Feedback

Yes, the death of Jamal al-Din took away the sublime virtues,

نعم قبضت روح العلا والفضائل

1. Yes, the death of Jamal al-Din took away the sublime virtues,
The passing of the chief of nobles was a great loss.

١. نعم قبضت روح العلا والفضائل
بموت جمال الدين صدر الأفاضل

2. None can take Abd al-Rahim's place,
No noble one is left like him.

٢. تعطل من عبد الرحيم مكانه
وغيب عنه فاضل أي فاضل

3. The faces of jurisprudence lost their beauty,
Their lofty peaks lowered to the ground.

٣. أحقاً وجوه الفقه زال جمالها
وحطت أعالي هضبها للأسافل

4. Today, the path of this school of thought is deserted by its travelers,
Even if protected by spears and shields.

٤. لقد هاب طرق المذهب اليوم سالك
ولو كان يحمي بالقنا والقنابل

5. This year witnessed the loss of a scholar,
Whose words none can match.

٥. لقد حل في ذا العام فقدان عالم
يقول فلا يلفى له غير قائل

6. Tell us, who can take his place?
Who now can satisfy a seeker?

٦. قفوا خبرونا من يقوم مقامه
ومن ذا يرد الآن لهفة سائل

7. Tell us, who can stop an oppressor,
And reward every competitor in the arena?

٧. قفوا خبرونا من يوقف ظالماً
ويجزي في ميدان كل مناضل

8. Tell us, is there anyone similar to him?
Tell us, is there anyone comparable?

٨. قفوا خبرونا هل له من مشابه
قفوا خبرونا هل له من مماثل

9. He strove tirelessly in the ocean of knowledge,
With steadfast determination, not lazily.

٩. فأعظم بحبر كان للعلم ساعياً
بعزم صحيح ليس بالمتكاسل

10. He excelled in debate with eloquent speech,
Leaving no argument for any speaker.

١٠. وأعظم به يوم الجدال مناظراً
إذا قال لم يترك مقالاً لقائل

11. His swords in discourse cut through perplexity
With their essence, needing no sharpening.

١١. وأسيافه في البحث قاطعة الظبا
بجوهرها لم يفتقر للصياقل

12. He guided the confused, the student, the inquirer,
Maturing issues with wisdom.

١٢. يقوم بإنضاج المسائل مرشداً
لمستفهم أو طالب أو مسائل

13. He gathered scattered benefits with struggle,
Pursuing them seriously, not jesting.

١٣. ويجميع أشتات الفوائد جاهداً
ويسعى بجد نحوها غير هازل

14. Death folded the Shafi'i jurist of the times,
After him, who can find a replacement?

١٤. طوى الموت حقاً شافعي زمانه
فمن بعده للأم وجد الثواكل

15. Since she saw him as the best son of virtue,
She nurtured him at her bountiful breast.

١٥. ومذ رأته خير نجل لبره
بها أرضعته من ثدي الحوافل

16. He clarified the unseen with his explanations,
Safe from Babylon's sorcery in his descriptions.

١٦. أبان الخفايا شارحاً ببيانه
منزهة في الوصف عن سحر بابل

17. His footing in jurisprudence was pioneering,
Beyond what any barefoot or slippered being can attain.

١٧. له قدم في الفقه سابقة الخطا
يقصر عنها كل حاف وناعل

18. Blessed is He who granted him such rank,
To which any disputant would admit his virtue.

١٨. تبارك من أعطاه فيه مراتباً
يقر له بالفضل كل مجادل

19. How much that was novel did he reveal!
And manifest unique legal points!

١٩. فكم كان يبدي فيه كل غريبة
ويظهر من أبكاره بالعقائل

20. How many nights he spent as if to catch
Rare blossoms in his nets!

٢٠. وكم بات يحيى فيه ليلاً كأنما
يصيد دراري زهره بالحبائل

21. His prolific writings have bound the devout,
He compiled from them whatever is hard to obtain.

٢١. فأفلامه قيد الأوابد لم تزل
يقيد منها كل صعب التناول

22. His eloquent words are sweetly seasoned,
He did not deviate in the two states beyond what destiny dictated.

٢٢. مثقفة ألفاظه حلوة الجنى
فما هز في الحالين غير عوامل

23. Much jurisprudence has passed away into the soil,
And tremendous amounts of dust settled upon it.

