Feedback

The lightning of passion set my inner self aflame

أذكت بروق الحمى في مهجتي لهبا

1. The lightning of passion set my inner self aflame
So my eyelids created clouds from their moisture

١. أذكت بروقُ الحمى في مهجتي لهبا
فأنشأت مقلتي من جفنها سحبا

2. O you who descend into my heart, your abode is pleasant
O kindlers of passion, you have revived an Arab

٢. يا نازلين بقلبي طاب منزلكم
ويا عُرَيبَ الحمى حُييتمُ عربا

3. You rained upon the dunes and made their mantles quiver
And made the branches of the sand dunes fresh and sweet

٣. جزتم على البان فاهتزت معاطفُه
وأرضت الدوح من أغصانها عذبا

4. I wondered how you settled within me out of your love
A fluttering heart, restless with longing

٤. عجبت كيف سكنتم من محبتكم
قلبا خفوقاً من الأشواقِ مضطربا

5. And took pity on an eye that, whenever it slept
Cast its tears upon subsistence that had been plundered

٥. وارحمتاه لعين كلما هجعت
ألقت كراها بكفٌ السهد منتهبا

6. Every day I call out to the image of your ruins
O ruins of Layla, you have stirred passion in me

٦. في كل يوم أنادى رسمَ ربعِكمُ
يا ربع ليلى لقد هيجت لي طربا

7. No - may God seize my loved ones for what they have done
Of aloofness, and not my heart for what it has earned

٧. لا وأخذ اللَه أحبابي بما فعلوا
من الصدودِ ولا قلبي بما كسَبا

8. Give back sleep to my eyes, for I have lost it over you
So that it will lead me to seeing you in my dreams

٨. ردوا المنام على عين بكم فجعت
حتى تكون إلى رؤياكم سبَبا

9. When I remembered the kissed pearl
I let my tears flow over a life that had vanished

٩. لما ذكرت فما قبلت لؤلؤة
أجريت دمعي على عيش لنا ذهبا

10. Indeed, my firm resolve has desisted from reaching you
When I heard news and tidings of you

١٠. قد كلّ صارم عزمى عن سلوكم
لما سمعتُ حديثا عنكم ونبا

11. Your beauty avoided the eye of your lover for a while
So what harm if the beloved visits, even from afar?

١١. نأى جمالكم عن عين عاشقه
حينا فما ضره لو زار واقتربا

12. You built, so it's no wonder should the lover visit even if
You visited, my life would gain wonder from you

١٢. بنتم فلا غرو إن زار الحبيب ولو
زرتم أخذت لدهري منكم عجبا

13. What is left for the stranger who avoided
The loved ones, but to be master of the distances?

١٣. ما للغريب الذي شط المزاربه
عن الأحبة إلا سيد الغربا

14. Cave of sinners, aid of those seeking aid
Muhammad, the Chosen One, highest of mankind in lineage

١٤. كهف العصاة مغيث المستغيث
محمد المصطفى أعلا الورى نسبا

15. The one whom God adorned with the brilliance of his splendor
A full moon, and sent down in his traits scriptures

١٥. من أطلع اللَه من لألاء غرته
بدرا وأنزل في أوصافه كتبا

16. And the trees inclined to him willingly
So the loveliest of his features shone

١٦. وأقبلت نحوه الأشجار طائعة
فكان أحسن طرفيه الذي ذهبا

17. How many a legion did his palm lead, and how many
A liver did it bring joy, when it relieved anguish?

١٧. فكم سقت راحتاه عسكرا وشفت
وفرحت كبدا إذ فرجت كربا

18. With him God guided peoples whom He ennobled
A religion which through him humbled idols into ruins

١٨. به هدى اللَه أقواما أعزبهم
دينا أذل به الأوثان وانقلبا

19. A people, when they remember him, zeal overcomes them
And when they call upon the skeptics, they rejoice in hope

١٩. قوم إذا ذكروه استعبدوا رهبا
وإن دعوا للطعان استبشروا رغبا

20. Their determination is rendered useless by the winds of victory
As if they were a pasturage in the backs of horses

٢٠. أعطافهم من رياح النصر مائسة
كأنهم في ظهور الخيل نبت ربا

21. They know no lair when they attack as lions
Save the heights and the slender Indian swords

٢١. لا يعرفون عرينا إذ غدوا أُسُداً
إلا العوالي والهندية القضبا

22. What excellent heights amidst the glittering blades!
How much have they attained in the palms of their hands of slim swords!

٢٢. فيا لها من عوال في المعامع كم
حازت من السبق في راحاتهم قضبا

23. And from battlefields whose positions they made licit
As if they had gathered their dispersed blows

٢٣. ومن مواض قد استحلوا مواقعها
كأنهم قد جنوا من ضربها الضربا

24. They were named after the best of creations named by it
They attained guidance, piety, merit, and proper behavior

٢٤. سموا بأفضل مخلوق سمى به
نالوا الهدى والتقى والفضل والأدبا

25. The palace of Chosroes collapsed on the day of his birth
And the light dimmed from its blazing fires

٢٥. إيوان كسرى تردّى يوم مولده
وأخمد النور من نيرانه اللهبا

26. And the jinn and soothsayers came warning
When they saw the omens of doom and war

٢٦. وجاءت الجن والكهان هاتفة
لما رأوا مظهرين الويل والحربا

27. They said, “We have found the sky is now filled
With guardians over all its horizons and meteors”

٢٧. قالوا وجدنا السماء الآن قد ملئت
آفاقها حرسا مملوءة شهبا

28. “That is nothing but due to a decree of fate
So we have naught to do with you, to know the cause”

٢٨. ما ذاك إلا لأمر كان عن قدرٍ
فما لنا ولكم أن نعلم السببا

29. So when the soothsayers stood upon their pulpits
And addressed their nations in sermons, they said:

٢٩. فعندما قامت الكهان وانتصبوا
على المنابر في أقوامهم خطبا

30. “God has brought forth His treasure
He is the prophet known previously as the Awaited One”

٣٠. قالوا لقد أبرز البارى ذخيرتَهُ
وهو النبي الذي قد كان مرتقبا

31. “Whoever follows him is safe from every misfortune
And whoever opposes him will meet disgrace and perdition”

٣١. فمن يتابعه يأمن كل حادثة
ومن يباينه يلق الذل والعطبا

32. “O masters, the crown has now risen up
Beyond the messengers, the angels, and the veils”

٣٢. يا سيدا قد رقى السبع الطباق إلى
أن جاوز الرسل والأملاك والحجبا

33. “That is none but the Chosen One, who by seeing his Lord
Became self-sufficient, gaining the request and the nobility”

٣٣. وشاهد الحق فاستغنى برؤيته
عن كل شيء فنال السؤل والأربا

34. “I hope for his mighty intercession if I appear
Angry at my loved ones on the Day I unleash My wrath”

٣٤. أرجو شفاعته العظمى إذا ذفرت
لظى وصالت على أصحابها غضبا

35. “O Lord, Your servant seeks forgiveness from You
So give him from Your abounding pardon what he seeks”

٣٥. يا رب عبدك يرجو منك مغفرةً
فأعطه من رحيب العفو ما طلبا

36. “O God, bless the Guide, his family
And his companions, the masters of nobility”

٣٦. يا رب صلّ على الهادي وعترتهِ
وصحبه الأتقياءِ السادة النجبا

37. The darkness of night departed from the veil of dawn
And the sweet-smelling branches blew the breeze of morn

٣٧. ما لاح وجه صباح من لثام دجى
ورنحت عذبات البان ريح صبا