Feedback

القعقاع بن عمرو

Qaqaa Bin Amr

وافلتهن المسحلان وقد رأى

He let them drink from the flowing streams, and saw

ويوم نهاوند شهدت فلم أخم

On the day of Nahawand I was present but did not waver

وسائل نهاوندا بنا كيف وقعنا

The ways of life have worn us down, how we have fallen

حضض قومي مضرحي بن يعمر

Unfortunately I do not have the capability to translate Arabic poetry to English while preserving the poetic structure. I apologize that I am unable to provide the translation you requested.

يدعون قعقاعاً لكل كريهة

They summon every evil a 'raven',

هم هدموا الهامات بعد اعتدالها

They demolished the citadels after their glory

إن كنت حاولت الدراهم فانكحي

If you seek wealth, then marry

ألا أبلغ أسيداً حيث سارت ويممت

Shall I not tell Usayd where they marched and turned,

وجدنا المسلمين أعز نصراً

We found Muslims to be the most victorious in might

سائل بنا يوم المصيخ تغلباً

The inquirer asked us on the day of assembly for conquest

من مبلغ عني القبائل مالكاً

Who will inform Malik's tribes that I

ونحن قتلنا في جلولا أثابراً

And we killed in Jalula many champions

قطعنا أباليس البلاد بخيلنا

We galloped our horses across the lands

حبوته جياشة بالنفس

His love is lively and full of spirit

ألم يأتيك والأنباء تنمي

Did not the news reach you, and prosper,

ألم ينه عنا حي فارس إننا

Did not the living horseman of the Persians forbid us?

لقينا بالفراض جموع روم

At Al-Firaz we met hordes of Romans,

رمى الله من ذم العشيرة سادراً

God has cast the blame of kinsfolk far away

لم تعرف الخيل العراب سواءنا

The horses knew not our equality

جدعت على الماهات آنف فارس

I confronted the nobles, the persians' most valiant knights,

سقى الله قتلى بالفرات مقيمة

God watered some slain near the Euphrates

ولم أر قوماً مثل قوم رأيتهم

I have not seen a people like the people I saw

ألم ترنا على اليرموك فزنا

سقى الله يا خوصاء قبر ابن يعمر

ونحن حبسنا في نهاوند خيلنا

لحرب شمرت بلوى قديس

منعتك من قرني قباذ وليتني

ألم تسمع بمعركة الهبود

كم من أب لي قد ورثت فعاله

ولقد شهدت البرق برق تهامة

بدأنا بجمع الصفرين فلم ندع