٢٣. مضى فمضى فقه كثير إلى الثرى
وهالت عليه الترب راحة هائل

24. The world is unrecognizable, but it is known
By the fragrance of his perfected virtues.

٢٤. تنكرت الدنيا ولكن تعرفت
بطيب الثنا عن فضله المتكامل

25. The pages were only torn unwillingly
Due to the loss of the best fingers.

٢٥. وما شقت الأفلام إلا تعسفا
لفقدانها بالرغم خير أنامل

26. How many schools put on the clothes of mourning,
For the ink that flowed into a silken grave!

٢٦. وكم لبست ثوب الحداد محابر
لحبر غدا في سندسٍ أي رافل

27. He was unmatched in his care for the companions.
Leave off the words of the foolish sycophant.

٢٧. لقد كان للأصحاب منه بلا مرا
جمال فدع قول الغبي المجامل

28. His inheritance included the Prophet’s heritage,
And he truly gained his share, not deficient.

٢٨. حوى من مواريث النبوة إرثه
وحاز حقيقاً سهمه غير عائل

29. He is the star, but a perfect full moon,
Though he is the morning sun in fairness.

٢٩. هو النجم إلا أنه البدر كاملا
على أنه شمس الضحى في التعادل

30. His hometown of Isnā gained distinction,
And his home in eternity is the loftiest abode.

٣٠. وبلدته إسنا محلا ومحتداً
ومنزله في الخلد أسنى المنازل

31. If the transmitted reports are sealed,
Then do not listen to any transmitter after him.

٣١. إذا ما أفاد النقل فهو ختامه
فلا تسمعن من بعد نقل ناقل

32. He was truthful in tracing reports, a verifier,
Far above those vain reports.

٣٢. صدوق لدى عزو النقول محقق
وحاشاه من تلك النقول البواطل

33. His eloquent lectures were so clear -
Leave those whose lectures contain flaws.

٣٣. وسحبان نطق في الدروس فصاحة
فدع من له في درسه عيّ باقل

34. He performed knowledge’s duties to humanity,
And issued judgments with optional acts of worship.

٣٤. يؤدي من الأشغال بالعلم للورى
فروضاً ويفتي مقدماً بالنوافل

35. He taught the texts of al-Shafi’i,
And defended him against every opponent.

٣٥. وينهر نص الشافعي ولم يزل
يناضل عنه كل خصم مناضل

36. His knowledge contained the scholars, generosity, piety,
And excelling in these traits came naturally to him.

٣٦. حوى العلم والعلياء والجود والتقى
وحاز بسبق فضل هذى الخصائل

37. He was the star from the horizon of knowledge who fell,
Returning the full moons to darkness.

٣٧. هو النجم من أفق المعارف قد هوى
فعاد دجى ضوء البدور الكوامل

38. He was the solid mountain whose pillar cracked,
Causing the earth to quake with tremors.

٣٨. هو الجبل الراسي تصدع ركنه
فللأرض ميد بعده بالزلازل

39. Who feels at ease hearing his words,
When he issues legal rulings on complex issues?

٣٩. فمن ذا تطيب النفس يوماً بقوله
إذا هو أفتى في عويص المسائل

40. Though death has laid him to rest,
His star after him does not set.

٤٠. لئن مهد التمهيد مضجعه له
فكوكبه من بعده غير آفل

41. O scholar, you taught people the virtues of early pious scholars,
Fulfilling the important tasks, O best sponsor.

٤١. فيا عالماً قد أذكر الناس آخراً
مزايا أولي العلم الكرام الأوائل

42. You taught the world until wisdom was refined,
Not distracted from its affairs by trifles.

٤٢. كفيت الورى أمر المهمات ناهضاً
بأعبائها يا خير كاف وكافل

43. You brought out hidden gems for humanity,
For you are an ocean with no shallows.

٤٣. وأعلمت فيها الدهر حتى تنقحت
ولم تشتغل عن أمرها بالشواغل

44. You clarified the ambiguous for people in elucidation,
None sees flaws in its beauty.

٤٤. وأبرزت مكنون الجواهر للورى
لأنك بحر ماله من مساحل

45. If you gathered the scholars in councils,
Your lofty riddles would be the assemblies’ crown.

٤٥. وأوضحت في الإيضاح للخلق مشكلا
فليس يرى في حسنه من مشاكل

