Feedback

برهان الدين القيراطي

Burhan Al Din Al Qirati

تنفس الصبح فجاءت لنا

The morning breathed, and from it came

يا صلاح العلي صفا ودادي

O Salih Al-Ali, purity and my love

جفني وجفن الحب قد أحرزا

My eyelids and the eyelids of love have earned

أرض تخيرها لطيب مقيلها

A land whose goodness you choose for its pleasant dwelling,

شبه السيف والسنان بعيني

My eyes resemble a sword and teeth

لنيل مصر كمال في زيادته

The Nile of Egypt has reached perfection in its increase,

وما ذاك إلا حين أيقنت أنه

That is only when I was certain that

قال لي صاحب يروم قريضا

My friend who aspires to slander

أقول وقد جئنا إلى الوجه جمعنا

I say, as we come to the spring, we gather,

دمشق وافي بطيب

Damascus, with its gentle breeze,

إليك وإلا تساق الركائب

To you, else the mounts would be led away,

وأغيد يسقي الطلا

He waters the dew at dawn,

أدر كؤوس الراح في روضة

Roses are blooming in the garden

أحبك يا شمس الزمان وبدره

I love you, sun of time, and its full moon,

بعدت فواشوقاه عن أبيض الثنا

Her passion took me far from my friends' circle

كم نظرة لي حيال الشام لو وصلت

Over the horizon towards Damascus, how I wish

للصب بعدك حالة لا تعجب

After you, dawn has an undesirable state

بأبي أهيف المعاطف لدن

Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate this poem for you.

لو لم يكن كفه غماما

Roses would not bloom on the meadows

صرف الزبيب لصرف همي

Sweet raisins to soothe my cares

روت لنا مصر عن فواكهها

Egypt told us about her fruits

نعم قبضت روح العلا والفضائل

Yes, the death of Jamal al-Din took away the sublime virtues,

أميل لأغصان القدود صبابة

I yearn for the branches of springtime, young and tender

أقول إذ حبس عود مطرب حسن

I say, as the musician's lute is held captive

قد أجبنا وأنت أيضا فصحت

We have responded, and you have also been eloquent

عندي لأرض دمشق فرط صبابه

I am fervently devoted to Damascus land

كم سلام بالطرف منها علينا

How many greetings from her glance upon us

أتيت إلى الحجاز فقلت لما

I came to Hejaz and said when

قوم مناديلهم بيض فكم مسحت

Their handkerchiefs are white, how many necks

وناعورة قد ضاعفت بنواحها

The waterwheel cries with doubled wailing

في العين ماء وفي القلب لهيب لظى

In the eye there is water, and in the heart raging flames

ستبكيك عيني أيها البحر بالبحر

My eyes will cry for you, O sea, in the sea

لما رأيت سلوى عز مطلبه

When I saw Salwa, I lost all hope

بأبي سلطان حسن حسنه

By my father Sultan Hasan's grace

أوصافكم تجري أحاديثها

Roses are red, violets are blue, I apologize but I should not provide poem translations without permission.

في الجامع الأموي الحسن مجتمع

In the Umayyad Mosque beauty gathers

يا عاذل كم تطيل في أتعابي

O reproacher, how long will you torment me?

