1. Oh! The living Salma in the mixed departing,
I gestured to her as the partitions were installed between gardens,
١. ألا حيّ سلمى في الخليط المُفارق
وألمم بها أن جدَّ بين الحزائِق
2. I did not fear separation from her until I saw her,
Above others in the morning voices of drivers,
٢. وما خفت منها البين حتى رأيتها
علا غيرها في الصبح أصوات سائِق
3. Avoiding the ruin while they are vital (young women),
On the plateau they straighten like the sands of lightning,
٣. تجنبن خروبا وهن جوازع
على طيه يعدلن رمل الصعافِق
4. We will meet you one day and the riders are desirous,
In Nu'man or meet you on the day of conflict,
٤. سنلقاك يوماً والركاب ذواقن
بنعمان أو يلقاك يوم التحالِق
5. And my heart is healed by a look from meeting her,
And lessened my belongings from an ardent lover of Labana,
٥. وتشفي فؤادي نظرة من لقائها
وقلّت متاعاً من لُبانة عاشِق
6. Lo! Salma has hit you with her arrow,
And how can the heart recover from one who does not speak,
٦. ألا إن سلمى قد رمتك بسهمها
وكيف استباء القلب من لم يناطِق
7. She appeared to us on the neck of a well-built Adam,
With loose hair and smooth furnishings of the departing,
٧. تراءت لنا في جيد آدم شادنٍ
ومنسرح وحفٍ أثيث المفارِق
8. Smiling from the intense simper like the light of poppies in the dew of anemones,
Not a blossoming garden of April is her adornment,
٨. وتبسم عن غُرِّ الثنايا مفلج
كنور الأقاحي في دماث الشقائِق
9. Protected by the spears of war until the flowers shook,
With the blossoming light like the flowers of pomegranates,
٩. وما روضة وسمية رجَبيّة
ولتها غيوث المدجنات البوارِق
10. Better than Salma when I met her in the morning,
At the harbor’s outpouring from the garden of sweetness,
١٠. حمتها رماح الحرب حتى تهولت
بزاهر نور مثل وشي النمارِق
11. As if her dimples woke up intoxicated,
From wine whose water flowed over it glittering,
١١. بأحسن من سلمى غداة لقيتها
بمندفع الميناء من روض مأذِق
12. If you asked about us, Salima would tell you,
When the rooms were adorned with locks,
١٢. كأن ثناياها اصطبحن مدامة
من الخمر شنا فوقها ماء بارِق
13. That we help the seeking help against the dew,
And guard the mouth of the strained incoming,
١٣. ولو سألت عنا سليمى لخبرت
إذا الحجرات زينت بالمغالِق
14. A strange neighbor settled among us, we had not,
But rain that grows vegetables and chicory,
١٤. بأنا نعين المستعين على الندى
ونحفظ ثغر المقدم المتضايِق
15. We were around and behind him,
And keep him safe from the calamities of disasters,
١٥. وجار غريب حل فينا فلم نكن
له غير غيث ينبت البقل وادِق
16. A discharged speared by our spears,
And he thought he could not be reached,
١٦. نكون له من حوله وورائه
ونؤمنه من طارقات البوايِق
17. We blessed him but did not oblige him with our food,
When the truthful relatives failed him,
١٧. ومستلحم قد أنفذته رماحنا
وكان يظن أنه غير لاحِق
18. He remained competing with the shade of a boiling pot,
The locust tree supported the flowers of the gardens,
١٨. هنأنا فلم نمنن عليه طعامنا
إذا ما نبا عنه قريب الأصادِق
19. Helping a prisoner whom we unfettered,
And he mixed nobly between a cheek and a shoulder,
١٩. فظل يباري ظل رأس مرجل
وقد آزر الجرجار زهر الحدايِق
20. And oh Salm, do you know that the Lord of chaste youth,
With good manners among the righteous creatures,
٢٠. وعانٍ كبيل قد فككنا قيوده
وغلا نبيلا بين خدٍّ وعاتِق
21. When the red camels (caravans) alighted they visited each other happily,
And they went out with the young men of the late evening walk,
٢١. ويا سَلمُ ما أدراك أن رب فتية
ذوي نيقةٍ في صالحات الخلائِق
22. They then walked the alley joking,
Dragging the cords and compatible vessels,
٢٢. إذا نزلت حمر التجار تباشروا
وراحوا بفتيان العشي المخارِق
23. The sons of Khandaf knew that we,
Were shepherds of its plains and protectors of truths,
٢٣. فأَمسوا يجرون الزقاق وبزها
بشفع القِلاص والمخاض النوافِق
24. We implement its rulings and the prohibitors,
And knights of dawn raids of drawn swords,
٢٤. وقد علمت أبناء خندف أننا
رعاة قواصيها وحامو الحقائِق
25. When we praise the ruins in villages,
With the remnants of the fats of the departing beasts,
٢٥. وأنا أولو أحكامها وذوو النهى
وفرسان غارات الصباح الذوالِق
26. And strike the head of the ram in the turmoil of war,
Our partisans praise us in the east,
٢٦. وإنا لنقري حين نحمد بالقرى
بقايا شحوم الآبيات المفارِق
27. And a contented two-horned ram,
Whose ties were cut years ago by shearing,
٢٧. ونضرب رأس الكبش في حومة الوغى
وتحمدنا أشياعنا في المشارِق
٢٨. ومستهنئ ذي قروتين مدفّع
برته بوارٍ من سنين عوارِق