ุดููููู ููุฃูุนุฑูุถูุช
ุฎูุฏูุฏู ููู
ุงููุช ุจูุงูููุฑูุนู ุงูุณููุงูููู
19. They walked proudly, their thighs as if,
They were, from the bodies, the thighs of musicians with waving robes.
ูกูฉ. ููุฏุงููุนูู ุฃูุฎุงุฐุงู ููููููู ูุฃูููููุง
ู
ููู ุงูุจูุฏูู ุฃููุฎุงุฐู ุงูููุฌุงูู ุงูุนููุงุฆููู
20. Upon them were ornamentations made from the city,
Necklaces like pythonsโ necks and fluttering pennants.
ูขู . ุนูููููููู ู
ูู ุตููุนู ุงูู
ูุฏูููุฉู ุญููููุฉู
ุฌูู
ุงูู ูุฃูุนูุงูู ุงูุฏูุจุง ููุฑููุงุฑููู
21. When their feet were uncovered as they walked proudly,
Their anklets rang and the sleigh bells jingled.
ูขูก. ุฅูุฐุง ุฎูุฑูููุช ุฃููุฏุงู
ููููู ุจูู
ูุดูุฉ
ุชููุงููููู ูุงูุจุงุนูุช ููููููู ุงููููุงุตููู
22. Swaying with heavy ankles, shanks,
Thighs, and legs which their garments covered.
ูขูข. ููููุคูู ุจุฃูููุงูู ุซููุงูู ููุฃูุณููู
ุฎูุฐุงูู ููุฃูุนุถุงุฏู ููุณูุชูุง ุงูู
ูุทุงุฑููู
23. And they interrupted the wordsโ middles charmingly,
As the cold north wind disturbed the water noisily.
ูขูฃ. ูููููุณูุฑูู ุฃููุณุงุทู ุงูุฃูุญุงุฏูุซู ุจูุงูู
ููู
ููู
ุง ููุณูุฑ ุงูุจูุฑุฏููู ูู ุงูู
ุงุกู ุบุงุฑููู
24. And you brought me close until you made me,
Near the waist or closer; it startled the timid one.
ูขูค. ูุฃุฏูููุชููู ุญูุชูู ุฅูุฐุง ู
ุง ุฌูุนููุชููู
ููุฏู ุงูุฎูุตุฑู ุฃูู ุฃูุฏูู ุงุณุชููููููู ุฑุงุฌููู
25. So if you wish - by Allah - I shall leave, and indeed,
I am afraid after this to not see you again.
ูขูฅ. ูุฅูู ุดูุฆุชู ูุงููููู ุงูุตูุฑูุชู ูุฅูููููู
ู
ูู ุฃูู ูุง ุชูุฑููู ุจูุนุฏู ููุฐุง ููุฎุงุฆููู
26. She saw my arm was strong, and beneath his clothes,
Were scars whose edges bled and scabbed.
ูขูฆ. ุฑุฃูุช ุณุงุนูุฏู ุบููู ููุชูุญุชู ุซูุงุจููู
ุฌููุงุฌููู ููุฏู
ู ุญูุฏูููุง ููููุฑุงูููู
27. And the mother of the two boys was appalled when she saw,
A captive - his legs had injuries from fetters.
ูขูง. ููููุฏ ุดูุฆูุฒูุช ุฃูู
ู ุงูุตูุจูููููู ุฃูู ุฑุฃูุช
ุฃูุณูุฑุงู ุจูุณุงูููู ููุฏูุจู ูููุงุณููู
28. So if you deny the voice of iron and a gait,
Then I know what Allah will bring - I am aware.
ูขูจ. ูุฅูู ุชููููุฑู ุตููุชู ุงูุญูุฏูุฏู ููู
ูุดููุฉู
ูุฅููู ุจูู
ุง ูุฃูุชู ุจููู ุงููููู ุนุงุฑููู
29. And if you went back in fear, then I
Fear Allah, the Sultan, and sin - quivering.
