1. The sky of meanings has become devoid of its meteors
So now the horizon of poetry and literature has darkened
١. خلت سماء المعاني من سنا الشهب
فالآن أظلم أفق الشعر والأدبِ
2. Life has become gloomy after the departure of those
Who used to pull the center of meaning between them
٢. تقطب العيش وجها بعد رحلة من
تجاذبوا بالمعاني مركز القطبِ
3. The wisdom of days has become disabled without the pearls
That it used to adorn itself with, from them and from gold
٣. تعطلت خرد الأيام من درر
كانت تحلى بها منهم ومن ذهبِ
4. If the earth knew who it embraced
As man embraces his lineage
٤. لو تعلم الأرض ما ضمنت بطرت
بهم كما يبطر الإنسان بالنسبِ
5. And if musk knew that the soil contained them
It would split open from the fragrance of the soil
٥. ولو درى المسك أن الترب ضمهم
لو دنشقة عرف من شذا التربِ
6. It yearns for them when the hearing is delighted with what
They brought it of the delight of taste through eloquence
٦. لهفى عليهم إذ التذ السماع بما
أهدوا إليه التذاذ الذوق بالضربِ
7. If after them they replaced my joy with sorrow
Then how long they replaced joy with sorrow!
٧. إن أبدلوا طربى بالحزن بعدهمُ
فطال ما أبدلوا الأحزان بالطربِ
8. If protecting them were possible, O my heart
I would have protected them in you like protecting the eye with the eyebrow
٨. لو كان صونهم يا قلب يمكنني
لصنتهم بك صون العين بالهدبِ
9. My eyes did not do justice to them in crying
Even if its tears sufficed instead of rain showers
٩. ما أنصفتهم عيوني في البكا ولو
أغنت مدامعها عن وابل السحبِ
10. How long they followed the path of rhetoric
And guided it as the moon guides the stars
١٠. فطالما سلكوا نهج البديع وما
هدوا إليه هدى الأقمار للنجبِ
11. There had been the most well-mannered rhyming
And today I have not seen any inclination towards prosody
١١. قد كان من أربى تهذيب قافية
واليوم لم أربى ميلا إلى أربِ
12. With their compositions they adorned the world, and no wonder
If darkness is adorned with meteors
١٢. زانوا بنظمهم الدنيا ولا عجب
إذا تزينت الظلماء بالشهبِ
13. Do not be surprised if they passed away suddenly
And the harbinger of death took them by surprise, for in death there is no wonder
١٣. لا تعجبن إن قضوا نحبا وفاجأهم
ريب المنون فما في الموت من عجبِ
14. Their graves were watered by endless darkness
Their eyes like the mouths of graves
١٤. سقى ثراهم غواد لا انقشاع لها
عيونها مثل أفواه من القربِ