Feedback

I swear by the garden of his cheek and its vegetation,

قسما بروضة خده ونباتها

1. I swear by the garden of his cheek and its vegetation,
And by its softness embroidered into its sides,

١. قسما بروضة خده ونباتها
وبآسها المخضل في جنباتها

2. And by the chapter of beauty that is on his cheek,
On which the lovesick wrote its verses,

٢. وبسورة الحسن التي في خده
كتب العذار بخطه آياتها

3. And by a figure like a branch, though I
Have reaped naught but affection from its fruits,

٣. وبقامة كالغصن إلا إنني
لم أجن غير الصد من ثمراتها

4. I shall blame the branches if I visit
Their boughs and cut off their sweetness,

٤. لأعزرن غصون بان زورت
أعطافه بالقطع من عذباتها

5. And I shall awaken the gardens and its paradise
Which no flower of the world rivals but its own,

٥. وأباكرن رياض وجنته التي
ما زهرة الدنيا سوى زهراتها

6. How many nights have I regretted its full moons,
As the sun rises in the palms of its rain-clouds,

٦. ولأصبحن للذتي متيقظا
ما دامت الأيام في غفلاتها

7. And the darkness of nights has flown with youth,
Our cups but sparks upon their foreheads,

٧. كم ليلة نادمت بدر سمائها
والشمس تشرق في أكف سقاتها

8. I spent my dinar upon their dinars,
And passed my years upon their hours,

٨. وجرت بنا دهم الليالي للصبا
وكوؤسنا غرر على جبهاتها

9. I differed from all imitators in passion
And strove studiously to reach their taverns,

٩. فصرفت ديناري على دينارها
وقضيت أعوامي على ساعاتها

10. Until the wine was confused where to find its tubs,
And was guided by the fragrance of their breaths,

١٠. خالفت في الصهباء كل مقلد
وسعيت مجتهدا إلى حاناتها

11. I smelled, saw, touched, drank it,
And heard the beauty of their attributes,

١١. فتحير الخمار أين دنانها
حتى اهتدى بالطيب من نفحاتها

12. And I followed every compliant one who does not fear
The consequences of his sins when he commits them,

١٢. فشمتها ورأيتها ولمستها
وشربتها وسمعت حسن صفاتها

13. Who comes to pleasures through their doors,
And makes pilgrimage to passion from its sanctuaries,

١٣. وتبعت كل مطاوع لا يخشى
عند ارتكاب ذنوبه تبعاتها

14. Who knows the wine by its goodness, its type,
Its merit, traits, and particles,

١٤. يأتي إلى اللذات من أبوابها
ويحج للصهباء من ميقاتها

15. Oh friend, the entertainer has called out announcing
Is it fitting for the strings to prolong their silences?

١٥. عرف المدام بحسنها وبنوعها
وبفضلها وصفاتها وذراتها

16. So take the rising of the sun from our cups,
And perform the prayers of playfulness in its times,

١٦. يا صاح قد نطق الهزار مؤذنا
أيليق بالأوتار طول سكاتها

17. If there remains, oh drink, any remainder,
With which to dispel minds, then bring it here,

١٧. فخذ ارتفاع الشمس من أقداحنا
وأقم صلاة اللهو في أوقاتها

18. Wine of its names, and pearl of its crowns,
And musk of its breaths,

١٨. إن كان عند يا شراب بقية
مما تزيل به العقول فهاتها

19. And when the wine beads are threaded,
Beware shortchanging any of its beads,

١٩. الخمر من أسمائها والدر من
تيجانها والمسك من نسماتها

20. Make red the strings if our souls
Were soothed by stopping upon its motions,

٢٠. وإذا العقود من الحباب تنظمت
إياك والتفريط في حباتها

21. The lovesick circulated in the beauty of your face,
No moons depart from their crescents,

٢١. أمحرك الأوتار إن نفوسنا
سكناتها وقف على حركاتها

22. The kohl of your eyelids spoke to my heart, yet
No eloquence has brought the like of its languages,

٢٢. دار العذار بحسن وجهك منشدا
لا تخرج الأقمار عن هالاتها

23. The full moon hides behind clouds and emerges
Like the breathing of a beauty before her mirror,

٢٣. كسرات جفنك كلمت قلبي فلم
تأت الصحاح لنا بمثل لغاتها

24. The breeze of the garden recited upon it,
Inclining its branches with their intimacies,

٢٤. والبدر يستر بالغيوم وينجلي
كتنفس الحسناء في مرآتها

25. And a beauty who spited my blamers
Stood for my union against their evil wishes,

٢٥. وتلا نسيم الروض فيها قارئا
فأمال من أغصانها ألفاتها

26. My face did not incline away from the rising of its beauty,
And the life of the rising of its face and its life,

٢٦. ومليحة أرغمت فيها عاذلي
قامت إلى وصلي برغم وشاتها

27. Oh shyness of branches from its movements,
And disgrace of gazelles from its gestures,

٢٧. لا مال وجهي عن مطالع حسنها
وحياة طلعة وجهها وحياتها

28. The branch is not bending except for its boughs,
The rose is not red except for its cheeks,

٢٨. يا خجلة الأغصان من خطراتها
وفضيحة الغزلان من لفتاتها

29. And it promised the times of union as if
It thought our safety was until its times.

٢٩. ما الغصن مياسا سوى أعطافها
ما الورد محمرا سوى وجناتها

٣٠. وعدت بأوقات الوصال كأنها
ظنت سلامتنا إلى أوقاتها