ูขูฉ. ูุฅูู ูููุชู ู
ูู ุฎูููู ุฑูุฌูุนุชู ูุฅูููููู
ู
ููู ุงููููู ูุงูุณููุทุงูู ูุงูุฅูุซู
ู ุฑุงุฌููู
30. And the mother of the two boys claimed that I,
Comforted my heart and anxieties overwhelmed me.
ูฃู . ููููุฏ ุฒูุนูู
ูุช ุฃูู
ูู ุงูุตูุจูููู ุฃูููููู
ุฃูููุฑูู ูุคุงุฏู ูุงุฒุฏูููุชูู ุงูู
ูุฎุงูููู
31. And the mother of the two boys knew that I
Am patient with what calamities reproached me.
ูฃูก. ููููุฏ ุนูููู
ูุช ุฃูู
ูู ุงูุตูุจููููู ุฃูููููู
ุตูุจูุฑู ุนููู ู
ุง ุฌูุฑูููุชูู ุงูุฌููุงุฑููู
32. And I am affectionate when asked who is the gallant one,
And none would be but the good of the people - merciful.
ูฃูข. ูุฅูููู ููุนูุทูุงูู ุฅูุฐุง ูููู ู
ูู ููุชูู
ููููู
ูููู ุฅููุง ุตุงููุญู ุงููููู
ู ุนุงุทููู
33. I am about to turn the people to the people for she,
Who fears the death and the wicked who differ.
ูฃูฃ. ููุฃููุดููู ููููู ุงููููู
ู ุจูุงููููู
ู ูููููุชู
ููุฎุงูู ุงูู
ูุฑูุฌูู ูุงูุญูุฑููู ุงูู
ูุฎุงูููู
34. And I hope for the man - I know his faults -
And overlook things in which are precipitations.
ูฃูค. ูุฅูููู ูุฃูุฑุฌู ุงูู
ูุฑุกู ุฃูุนุฑููู ุบูุดูููู
ูุฃูุนุฑูุถู ุนูู ุฃูุดูุงุกู ูููุง ู
ููุงุฐููู
35. So do not wonder, mother of the two boys, you may see,
In us fortune, and fate has in it storms.
ูฃูฅ. ูููุง ุชูุนุฌูุจู ุฃูู
ูู ุงูุตูุจูููููู ููุฏ ุชูุฑู
ุจููุง ุบูุจุทูุฉู ูุงูุฏููุฑู ูููู ุนูุฌุงุฑููู
36. Perhaps secure in our war, what may afflict him,
Are the consequences of days, and the fearful may find safety.
ูฃูฆ. ุนูุณู ุขู
ููุงู ูู ุญูุฑุจููุง ุฃูู ุชูุตูุจููู
ุนูุงููุจู ุฃููุงู
ู ูููุฃูู
ููู ุฎุงุฆููู
37. Then those who exult over us today will cry,
And tell us fortunes are fickle.
ูฃูง. ูููุจูููู ู
ู ุฃูู
ุณู ุจููุง ุงููููู
ู ุดุงู
ูุชุงู
ููููุนููุจูููุง ุฅูููู ุงูุฃูู
ูุฑู ุตูุฑุงุฆููู
38. And if the matter is other than that, then I
Am content with Allahโs decree - knowledgeable of the truth.
ูฃูจ. ููุฅูู ูููู ุฃูู
ุฑู ุบููุฑู ุฐุงูู ูุฅูููููู
ููุฑุงุถู ุจูููุฏุฑู ุงููููู ูููุญูููู ุนุงุฑููู
39. And when the gallant overlooks his vineyard,
He is gentle to the vineyard - an adjacent neighbor.
