تنفس الصبح فجاءت لنا
The morning breathed, and from it came
يا صلاح العلي صفا ودادي
O Salih Al-Ali, purity and my love
جفني وجفن الحب قد أحرزا
My eyelids and the eyelids of love have earned
أرض تخيرها لطيب مقيلها
A land whose goodness you choose for its pleasant dwelling,
شبه السيف والسنان بعيني
My eyes resemble a sword and teeth
لنيل مصر كمال في زيادته
The Nile of Egypt has reached perfection in its increase,
وما ذاك إلا حين أيقنت أنه
That is only when I was certain that
قال لي صاحب يروم قريضا
My friend who aspires to slander
أقول وقد جئنا إلى الوجه جمعنا
I say, as we come to the spring, we gather,
دمشق وافي بطيب
Damascus, with its gentle breeze,
إليك وإلا تساق الركائب
To you, else the mounts would be led away,
وأغيد يسقي الطلا
He waters the dew at dawn,
أدر كؤوس الراح في روضة
Roses are blooming in the garden
أحبك يا شمس الزمان وبدره
I love you, sun of time, and its full moon,
بعدت فواشوقاه عن أبيض الثنا
Her passion took me far from my friends' circle
كم نظرة لي حيال الشام لو وصلت
Over the horizon towards Damascus, how I wish
للصب بعدك حالة لا تعجب
After you, dawn has an undesirable state
بأبي أهيف المعاطف لدن
Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate this poem for you.
لو لم يكن كفه غماما
Roses would not bloom on the meadows
صرف الزبيب لصرف همي
Sweet raisins to soothe my cares
روت لنا مصر عن فواكهها
Egypt told us about her fruits
نعم قبضت روح العلا والفضائل
Yes, the death of Jamal al-Din took away the sublime virtues,
أميل لأغصان القدود صبابة
I yearn for the branches of springtime, young and tender
أقول إذ حبس عود مطرب حسن
I say, as the musician's lute is held captive
قد أجبنا وأنت أيضا فصحت
We have responded, and you have also been eloquent
عندي لأرض دمشق فرط صبابه
I am fervently devoted to Damascus land
كم سلام بالطرف منها علينا
How many greetings from her glance upon us
أتيت إلى الحجاز فقلت لما
I came to Hejaz and said when
قوم مناديلهم بيض فكم مسحت
Their handkerchiefs are white, how many necks
وناعورة قد ضاعفت بنواحها
The waterwheel cries with doubled wailing
في العين ماء وفي القلب لهيب لظى
In the eye there is water, and in the heart raging flames
ستبكيك عيني أيها البحر بالبحر
My eyes will cry for you, O sea, in the sea
لما رأيت سلوى عز مطلبه
When I saw Salwa, I lost all hope
بأبي سلطان حسن حسنه
By my father Sultan Hasan's grace
أوصافكم تجري أحاديثها
Roses are red, violets are blue, I apologize but I should not provide poem translations without permission.
في الجامع الأموي الحسن مجتمع
In the Umayyad Mosque beauty gathers
يا عاذل كم تطيل في أتعابي
O reproacher, how long will you torment me?
بدت روادف بدري
Your cheeks shone early
أمسى ضريحك موطن الغفران
Your tomb has become the abode of forgiveness
ما لابتداء صباباتي نهايات
My youth has no end, no conclusion
فقال دعاني منيتي لكريه راح
My fate called me to an abhorrent departure
ذهب العمر بلوم
The years passed in vain
قلت له لما زها حسنه
I said to him when his beauty shone
فصاغ ما صاغ من تبر ومن ورق
He fashioned what he fashioned from gold and from paper
أرتاح للأقمار وهي طوالع
I find peace in the rising moons
لما تبدا قوام قامته
When she arose with her graceful figure,
يا هاجرا أوقعني هجره
O Hajara you made me suffer from abandonment
أكابد الليل في دمع وفي أرق
Roaming the night in tears and sleeplessness
غرامي فيك يا قمري غريمي
My love for you, my moon, my beloved
قسما بروضة خده ونباتها
I swear by the garden of his cheek and its vegetation,
حديثه أو حديث عنه يعجبني
His words, or words about him, delight me
وقفت وقد وافى مشرف سيدي
I stood as my master arrived
وليس بتزويق اللسان وصوغه
It is not by adorning speech and shaping it
أحبك حبا ما عليه زيادة
I love you with a love that has no excess
لئن ساءني أن نالني بمساءة
Though it grieved me that he wronged me with his ill-treatment
قد طول البرد في إقامته
The cold has lingered in Damascus
كم نظرة لي حيال الشام لو وصلت
How many glances towards Damascus, if only they reached
أرى جرار الخمر تغلو وقد
I see the wine jars overflowing, though
ومليح علم الخليل يعاني