46. Your legal differences, O brilliant synthesizer,
Baffle the minds of similar men.

٤٦. وإن جمعت أهل العلوم محافل
فألغازك العليا طراز المحافل

47. Your writings with guidance clear as proof,
Make other gardens seem barren.

٤٧. فروقك يا من كان للعم جامعاً
تحير أذهان الرجال الأماثل

48. Recited, they spare one hearing nightingales,
Understood, they guide the lost wandering in ignorance.

٤٨. تصانيف لا تخفي محاسنها التي
هدايتها تهدي الورى بالدلائل

49. They purely seek right, guiding the perplexed,
Saving them from floundering in desolate places.

٤٩. وتبدو فتغني عن رياض أنيقة
وتتلى فتغني عن سماع البلابل

50. You set aside a portion in legal theory,
Making other swords remote and blades weak.

٥٠. تمحض منها القصد فيها فأرشدت
حيارى ثووا من جهلهم في مجاهل

51. By your life, syntax appeared in mourning
For your death, wailing in grief.

٥١. توفرت سهماً في الأصول لأجله
غدا السيف نائى الحد واهي الحمائل

52. If the expert of this art attacked you,
He would seek syntax while walking barefoot.

٥٢. لعمرك إن النحو يا زيد قد بدا
لموتك في حال من الحزن حائل

53. We lost a sheikh whose abundant knowledge
Fortified high principles after him.

٥٣. فلو فارسي الفن غامرك اغتدي
لنحوك يسعى وهو في زي راجل

54. In the art of al-Khalil ibn Ahmad,
He brought novel words with powerful examples.

٥٤. عدمناك شيخاً كم جلا من علومه
عقائل صينت بعده في معاقل

55. If he gained the means to heaven through knowledge,
His pegs are eternal in glory.

٥٥. وكم جاء في فن الخليل بن أحمد
بأحمد أقوال أتت بالفواصل

56. With copious tears and grief we mourned
The vast ocean of generosity and perfection.

٥٦. لئن نال أسباب السماء بعلمه
فأوتاده في المجد غير مزايل

57. He was a father to students, showing them
A cascade of virtue connected to merit.

٥٧. وأدمعنا بحر مديد وحزننا
طويل لبحر وافر الجود كامل

58. Sincerely advising seekers of knowledge,
He spared no effort in teaching the ignorant.

٥٨. وكان أبا للطالبين يريهم
فواضله مقرونة بالفضائل

59. He composed books clarifying Ibn Idris’ knowledge,
With texts conveying the fruits of the finest carrier.

٥٩. نصيحاً لطلاب العلوم جميعهم
فلم يأل جهداً عند تعليم جاهل

60. He guided students through his abridgement,
Seeing in them one perfection after another.

٦٠. يحرر في علم ابن إدريس للورى
دروساً تولى جملها خير حامل

61. He did not suspect any but the envious of ingratitude,
Or doubt any but the gluttonous of plagiarism.

٦١. ويرشد بالتهذيب طلاب علمه
فينظر منهم كاملاً بعد كامل

62. Openly he gave generously of every merit,
And strove quietly to hide them from the virtuous.

٦٢. ولا يرتئي في شكره غير حاسد
ولا يمتري في علمه غير ناكل

63. He is the ocean of knowledge, truly the ocean of dew,
The two seas overflowed from him fully.

٦٣. يجود بأنواع الفضائل جهرة
ويجهد في إخفائها للفواضل

64. If Ibn Rafa’ lived in his time,
His syntax would have folded the desert paths.

٦٤. هو البحر علماً بل هو البحر في ندى
لقد مرج البحرين منه لآمل

65. If al-Qaffāl witnessed his lectures one day,
He would never have turned away from protecting them.

٦٥. وإن ابن رفعة لو تقدم عصره
طوى نحوه البيداء سير المحامل

66. Every sincere person intones his praises,
Enchanting the hearing of the dreamy listener.

٦٦. ولو شاهد القفال يوماً دروسه
لما كان يوماً عن حماه بقافل

67. With my tears and words I will weep for him,
For the two seas of knowledge and noble rain.

٦٧. ترنم في أمداحه كل صادق
فأطرب في إنشادها سمع ذاهل

68. He abandoned craving for positions,
Just as the doe abandons the howl of the wild dog.

٦٨. سأبكيه بالدرين دمع ومنطق