ูฃูฉ. ูุฅูููู ุฅูุฐุง ุฃูุบุถู ุงูููุชู ุนูู ุฐูู
ุงุฑููู
ููุฐู ุดููููู ุนููู ุงูุฐูู
ุงุฑู ู
ูุดุงุฑููู
40. And some people blow on me their magic,
And a feast as the violent winds blow.
ูคู . ููููููุฎู ุฃูููุงู
ู ุนููููู ุณูุญูุฑูููู
ููุนูุฏุงู ููู
ุง ุชูููู ุงูุฑููุงุญู ุงูุนููุงุตููู
41. And I lowered my gaze like the valiant, and I
Am a flame next to passions and a sharp co-striker.
ูคูก. ูุฃูุทุฑููู ุฅูุทุฑุงูู ุงูุดูุฌุงุนู ูุฅูููููู
ุดููุงุจู ููุฏู ุงููููุฌุง ูููุงุจู ู
ูููุงุตููู
42. And Dawiyya - from its plains to its waters,
A five day journey with precipices between.
ูคูข. ููุฏุงููููุฉู ุณููุฑู ุงูููุทุง ู
ูู ูููุงุชููุง
ุฅููู ู
ุงุฆููุง ุฎูู
ุณู ูููุง ู
ูุชููุงุฐููู
43. Dunes from Al-Mawmaโah whose backs are distant from each other,
Far apart, losing its way while the mirages play.
ูคูฃ. ุจูุทููู ู
ููู ุงูู
ููู
ุงุฉู ุจูุนููุฏู ุจูููููุง
ุธูููุฑู ุจูุนูุฏู ุชูููููุง ูุฃูุทุงููู
44. The guide wanders confused in it and its traveling party is ambushed,
By curves where they curve.
ูคูค. ููุญุงุฑู ุจููุง ุงููุงุฏู ููููุบุชุงูู ุฑููุจููุง
ุชููุงุฆููู ูู ุฃูุทุฑุงููููููู ุชููุงุฆููู
45. Emigrants - if meat was roasted because of them,
The innards of the cooking pot would be cooked from their heat.
ูคูฅ. ูููุงุฌูุฑู ููู ููุดูู ุจููุง ุงูููููู ุฃููุถูุฌูุช
ู
ูุชููู ุงูู
ููุง ู
ูู ุทูุจุฎูููููู ุดููุงุณููู
46. You see the faces of youths in it as if they are,
Dirhams - some of which are valid and others counterfeit.
ูคูฆ. ุชูุฑู ููุฑููู ุงูููุชูุงูู ูููุง ูุฃูููููุง
ุฏูุฑุงููู
ู ู
ูููุง ุฌุงุฆุฒุงุชู ููุฒุงุฆููู
47. The traveling party of the desert takes shade in it as if it,
From the heat, is feverish with inflamed nostrils panting.
