عد عن الراح وعن كرعها
Turn away from war and its devastation
أمولاي قد آثرتني متفضلا
My lord, you have favored me
أيا مولى له كل البرايا
O Master of all the land
أمير قد بنى لله بيتا
A prince built a house for God
خلت سماء المعاني من سنا الشهب
The sky of meanings has become devoid of its meteors
قل لشهاب الدين يا قانعا
Tell Shahab al-Din, O content one,
إن البقاعى بما
What al-Buqa'i has said
أبرمت يا دنيا أمورا بعضها
O world, you have ordained matters, some of which
بدا بجبينه خال يحاكي
A beauty mark on his forehead mimicking
لا غرو أن ينتصف
It is no wonder that the wronged one
وقد زعموا أن الجواد كبا عليه
They claimed the steed was unfit for the task
نحو الثمانين من العمر قد
Towards eighty years of age I have come
وفتاة نزهت طرفى فيها
A maiden passed before my sight
منذ وافا الأمير يشبك مصرا
Since the Prince arrived knitting Egypt
مولاي ألغزت فيما ناب عن قمري
My Lord, You have inspired about my moon's absence
أيها المنتمي لحي سليم
O you who belong to the faultless neighborhood
راح قلبي كشعرها في خفوق
My heart departed like her tresses aflutter
أنادى ذات حسن وجنتاها
I called out to one of beauty and her gardens
يا رب إن الظالمين بغوا
O Lord, the oppressors have transgressed
قال العواذل ما لمدحك قد غدا
Thevagabonds said, why does praise of you
لو نطقت مصرنا لقالت
If Egypt could speak, she would say,
تكشفت عن محيا مصر أستار
Egypt's veil has been lifted,
إليك اشتياقي يا كنافة زائد
My longing for you exceeds all bounds, O Kanafa
ووغد أتى في عسكر من حشيشة
The next day he came with an army of weeds
أهواه كالبدر بلانا يزحزح عن
I love her like the full moon that dispels
بذي التهذيب خطاب تسامت
With eloquent diction a discourse excelled
يا جوهر الفرد الذي
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, this poem for you.
يا ملكا بالجور في حكمه
O unjust king in his rule
قد زاد ضعفي ضعفة
My weakness has further weakened me
إذا سب عرضى ناقص العقلِ جاهل
Roses are red, violets are blue
وليلة بت بها والكرى
And a night when its tail
قالوا علا التاج فهو قاض
They said the crown makes him the judge supreme
وقالوا حين قلت لماه شهد
When I said honey sweet its witness they claimed
يا رب أهل الظلم لا
Home of the brave, land of the free
إني غدوت غريبا
I have become a stranger
تود ركاب آمالي رحيلا
Home of my hopes' riders sought to sail
زهى الورد الجني بوجنتيه
The rose's beauty adorned my cheeks
ورب جبان كبدر الدجى
By the Lord, a coward like the murky night
بربك كن على ثقة
With your Lord's grace be confident
لا تجنحن لعلم لا ثواب له
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing from me to you.