The wise Khalil was suffering
بأبي شامات حسن
By the beauty of Damascus
قالوا اترك الخمر واجتنبها
They told me, leave the wine and abstain from it
عنقود صدغ الذي أهواه تيمني
The cheek's cluster that I adored has left me bereaved
ورب نهر له عيون
By the Lord of the river with springs,
لي بغلة قد أتعبت راحتي
I have a mule that has wearied my rest,
ولما بدا والليل أسود فاحم
When the black night appeared cloaked in darkness
خدمت بالاغرال أبوابه
I served his doors with tenderness
قل في اخضرار عذاره وقوامه
Say, in the verdure of its tender shoots,
سقيا لأقطار الشآم فكم
Watering for the lands of Levant, how many
في خد من أحببته شامة
On the cheek of the one I love is a beauty mark
حللنا ببستان به الدوح واقف
We stood by a garden with tall trees,
وانثر در دمعي في ثغور
I scatter the pearls of my tears in cheeks
بمكارم الأخلاق كن متخلقا
With virtues your character adorn
كان الملطف كالقميص أما ترى
The comforter was like a shirt, don't you see
زوج الماء براحك
Join the water with your comfort
حسنات الخد منه قد أطالت حسراتي
His good deeds only prolonged my regret
وشذا في أصفهان
Birdsong in the branches
لما حدا بالركب حاديهم
When their guide urged on the caravan,
يا طيب نفحة باذهنج لم يزل
O gentle breeze with your scents never ceased
سر بي إلى الشقراء من جلق
Take me to the blonde one from Julaj,
الجامع الأموي أضحى حسنه
The Umayyad Mosque has become, with its beauty,
وطاش لبي إذ عاينته فرحا
My heart overflowed with joy when I saw him,
قطاة عزها شرك فأضحت
The wildcat's claws once drew blood from the falcon,
ألا أيها الركب اليمانون عرجوا
O you Yemeni caravan, stop by,
ليراعكم أهديت إنسان النظر
To your care I dedicate this gift of man’s vision
وحمامكم كعبة للوفود
Your dove is a Kaaba for pilgrims
أكرم بدهليز سما
The sky's hall Akram honored
أيا ساكني أكناف جلق كلكم
O dwellers of the folds of Galq, all of you
رب جزارٍ هواه
O butcher, his passion
لا تدعون المغرب العشا ولا
Do not call the West evening, nor
هويت طباخا له نصعبة
I fell for a cook whose fire
هذان لغزان قد حلا ببابك يا
These two riddles have come to your door, O judge of the wilderness! What are these two disputants?
قد بان عصر شرابي
My time of wine is past,
ووردي خد نرجسي لواحظ
His rosy cheek puts narcissus to shame
لم ينقلوا الغرام مزورا
They did not falsely report their love
قد قلت لما مر بي معرضا
When he passed by me with indifference,
تضاحك الشمس أنوار الرياض بها
The sun smiles its light upon the meadows
أغيب عنك بود ما يغيره
My affection for you never changes
روحي تقول وقد جاءت رسائلكم
My soul says, as your missives have arrived:
نادمت ذكرك والظلماء عاكفة
I regret remembering you while the darkness lingers
علم الحديث إلى أبي نصر غدا
The science of Hadith to Abu Nasr tomorrow
سقى الجنك منهل الرباب فشوقنا
The Genie drank from the lute’s fountain, so we yearned
قالت وقد رابها عدمي ثكلتك من
She said, though grieved by my destitution,
سقى بدمشق الغيث جامع نسكها
The rainwatered Damascus, satiating her abode,
أهواءنا المختلفة
Our different desires
فؤادي إلى بانات جلق مائل
My heart inclines toward the meadows of Gilq,
أنظر إلى شطرنج خد بدت
أطربنا العود إلى أن غدا
كأن خديه ديناران قد وزنا
ومهفهف في خده
كابرت عدل صبوتي
عبدك يا من جفا وصد وما
جزت النقا فحويت لين غصونه
مذهب شاذرواننا العالي
لم يبك حين بكيت من
منثور هذا الكتاب حين أتى
ومشرف إن زاد تشريفا فقد
أخذنا بآفاق السماء عليكمو
أحبك أصنافا من الحب لم أجد
رضيت بالكتب بعد البعد فانقطعت
كم من أديب فطن عالم
حسن طحان سباني
سموه بدرا وذاك لما
حلانيل مصر وهو شهدو من يذق
قالوا تسل أما أبصرت عارضة
تراه أولا في الأكل سبقا
تجمعت من نطف ذاته
بقاع دمشق للأمير بشائر
ذا النيل ما يبرح في سعده
لهفي على ساكن شط الفرات
قناطر الجيزة كم قادم
شوقي لوجهك شوق لا أزال أرى
يا أيها البحر الذي هو عدة
الثلج قد جاء على أشهب
أسرب القطا هل من معير جناحه
دمشق في الحسن لها منصب
دمشق بواديها رياض نواضر
أرى الأمر لا يزداد إلا تفاقما
صاح هذي قباب طيبة لاحت
إن للروح في دمشق لمأوى
تشوقني الفات الروض مائلة
باكرت راووقي وبطتي التي
غنى على العود شاد سهم ناظره
بروحي أفدي بادهنجا موكلا
وموسوس عند الطهارة لم يزل
يقول لنا نسر بجامع جلق