وإني لشهم حين تُبغى شهيمتي
When my valor is sought I am bold
ماذا وقوفي على رسمٍ عفا
What is my standing on a drawing long gone
قالت له أم صمعا إذ تؤامره
His mother Samaa said, advising him,
وشطت نوى تَنهاةَ من أن توافقا
The determination waned from agreeing
فأد حقوق قومك واجتنبهُم
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, this poem for you.
تقسم ما فيها فإن هي قسمت
You divide what is in it so if it is divided
أودى ابن جُلهم عباد بصرمته
The son of Julham's servants were undone by his severity,
فما لك عيني خارئٍ في هشيمه
Why do you gaze with tears, my eyes, at the wreckage,
غدا فتيا دهر ومر عليهم
Tomorrow a youth of time has passed over them
وقالت لا أراك تُليق شيئاً
She said, "I see you give away everything,
نام الخلي وما أحس رقادي
The fate of the clan and my restless nights
أبينت رسم الدار أم لم تُبينِ
Did she show the traces of her abode or did she not show
أسدي يا مني لحميري
My lion, lover of my donkeys,
يقلن تركن الشاء بين جلاجل
The sheep left among the rolling sands
أتاني ولم أخشَ الذي تبعثانه
He came to me, yet I did not fear what he brought with him
هل بالمنازل إن كلمتها خرسُ
Does she fall silent when visited at the abodes,
أجارتنا غُضي من السير أو قفي
Chide me for walking or stop here,
وإذا أخلائي تنكّت ودهم
When my comrades repel and abandon me,
والبيضُ قد عَنست وطال جراؤها
The eggs have gotten old and their audacity has grown long,
يوم لا ينفع الرواغ ولا
The day when flattery is of no avail,
فأدرك إبقاء العرادة ظلعها
So I realized preserving chastity keeps it intact,
إنا ذممنا على ما خيلت
We have been blamed for what seemed good
وكأن عليه من جِن قبولاً
As if possessed by madness he agreed
لهوتُ بسربال الشباب مُلاوة
I indulged in the robe of youth, sweetness,
أتاني من الأنباء أن مُجاشعاً
News came to me that Mujasha and
كذبتُ عليك لا تزال تُقوفني
I lied to you, yet you still revere me
ليبك عقالاً كل كسر مؤربٍ
Let the orator lament for every homestead laid waste
فناد أباك يُورد ما عليه
Call your father to restore what he owes,
فتىً يشتري حسن الثناء بماله
A youth who glory's praise would buy
ونالت عشاء من هبيد وبروق
She gained supper from soft cheese and lighting,
وكائن بالقَليب قَليب بدر
There is in my heart a heart as bright as the moon
إن امرأً مولاه أدنى داره
A man whose neighbor is his closest friend
صحا سكر منه طويل بزينبا
He had long been intoxicated with the wine of Zainab,
لا يعتري شُربَنا اللحاءُ وقد
Our drink is not muddied though wailing
ألا يا أسلمي قبل الفراق ظعينا
Before parting, O my people, greetings
ولقد أرجلُ لمتي بعشيةٍ
In evenings I halt my she-camel at drinking-places,
سيجرح جراح وأعقل ضيمه
Wounds will grieve, though I endure their pain
قُل لبني مُحلَّم يسيروا
Tell the sons of Muhallem to march on
فلنهشل قومي ولي في نهشل
Let us rejoice, O my people, and be joyous!
اللات كالبيض لما تعدُ أن درست
Your hands are like eggs when counted
وفاقد مولاهُ أعارت رماحُنا
When our leader was lost, our spears lent
هل لشبابٍ فات من مطلب
Is there hope for youth once passed,
ألا حي سلمى في الخليط المُفارق
Oh! The living Salma in the mixed departing,
قد أصبح الحبل من أسماء مصروما
The rope of union has become entangled
أحقاً بني أبناء سلمى بن جندلٍ
Are the sons of Salma son of Jandal truly
أقول لما أتاني هُلكُ سيدنا
I say, when death took our master
أتوني فلم أرضَ ما بيّتوا
نجوت بقُوف نفسك غير أني
جُنيت خاوية السلاح وكلمه
سما بصري لما عرفت مكانه
خالي ابُن فارس ذي الوقوف مُطلق
وإذا بللت بهم بللت بمعشرٍ
إن الأكارم من قريش كلها
يآل عُبادٍ دعوة بعد هجمةٍ
يا جار طلحة هل ترد لبونهُ
يبيت الضيفُ عند بني نُجيح
كم فاتني من كريمٍ كان ذا ثقةٍ
ألا هل لهذا الدهر من مُتعللٍ
كأنك صقبٌ من خلاف يُرى له
فإما أن تمر على شُريبٍ
أجد الشبابُ قد مضى فَتَسرَّعا
لعمرك ما أدري وإن كنتُ داريا
قد كنتُ أهدي ولا أهدى فعلمني
وغودر علود لها متطاول
تلقاهُ الملوكُ فأوجهوه
ولدت بِحادي النجم يحرق ما رأى
ألا من لامني إلا صديق
وأمهم ضبع باتت تجر سلىً
نفع قليلٌ إذا نادى الصدى أُصلا
لا أبتغي عنهم ولا أُشريهم
لها وركا عنزٍ وساقا نعامةٍ
قد قلتُ لما بَدتِ العقابُ
أتاني عن أبي أنسٍ وعيد
أبني نُجيح إن أمكم