لبحرين من علم وبر حواصل

69. He shunned them as they did not tempt him
With their deceptive illusion and flattery.

٦٩. لقد هجرت صاد المناصب نفسه
كما هجرت راء الهجا نفس واصل

70. He never cast an eye toward them though they flirted
With the coquetry of a maiden in finery.

٧٠. تنزه عنها وهي لا تستفزه
بزخرفها الخداع خدع المجامل

71. You always met him welcoming and giving good news,
For you only saw him with noble traits.

٧١. وما مد عيناً نحوها إذ تبرجت
تبرج حسناء الحلى في الغلائل

72. From him, manners describing his visitor flowed,
As cool drink flows purely for the healthy.

٧٢. ويلقاك بالترحيب والبشر دائماً
فلم تره إلا كريم الشمائل

73. I console the prayer niches without their imam,
Though he followed the greatest imams.

٧٣. صفت منه أخلاق لقاصده كما
صفا منه للعافين شرب المناهل

74. I console the jurisprudence classes after him,
For succeeding him makes all listless.

٧٤. أعزى محاريب العلا بإمامها
وإن كان مأموماً بأعظم نازل

75. Say to the envious who cannot match him -
Shame will expose you among the learned circles.

٧٥. أعزى دروس الفقه بعد دروسها
لتصديرهم من بعده كل خامل

76. The authority of Abd al-Rahim was true,
And his enemies struggled against it in vain.

٧٦. فقل لحسود لا يسد مكانه
سيفضحك التخجيل بين المحافل

77. A folk reached high trying to take his place,
But attained nothing of what they wished.

٧٧. بحق حوى عبد الرحيم سيادة
وأعداؤها كم حاولوها بباطل

78. How can the short hand reach for a star,
And how can dust attain what is beyond its grasp?

٧٨. تطاول قوم كي يحلوا محله
فما ظفروا مما تمنوا بطائل

79. Whoever desires his lofty recitation rank
Is not reasonable in people’s eyes.

٧٩. أتمتد نحو النجم راحة قاصر
وأين الثريا من يد المتناول

80. God placed Jamāl al-Din in eternity
To enjoy His complete forgiveness.

٨٠. ومن رام في الإقراء عالي شأنه
فذلك عند الناس ليس بعاقل

81. His Merciful Lord received him in mercy
With cascades following cascades.

٨١. أحل جمال الدين في الخلد ربه
ليحظى بعفو منه شافٍ وشامل

82. The pleasure of Paradise met him quickly,
Heralding abundant and immediate pleasure.

٨٢. ورواه مولاه الرحيم برحمة
يحييه منها هاطل بعد هاطل

83. The God of the wilderness revived him with joy,
Spirit, and satisfaction in the brilliance of morning and night.

٨٣. ووافاه رضوان الجنان مبادراً
بشيراً برضوان سريع معاجل

84. He was sincere in deeds and knowledge,
Not wasting the efforts of a worker.

٨٤. وحياه بالريحان والروح والرضا
إله البرايا في الضحى والأصائل

85. My praises of him transform into elegies
Weeping with tears welling up.

٨٥. لقد كان في الأعمال والعلم مخلصاً
لمن لم يضيع في غد سعى عامل

86. Their ardent passions assist me in lamenting,
Most of them from my agony without restraint.

٨٦. فلهفي لأمداح عليه تحولت
مراثي تبكي بالدموع الهوامل

87. I exhausted my treasuries of patience and tears,
Emptying both these vessels.

٨٧. يساعدني في الحمام بشجوها
وأغلبها من لوعتي بالبلابل

88. I will recite verses at his grave,
And make the deaf stones hear my dictation.

٨٨. صرفت عليه كنز صبري وأدمعي
فأفنيت من هذا وهذا حواصلي

89. We are but a caravan of death heading to decay,
Our days make us march like camels.

٨٩. سأنشد قبراً حل فيه رثاءه
وأسمع ما أمليه صم الجنادل

90. We traveled stages toward the graves,
With only a few stages left.

٩٠. وما نحن إلا ركب موت إلى البلى
تسيرنا أيامنا كالرواحل

91. This is the way of all people,
Each a traveler after another traveler.

٩١. قطعنا إلى نحو القبور مراحلاً
وما بقيت إلا أقل المراحل

٩٢. وهذا سبيل العالمين جميعهم
فما الناس إلا راحل بعد راحل