إذا قدرت فاغفرن
Forgive me if you can
ما أحسن النجم على
How beautiful is the star in
قد كان لي حول باسعافه
I once had high hopes all around me
أهلا وسهلا بريحاننا
Welcome to our basil
رثى الشعراء الفضل من آل برمك
The poets lamented the nobility of the house of Barmak,
يا مليحا ماس غصنا
O beautiful one with slender branch,
دعوها على رغم الحواسد مهجة
Let her be, despite the enviers, enchanting
إن كان بستانكم زهيا
If your garden is flourishing
هل للرجال سرور
Do men find joy
لهفي على مصر وولدانها
My longing for Egypt and her sons
صن حر وجهك عن إراقة مائه
Hide your face from shedding its water
حبذا السيد الإمام ولى والدين
The master, the imam, the son of the father
وسجادة محبوبة لي حق أن
A beloved prayer rug I have the right
بكيت على فتى في القبر ثاوى
I wept for a youth lying in his grave,
ليهنك شمس الدين فرعك مشبه
Your sunlit branch resembles the virtuous,
بدر تم مذ قر طرفي منه
The full moon rose before my eyes
إن قاضي القضاة باسم أبيه
The judge of judges, in his father's name
قد بكت السحب على
The clouds wept over
يا عين أعيان الزمان ويا
O eye of the times and O reviver
هل عارفا بالخارجي المعتدي
Do you know the aggressor from abroad
أذكت بروق الحمى في مهجتي لهبا
The lightning of passion set my inner self aflame
إياك والإسراف فيما تبتغي
Beware excess in what you seek
لا أطلب الرزق بشعرٍ ولا
I do not seek sustenance through poetry
إني امرؤ جار على عادة
I am a man who is accustomed
نفس القادري قد فاح مسكا
The scent of al-Qadri has diffused musk,
لما عمل الانسان من حسن ومن
When humans do good or evil each day
أيا سيدا قد حسن الخالق اسمه
O lord whose name the Creator has made good
رحم الله النواجي فقد
May God have mercy on parting friends
من غرس الجود اجتنى
Whoever plants goodness reaps
آه يا درهمي ويا ديناري
Oh my dirham and dinar
قيل الشهاب سقيم قلت وا أسفا
It was said Al-Shahab is ill, I said alas
إلا إنما الدنيا سراب بقيعة
The life of this world is but a mirage,
قالوا قضى بركات قلت فحق لي
They said Al-Barakat passed away, I said it's true for me
تفضلت بالإحسان منك تكرما
You have bestowed kindness upon me out of your generosity
وحاسب فرضي حسن منطقه
I reckoned his good logic was assumed
لهفي على مصر وساكنها
My heart longs for Egypt and its people
بين البقاعي وبين التاج من شرف
Between al-Baqa'i and al-Taj is honorable nobility
لهف قلبي على أفول الشهاب
My heart yearns for the fall of a shooting star
عجوز جف ملمسها
A withered old woman
يا من بكسر جفنيه يقابلني
O you whose lowered eyelids meet me
وظالم منه أتانا الغلا
With oppression, he brings us pain
سبحان من من بجيش الكلام
Glory to Him who led the troops of speech
أيها البارع الذي كم أحاجي
O skilled one who has solved many riddles
إن جزت بالهرمين قل كم فيهما
If you pass by the pyramids, say how much
وأهيف إن غضبت منه
And gently, if you are angry with him
دع الأيام تعجب والليالي
Let the days astonish and the nights
وما بيضاء حمراء الإهاب
Neither white nor red is the complexion
كانت به لذاتنا موصولة
يا نزهة السمع سكنت الثرى
سلطاننا الأشرف في بذله
يا من غدا لعلوم الناس منتحلا
قالوا عليك بمدح الأكرمين فهم
وصادح في ذرى الأوراق أرقني
جمحت عجبا فحاكت
يا سيدا بالدر من نطقه
وكوكب من أفقه
بعافية السلطان مولى الأنام قد
إن بذلنا مأكلا
أنت شاد بنغمة الشحرور
النسا ناقصات عقل ودين
بلغت من دنياي سنا به
خاطب أخاك بما تصفو مودته
أجدر الناس بالعلا العلماء
محيا على باي بن برقوق مشرق
مات الكمال فقالوا
فيك حكم وجلال
في ملاح لك شتى
يمم ندا كف مثقال فراحته
عنى البدرى بالرزق الذي
زادني فقد الحجازي شجى
ثناؤك شمس الدين قد فاح نشره
بكت على الشيخ محي الدين كافيجي
قدم السرور بمقدم السلطان
أخوان بينهما أشد تقلب
قلت لنحوى يقول اصرفوا
يا أيها الملك الذي سطواته
أيها العسكر الذي سار قصدا
يا نبيا سعت إليه المطايا
بهما كيف أبديا تعبيسا