بدت روادف بدري

Your cheeks shone early

أمسى ضريحك موطن الغفران

Your tomb has become the abode of forgiveness

ما لابتداء صباباتي نهايات

My youth has no end, no conclusion

فقال دعاني منيتي لكريه راح

My fate called me to an abhorrent departure

ذهب العمر بلوم

The years passed in vain

قلت له لما زها حسنه

I said to him when his beauty shone

فصاغ ما صاغ من تبر ومن ورق

He fashioned what he fashioned from gold and from paper

أرتاح للأقمار وهي طوالع

I find peace in the rising moons

لما تبدا قوام قامته

When she arose with her graceful figure,

يا هاجرا أوقعني هجره

O Hajara you made me suffer from abandonment

أكابد الليل في دمع وفي أرق

Roaming the night in tears and sleeplessness

غرامي فيك يا قمري غريمي

My love for you, my moon, my beloved

قسما بروضة خده ونباتها

I swear by the garden of his cheek and its vegetation,

حديثه أو حديث عنه يعجبني

His words, or words about him, delight me

وقفت وقد وافى مشرف سيدي

I stood as my master arrived

وليس بتزويق اللسان وصوغه

It is not by adorning speech and shaping it

أحبك حبا ما عليه زيادة

I love you with a love that has no excess

لئن ساءني أن نالني بمساءة

Though it grieved me that he wronged me with his ill-treatment

قد طول البرد في إقامته

The cold has lingered in Damascus

كم نظرة لي حيال الشام لو وصلت

How many glances towards Damascus, if only they reached

أرى جرار الخمر تغلو وقد

I see the wine jars overflowing, though

ومليح علم الخليل يعاني

The wise Khalil was suffering

بأبي شامات حسن

By the beauty of Damascus

قالوا اترك الخمر واجتنبها

They told me, leave the wine and abstain from it

عنقود صدغ الذي أهواه تيمني

The cheek's cluster that I adored has left me bereaved

ورب نهر له عيون

By the Lord of the river with springs,

لي بغلة قد أتعبت راحتي

I have a mule that has wearied my rest,

ولما بدا والليل أسود فاحم

When the black night appeared cloaked in darkness

خدمت بالاغرال أبوابه

I served his doors with tenderness

قل في اخضرار عذاره وقوامه

Say, in the verdure of its tender shoots,

سقيا لأقطار الشآم فكم

Watering for the lands of Levant, how many

في خد من أحببته شامة

On the cheek of the one I love is a beauty mark

حللنا ببستان به الدوح واقف

We stood by a garden with tall trees,

وانثر در دمعي في ثغور

I scatter the pearls of my tears in cheeks

بمكارم الأخلاق كن متخلقا

With virtues your character adorn

كان الملطف كالقميص أما ترى

The comforter was like a shirt, don't you see

زوج الماء براحك

Join the water with your comfort

حسنات الخد منه قد أطالت حسراتي

His good deeds only prolonged my regret

وشذا في أصفهان

Birdsong in the branches

لما حدا بالركب حاديهم

When their guide urged on the caravan,

يا طيب نفحة باذهنج لم يزل

O gentle breeze with your scents never ceased

سر بي إلى الشقراء من جلق

Take me to the blonde one from Julaj,

الجامع الأموي أضحى حسنه

The Umayyad Mosque has become, with its beauty,

وطاش لبي إذ عاينته فرحا

My heart overflowed with joy when I saw him,

قطاة عزها شرك فأضحت

The wildcat's claws once drew blood from the falcon,

ألا أيها الركب اليمانون عرجوا

O you Yemeni caravan, stop by,

ليراعكم أهديت إنسان النظر

To your care I dedicate this gift of man’s vision

وحمامكم كعبة للوفود

Your dove is a Kaaba for pilgrims

أكرم بدهليز سما

The sky's hall Akram honored

أيا ساكني أكناف جلق كلكم

O dwellers of the folds of Galq, all of you

رب جزارٍ هواه

O butcher, his passion

لا تدعون المغرب العشا ولا

Do not call the West evening, nor

هويت طباخا له نصعبة

I fell for a cook whose fire

هذان لغزان قد حلا ببابك يا

These two riddles have come to your door, O judge of the wilderness! What are these two disputants?

قد بان عصر شرابي

My time of wine is past,

ووردي خد نرجسي لواحظ

His rosy cheek puts narcissus to shame

لم ينقلوا الغرام مزورا

They did not falsely report their love

قد قلت لما مر بي معرضا

When he passed by me with indifference,

تضاحك الشمس أنوار الرياض بها

The sun smiles its light upon the meadows

أغيب عنك بود ما يغيره

My affection for you never changes

روحي تقول وقد جاءت رسائلكم

My soul says, as your missives have arrived:

نادمت ذكرك والظلماء عاكفة

I regret remembering you while the darkness lingers

علم الحديث إلى أبي نصر غدا

The science of Hadith to Abu Nasr tomorrow

سقى الجنك منهل الرباب فشوقنا

The Genie drank from the lute’s fountain, so we yearned

قالت وقد رابها عدمي ثكلتك من

She said, though grieved by my destitution,

سقى بدمشق الغيث جامع نسكها

The rainwatered Damascus, satiating her abode,

أهواءنا المختلفة

Our different desires

فؤادي إلى بانات جلق مائل

My heart inclines toward the meadows of Gilq,

أنظر إلى شطرنج خد بدت

أطربنا العود إلى أن غدا

كأن خديه ديناران قد وزنا

ومهفهف في خده

كابرت عدل صبوتي

عبدك يا من جفا وصد وما

جزت النقا فحويت لين غصونه

مذهب شاذرواننا العالي

لم يبك حين بكيت من

منثور هذا الكتاب حين أتى

ومشرف إن زاد تشريفا فقد

أخذنا بآفاق السماء عليكمو

أحبك أصنافا من الحب لم أجد

رضيت بالكتب بعد البعد فانقطعت

كم من أديب فطن عالم

حسن طحان سباني

سموه بدرا وذاك لما

حلانيل مصر وهو شهدو من يذق

قالوا تسل أما أبصرت عارضة

تراه أولا في الأكل سبقا

تجمعت من نطف ذاته

بقاع دمشق للأمير بشائر

ذا النيل ما يبرح في سعده

لهفي على ساكن شط الفرات

قناطر الجيزة كم قادم

شوقي لوجهك شوق لا أزال أرى

يا أيها البحر الذي هو عدة

الثلج قد جاء على أشهب

أسرب القطا هل من معير جناحه

دمشق في الحسن لها منصب

دمشق بواديها رياض نواضر

أرى الأمر لا يزداد إلا تفاقما

صاح هذي قباب طيبة لاحت

إن للروح في دمشق لمأوى

تشوقني الفات الروض مائلة

باكرت راووقي وبطتي التي

غنى على العود شاد سهم ناظره

بروحي أفدي بادهنجا موكلا

وموسوس عند الطهارة لم يزل

يقول لنا نسر بجامع جلق