ูคูง. ููุธูููู ุจููุง ุนููุฑู ุงููููุงุฉู ูุฃูููููู
ู
ููู ุงูุญูุฑูู ู
ูุฑุซูู
ู ุงูุฎููุงุดูู
ู ุฑุงุนููู
48. When people come to it, the Jinn cry out in it and spirits,
The guide takes shade in it turning his glance,
ูคูจ. ุฅูุฐุง ู
ุง ุฃูุชุงูุง ุงููููู
ู ููููููู ุณููุฑูููู
ุชูุฌุงูุจู ุฌูููุงูู ุจููุง ููุนููุงุฑููู
49. From fright invoking his craving while standing still.
I crossed it with she-camels whose saddlebags betrayed them,
ูคูฉ. ูููููู
ู ู
ููู ุงูุฌููุฒุงุกู ูููุฌุฃู ููุญุดููู
ุฅููู ุงูุธูููู ุญูุชูู ุงูููููู ููููู ุญููุงูููู
50. So it humbled the valleys while the eyes overflowed.
I controlled traveling at night until its saddlebags cracked,
ูฅู . ููุธูููู ุจููุง ุงููุงุฏู ูููููููุจู ุทูุฑูููู
ู
ููู ุงูููููู ููุฏุนู ููููููู ููููู ูุงูููู
51. And its howdahs slipped as the wrappers were not advanced.
And until its rear met its van,
ูฅูก. ููุทูุนุชู ุจูุฃูุทูุงุญู ุชูุฎูููููููุง ุงูุณููุฑู
ููุฏูููู ุงููููุงุฏู ูุงูุนูููู ุฐููุงุฑููู
52. If the rear is not helped by replacements.
Travel denied it all those of little worth,
ูฅูข. ู
ููููุชู ุจููุง ุงูุฅูุฏูุงุฌู ุญูุชูู ุชูุฎุฏููุฏูุช
ุนูุฑุงุฆููููุง ูููุงูู ู
ูููุง ุงูุณููุงูููู
53. So there remained only the lofty unsoiled she-camels.
Of a he-goat or smooth rock behind its boulder,
ูฅูฃ. ููุญุชูู ุงูุชูููุช ุฃูุญูุงุจููุง ููุบูุฑูุถููุง
ุฅูุฐุง ููู
ููููุฏููู
ูููุบูุฑูุถู ุงูุณููุงุฆููู
54. It has an ibex like an ornamented camel saddle.
With me is a friend who will not complain of a companion wronging him,
ูฅูค. ูููู ุงูุณููุฑู ุนูููุง ููููู ุฐุงุชู ุฐูู
ุงู
ูุฉู
ููููู
ููุจูู ุฅููุง ุงูู
ูุดุฑููุงุชู ุงูุนููุงุฆููู
55. Nor of the mixed company that gathered them.
Caravanners - when called upon lions, guides - when lost,
ูฅูฅ. ู
ููู ุงูุนููุณู ุฃูู ุฌููุณู ููุฑุงุกู ุณูุฏูุณููู
ูููู ุจุงุฒููู ู
ูุซูู ุงูุฌูู
ุงููุฉู ุฑุงุฏููู
56. The speculations missed them.
When the guided was told enjoy yourself and your peer,
ูฅูฆ. ู
ูุนู ุตุงุญูุจู ูุง ููุดุชููู ุงูุตุงุญูุจู ุงูุนูุฏู
ุตูุญุงุจูุชูููู
ูููุง ุงูุฎูููุทู ุงูู
ุคุงูููู
57. But he could not and the petitioner left.
They saw a partnership in them - a rightful claim - and tasked,
ูฅูง. ุณูุฑุงุฉู ุฅูุฐุง ุขุจูุง ููููุซู ุฅูุฐุง ุฏูุนูุง
ููุฏุงุฉู ุฅูุฐุง ุฃูุนูู ุงูุธููููู ุงูู
ูุตุงุฏููู
58. The owners of remnants with what the destitute ate.
Owners of resting camels who stomped angrily,
ูฅูจ. ุฅูุฐุง ูููู ูููู
ูุนูู ุจููู ููุฒูู
ููููู
ุชูุฑูููุญ ููููู
ููุณุทูุน ููุฑุงุญู ุงูู
ูุณุงูููู
59. When the bowstrings were taut and short strings hummed.
So they delivered necessities and fulfilled a need,
