وافلتهن المسحلان وقد رأى
He let them drink from the flowing streams, and saw
ويوم نهاوند شهدت فلم أخم
On the day of Nahawand I was present but did not waver
وسائل نهاوندا بنا كيف وقعنا
The ways of life have worn us down, how we have fallen
حضض قومي مضرحي بن يعمر
Unfortunately I do not have the capability to translate Arabic poetry to English while preserving the poetic structure. I apologize that I am unable to provide the translation you requested.
يدعون قعقاعاً لكل كريهة
They summon every evil a 'raven',
هم هدموا الهامات بعد اعتدالها
They demolished the citadels after their glory
إن كنت حاولت الدراهم فانكحي
If you seek wealth, then marry
ألا أبلغ أسيداً حيث سارت ويممت
Shall I not tell Usayd where they marched and turned,
وجدنا المسلمين أعز نصراً
We found Muslims to be the most victorious in might
سائل بنا يوم المصيخ تغلباً
The inquirer asked us on the day of assembly for conquest
من مبلغ عني القبائل مالكاً
Who will inform Malik's tribes that I
ونحن قتلنا في جلولا أثابراً
And we killed in Jalula many champions
قطعنا أباليس البلاد بخيلنا
We galloped our horses across the lands
حبوته جياشة بالنفس
His love is lively and full of spirit
ألم يأتيك والأنباء تنمي
Did not the news reach you, and prosper,
ألم ينه عنا حي فارس إننا
Did not the living horseman of the Persians forbid us?
لقينا بالفراض جموع روم
At Al-Firaz we met hordes of Romans,
رمى الله من ذم العشيرة سادراً
God has cast the blame of kinsfolk far away
لم تعرف الخيل العراب سواءنا
The horses knew not our equality
جدعت على الماهات آنف فارس
I confronted the nobles, the persians' most valiant knights,
سقى الله قتلى بالفرات مقيمة
God watered some slain near the Euphrates
ولم أر قوماً مثل قوم رأيتهم
I have not seen a people like the people I saw
ألم ترنا على اليرموك فزنا
سقى الله يا خوصاء قبر ابن يعمر
ونحن حبسنا في نهاوند خيلنا
لحرب شمرت بلوى قديس
منعتك من قرني قباذ وليتني
ألم تسمع بمعركة الهبود
كم من أب لي قد ورثت فعاله
ولقد شهدت البرق برق تهامة
بدأنا بجمع الصفرين فلم ندع