1. Let the days astonish and the nights
Whose passing bliss lasts till fading   
١. دع الأيام تعجب والليالي
 فظل نعيمهن إلى زوال
2. The brief life of their people until death
And the ultimate end of their dwellers is to move on 
٢. قصارى عيشهن إلى فناء
 وغاية أهلهن إلى انتقال
3. My acquaintances have turned unfamiliar before my eyes
And my discernment has fallen into a miserable state 
٣. تنكرت المعارف في عياني
 وتمييزي غدا في سوء حال
4. And I gained nothing for my generosity and benevolence  
Except confirmation of my illness and suffering   
٤. وما عوضت من بذل وعطف
 سوى توكيد سقمى واعتلالي
5. And my ailment cannot be cured by medicine  
And my wound does not end up healing 
٥. ودائي ليس يشفيه دواء
 وجرحى لا يؤول إلى اندمال
6. For losing bliss I have lost sleep  
So alas for the specter of imagination   
٦. لفقد السعد قد سهرت عيوني
 فوا أسفا على طيف الخيال
7. In it were days that were but short  
So woe to me from its long nights   
٧. به الأيام قد كانت قصارا
 فويلي من لياليها الطوالِ
8. And it was my treasure therein and my wealth  
And was my guidance at misguidance 
٨. وكان ذخيرتي فيها وكنزي
 وكان هدايتي عند الضلالِ
9. Indeed I learned the lessons of knowledge sorrowfully  
And the answer to the question went astray 
٩. لقد درست دروس العلم حزنا
 وقد ضل الجواب عن السؤال
10. And the people knocked on the doors of religious decrees  
And they reached the threshold of begging   
١٠. ودق الناس أبواب الفتاوي
 وقد وصلوا إلى باب الصيالِ
11. Knowledge wept to the point that grammar  
Became after you disputed   
١١. بكاك العلم حتى النحو أضحى
 مع التصريف بعدك في جدال
12. And rhetoric came to be without eloquence  
And its highest meanings descended 
١٢. وقد أضحى البديع بلا بيان
 وقد سفلت معانيه العوالي
13. Its white papers wept blood  
And its contents grief like antimony   
١٣. بكت أوراقه بيض المواضي
 دما ويراعه سمر العوالي
14. And the eye of its pen faded and turned  
Right not curable with kohl 
١٤. وعين دواته عمشت وآلت
 يمينا لا تداوي باكتحال
15. So strange for a jewel that cried from  
Tears in the late nights   
١٥. فوا عجبا لجوهرة عليها
 بكيت من المدامع باللآلي
16. And our misery became great, so it woke  
For it lifetimes and the wings of nights rested   
١٦. وقد عظمت رزينتنا فنبه
 لها عمرا ونم جنح الليالي
17. So the disposed ones continued to receive  
From fate all kinds of reprisal   
١٧. فلا زالت ذوو الأقدار تلقى
 من الأيام أنواع النكال
18. And how many noble souls death took  
And destinies harvested without war   
١٨. وكم جنت المنون على كرام
 وجندلت الكمى بلا قتال
19. So oh grave wherein bliss settles  
For you have harvested the beauty and the handsome 
١٩. فيا قبرا ثوى فيه تهنى
 فقد حزت الجميل مع الجمال
20. And you have veiled a face that was more beloved    
To the thirsty than fresh flowing water  
٢٠. وقد غيبت وجها كان أشهى
 إلى الظامي من الماء الزلال
21. May God protect a branch that reminded me  
Of his features like the breezes of the north   
٢١. رعاه الله غصنا أذكرتني
 شمائله نسيمات الشمال
22. And give life to a home wherein we gathered
And my mind was safe from its plight 
٢٢. وحيى منزلا فيه اجتمعنا
 وبالي في أمان من وبالي
23. May God quench him with a pouring drink  
And bestow what was upon him of shade   
٢٣. سقاه الله عينا سلسبيلا
 وأسبغ ما عليه من الظلال
24. And lodge him in a corner of Paradise  
And raise him to the highest chambers 
٢٤. وبوأه من الفردوس مثوى
 ورقاه إلى الغرف العوالي