ูฅูฉ. ุฑุฃููุง ุดูุฑููุฉู ููููููู ุญููุงู ูููููููููุง
ุฃูููุงุชู ุงูุจููุงูุง ู
ุง ุฃูููููู ุงูุถูุนุงุฆููู
60. While in life we have needs and duties.
Excellent is the man - not bidding farewell to one destroyed,
ูฆู . ุฃูููุงุชู ุงูู
ูุฑุงุญู ุงูุฎูุงูููุงุชู ุนููู ุงูููุฌู
ุฅูุฐุง ูุงุฑูุจู ุงูุดูุฏูู ุงูููุตุงุฑู ุงููููุงุชููู
61. Nor lying - Abu Sulaiman the merciful.
To his worldly neighbor and hostile foreigners,
ูฆูก. ููุจููููุบูู ุญุงุฌุงุชู ููููุถููููู ุญุงุฌูุฉู
ูููู ุงูุญูููู ุญุงุฌุงุชู ูููุง ููุชูุงูููู
62. When the peak journeys and it is humpbacked with precipices.
And it quickly reached the castle at dusk crumbling,
ูฆูข. ููููุนู
ู ุงูููุชู ูููุง ูููุฏูุนู ูุงูููุงู
ูููุง ููุฐูุจุงู ุฃูุจู ุณููููู
ุงูู ุนุงุทููู
63. The homes dust covers while the jug is pouring.
It shakes off from its guests what it sees distresses them,
ูฆูฃ. ููุฌุงุฑูุชููู ุงูุฏูููุง ูููููุฌุงูุจู ุงูุนูุฏู
ุฅูุฐุง ุงูุดูููู ุฑุงุญูุช ููููู ุญูุฏุจู ุดููุงุณููู
64. Mercifully hurrying with food and baking bread.
As if he did not find misery or hunger one night,
ูฆูค. ููุจุงุฏูุฑููุง ููุตุฑู ุงูุนูุดูููุฉู ููุฑู
ููุง
ุฐูุฑู ุงูุจููุชู ููุบุดุงูู ู
ููู ุงูููุฑูู ุขุฒููู
65. And in good and kindness, he discloses the harm.
He sleeps away from the neighbors, secluding his ignorance,
ูฆูฅ. ูููููููุถู ุนูู ุฃูุถูุงูููู ู
ุง ููุฑู ุจูููู
ุฑูุญูู
ุงู ุณุงุนู ุจูุงูุทูุนุงู
ู ูููุงุญููู
66. Tranquil at the edges of forbearance - describing good.
When the people became agitated for slander and spread open,
ูฆูฆ. ูุฃูู ููู
ููุฌูุฏ ุจุคุณุงู ูููุง ุฌููุนู ูููููุฉู
ูููู ุงูุฎููุฑ ูุงูู
ูุนุฑููู ูููุถูุฑูู ูุงุดููู
67. The chests of rancor - in it a mixer and snatcher.
He walked straight, his efforts growing life,
ูฆูง. ููุจูุชู ุนูู ุงูุฌูุฑุงูู ู
ูุนุฒูุจู ุฌูููููู
ู
ูุฑูุญู ุญููุงุดู ุงูุญููู
ู ููุฎููุฑู ูุงุตููู
68. And they left eternal life - firmly standing.
He is the one piercing the smooth mounts, executing their blades,
ูฆูจ. ุฅูุฐุง ุงููููู
ู ููุดููุง ูููุทููุนุงูู ููุฃูุดุฑูุนูุง
ุตูุฏูุฑู ุงููููุง ู
ูููุง ู
ูุฒูุฌูู ููุฎุงุทููู
69. As their origins - from it unsheathing and standing guard.
And he was not from what he attained fatigue in it,
ูฆูฉ. ู
ูุถู ููุฏูู
ุงู ูููู
ู ุงูุญููุงุฉู ุนููุงุคูู
ููููุฏุนูุง ุงููููุงุฉู ุงูุฎููุฏู ุซูุจุชู ู
ูุงูููู
70. Nor an outsider whose duties exhausted him.
ูงู . ููู ุงูุทูุงุนููู ุงูููุฌูุงุกู ู
ููููุฐู ููุตูููุง
ููู
ุจุฏูุฆููุง ู
ูููุง ู
ูุฑูุดูู ูููุงูููู
ูงูก. ููู
ุง ูุงูู ู
ูู
ูุง ูุงูู ูููุง ูููุงููุฉู
ูููุง ุฎุงุฑูุฌูุงู ุฃููููุฐูุชูู ุงูุชููุงูููู